Научная статья на тему 'О двух «Немецких» эптонимах в русском языке (гамбургский счёт; Кто опаздывает, того наказывает история)'

О двух «Немецких» эптонимах в русском языке (гамбургский счёт; Кто опаздывает, того наказывает история) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
531
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАКОНСЕРВИРОВАННЫЙ ГЕРМАНИЗМ / КРЫЛАТАЯ ЕДИНИЦА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПЕРЕВОД / СЛОВАРЬ / ЦИТАТА / ЭКВИВАЛЕНТ / PRESERVED GERMANISM / WINGED UNIT / LINGUISTIC CULTURE / SET PHRASE / TRANSLATION / DICTIONARY / QUOTATION / EQUIVALENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вальтер Харри

На примере двух выражений, известных современным носителям русского и немецкого языков, в статье поднимаются вопросы происхождения языковых единиц, отражающих национальные реалии. Автор доказывает, что оборот гамбургский счёт «законсервированный в русском языке германизм», а широко распространившийся в европейской и русской публицистике афоризм Кто опаздывает, того наказывает жизнь лапидарный перевод на немецкий язык (Х. Эттингера) фразы М. Горбачёва, произнесённой в 1980 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TWO 'GERMAN' APTONYMS IN RUSSIAN (

Using two phrases that are well-known to native speakers of Russian and German, the author has raised the issue of the origin of linguistic units reflecting national realia. He proves that Russian phrase гамбургский счёт is a preserved Germanism. The aphorism Кто опаздывает, того наказывает жизнь (He who is late is punished by history) that is in general use in European and Russian journalese is a shortened translation of M. Gorbachev's phrase of 1980 into German.

Текст научной работы на тему «О двух «Немецких» эптонимах в русском языке (гамбургский счёт; Кто опаздывает, того наказывает история)»

© 2011

Х. Вальтер

О ДВУХ «НЕМЕЦКИХ» ЭПТОНИМАХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(ГАМБУРГСКИЙ СЧЁТ; КТО ОПАЗДЫВАЕТ, ТОГО НАКАЗЫВАЕТ

ИСТОРИЯ)

На примере двух выражений, известных современным носителям русского и немецкого языков, в статье поднимаются вопросы происхождения языковых единиц, отражающих национальные реалии. Автор доказывает, что оборот гамбургский счёт — «законсервированный в русском языке германизм», а широко распространившийся в европейской и русской публицистике афоризм Кто опаздывает, того наказывает жизнь — лапидарный перевод на немецкий язык (Х. Эттингера) фразы М. Горбачёва, произнесённой в 1980 г.

Ключевые слова: законсервированный германизм, крылатая единица, лингвокульту-ра, фразеологизм, перевод, словарь, цитата, эквивалент.

Известно, что некоторые фольклористы считают, что новые политические и экономические условия не порождают пословиц. Однако факты такое утверждение опровергают в соответствии со старым афоризмом Томаса Генри Гексли (Хаксли): «Вечная трагедия науки: уродливые факты убивают красивые теории».

В немецкой фразеологии, как и во фразеологии других языков, отражается внеязыковая действительность, т. е. элементы материальной и духовной культуры Германии и контактирующих с нею народов в исторической ретроспективе. Проблема «Язык и культура» давно интересует лингвистов. Уже первые этимологические опыты античных грамматик возникли под влиянием идеи реконструкции «истинного» представления о слове, в стремлении за каждым наименованием увидеть «первородный» образ предмета или явления. История и этимология устойчивых словосочетаний в этом отношении казались необходимыми потому, что соединение слов — это уже некий рассказ, более или менее выкристаллизовавшийся образ.

Именно поэтому многие собиратели немецкого фольклора, этнографы, историки, языковеды вот уже более трёхсот лет пытаются раскрыть происхождение тех или иных пословиц и поговорок, увидеть за ними истоки своей национальной культуры или бытовых представлений, прочесть скрижали забытого прошлого. Отдельные заметки и очерки, разбросанные по страницам немецких журналов и газет, серии паремиологических собраний с элементами историко-этимологи-ческих толкований, непревзойдённым Эверестом среди которых высится пятитомник Карла Фридриха Вильгельма Вандера [Wander 1867-1889], и, наконец, фразеологические словари с историко-этимологическими комментариями, самым основательным из которых остаётся пятитомник Лютца Рёриха [Röhrich 2001] — вот «этапы большого пути», определившие динамику немецкой исторической фразеологии.

Вальтер Харри — доктор филологических наук, профессор, старший научный сотрудник Института славистики Университета им. Эрнста Морица Арндта, г. Грайфсвальд, Германия (ErnstMoritz-Arndt-Universität Greifswald; Institut für Slawistik). E-mail: walter@uni-greifswald.de

В наши дни проблема соотношения языка и культуры приобрела особую актуальность в связи с ростом интереса к иностранным языкам и, в частности, с популярностью немецкого языка в России. Опыт обучения показал, сколь важно на занятиях по иностранным языкам формировать представление об экстралингвистическом фоне, на котором происходит общение. Изучение немецкого языка в русской аудитории не может быть самоцелью, оно всегда сопровождается постижением национальных реалий — такова установка и лингвострановедения, и когнитологии. В наши дни, преодолевая конъюнктурную «псевдоактуальность», сторонники этих научных направлений уже не ограничиваются комментариями современных значений и «ассоциативной ауры фразеологизмов»: их интересует история изучаемых языковых единиц.

«Фразеологизмы в собственном (строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи, — писал Б. А. Ларин. — Отражают, как свет утра отражается в капле росы» [Ларин 1977: 156]. Фразеологические «капли росы» могут стать объективным отражением и немецкой реальности, однако, лишь в том случае, если их национальная принадлежность подтверждается достоверным этимологическим анализом. Иногда же, как показано в нашем словаре, то, что выдаётся за сугубо немецкое или специфично русское, оказывается на поверку интернациональным, а то, что причисляется лишь к сфере немецкой жизни, на самом деле первоначально относилось к другой — общеевропейской, включая и славянскую.

Проиллюстрируем это на примере двух выражений, которые наглядно демонстрируют взаимодействие немецкой и русской лингвокультур. Фразеологизм Hamburger Rechnung (устар.): 'Об оценке чего-л. без скидок и уступок, с предельной требовательностью' (букв. 'гамбургский счёт') фиксируется большинством русских фразеологических словарей в форме гамбургский счёт. Но немецкий читатель с удивлением заметит, что такого выражения в современном немецком языке нет. И действительно, ни один словарь его не приводит. Но оно, подобно бумерангу, недавно вернулось в Германию в небольшой популярной книжке Ютты Лимбах Ausgewanderte Wörter [Limbach 2007: 63]. Фиксируя выражение die Hamburger Rechnung, она подчёркивает, что оно пришло из русского языка и означает 'richtiges, faires Ergebnis' ('справедливый, правильный, честный результат'). Русский язык, по мнению автора (бывшего Председателя конституционного суда Германии, а ныне главы Института Гёте), получил это «гордое и достойное выражение» из Ганзейского города Гамбурга. И действительно, появление оборота гамбургский счёт в русском языке зафиксировано чрезвычайно точно: употреблено в 1928 г. известным литературоведом В. Б. Шкловским в качестве названия сборника критических статей. Смысл этого названия объяснён в краткой программной статье: «Гамбургский счёт — чрезвычайно важное понятие <.. .> Раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и завешенных окнах. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, — чтобы не исхалтуриться». Выражение гамбургский счёт тогда же стало крылатым, первоначально в литературной среде, а затем получило более широкое распространение и стало применяться при оценке тех или иных общественных явлений [Ашуки-ны 1966: 140; Гвоздарёв 1988: 151; Душенко 1997: 406; БМС 2007: 681; БМШ, 1, 2008: 250].

Даже поиск фразеологизма в немецком Интернете не даёт для этого выражения никаких результатов, что свидетельствует о его полном забвении.

Как видим, русский язык стал своеобразным «консервантом» уже устаревшей чисто немецкой ганзейской традиции. Понятие «гамбургский счёт» уже забыто, а русское выражение очень активно продолжает жить как в литературе, так и в публицистике. Между прочим, такого рода законсервированных германизмов в русском языке немало — не только в лексике, но и во фразеологии, напр.: парикмахер, кунсткамера, по блату, цирлих-манирлих, отложить в долгий ящик и др. И судьбе русского гамбургского счёта не стоит удивляться: ведь когда поляки, американцы или китайцы едят гамбургеры, они не вспоминают о северонемецком городе. Да, собственно, и сами немцы ошибаются, думая, что первые гамбургеры изготовлялись в немецком городе Гамбурге. В действительности же называется это блюдо так лишь потому, что рецепт приготовления гамбургеров в США завезли гамбургские матросы [Крысин 2005: 177].

Одна из главных целей нашего исследования — поиски эквивалентов в многочисленных источниках самого разного типа: в специальных фразеологических одноязычных и двуязычных словарях, толковых словарях национальных литературных языков, учебных словарях, паремиологических собраниях, в теоретических работах по фразеологии, в сборниках пословиц и поговорок и т. д. Немало эквивалентов получено методом прямого опроса информантов-носителей языка (особенно — при верификации жаргонных оборотов из речи молодёжи). Градация эквивалентов при этом производилась по уже оправдавшей себя методике: в первом ряду эквивалентов ставятся тождественные по структуре и образности идиомы; во втором — достаточно близкие к ним по этим параметрам; далее — идиоматичные и экспрессивные выражения иной образности и структуры, но созвучные немецким по своей стилистике; затем приводятся нейтрально-описательные словосочетания или дефиниции, точно передающие семантику описываемого оборота; наконец (при отсутствии или недостаточности названных выше типов эквивалентов), лексические соответствия, синонимичные фразеологизмам.

Иначе, чем у оборота гамбургский счёт складывалась судьба у пословицы Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben 'предупреждение от несвоевременных действий, от слишком медленной реакции на происходящее' (букв.: 'Кто опаздывает, того наказывает жизнь').

Пословица является перефразировкой цитаты М. С. Горбачёва, первого и последнего Президента СССР (род. 1931), сентенцией из немецкого перевода его выступления по поводу 40-летия ГДР в Берлине 6 октября 1989 г. (а не 7 октября, как неверно указывают некоторые источники, напр., престижный Дуденовский словарь [DZR 2007: 836; Duden Bd. 12: 607; Büchmann 2002: 507; Büchmann 2007: 507] и др.). На юбилейном заседании, обращаясь к своему коллеге — генеральному секретарю Социалистической единой партии Германии Эриху Хонеккеру, М. С. Горбачёв произнёс: «Опасности подстерегают только тех, кто не реагирует на требования жизни». — "[es wird] bedrohlich für denjenigen, der nicht auf die Anforderungen des Leben reagiert". Тем самым М. С. Горбачёв дал понять, что считает реформы в социалистических странах, в том числе в СССР и ГДР, давно назревшими. Восточные немцы восприняли это как сигнал, и фраза в лапидарном вари-

анте «Кто опаздывает, того наказывает жизнь» была воспринята как пословица и актуальный политический лозунг. 9 ноября того же года пала Берлинская стена.

В политической ситуации ГДР того времени блестящий перевод Хельмута Эттингера (Helmut Ettinger), служившего переводчиком при Э. Хонеккере, очень быстро распространился в ГДР и с лёгкой руки журналистов оборот, ярко и точно характеризующий политическую и экономическую ситуацию конца 1980-х гг., стал крылатым. Пословичная форма, ритмика и звучность фразы привели к тому, что немцы (и особенно жители ГДР) очень быстро забыли о подлинном источнике фразы и приняли её как «свою собственную», народную пословицу. В 2008 г. она впервые была зарегистрирована как пословица (а не как крылатая фраза) и вошла в собрание Пословицы всего мира [Sprichwörter 2008: 411; Walter 2008: 150ff.].

Пословица может использоваться в сокращённом виде: первая или вторая часть употребляются в зависимости от конкретной ситуации, с указанием на то, что действие, названное в первой части изречения, приводит к отрицательным последствиям и расплате за медлительность. Фраза в большинстве случаев приобретает шутливый характер: Wer zu spät kommt, den bestraft die Leber (Кто опаздывает, того наказывает печень — об алкоголизме: Leber — 'печень'); Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben. Aber auch den, der zu schnell kommt (Кто опаздывает, того наказывает жизнь; но жизнь наказывает и того, кто спешит — намёк на чрезмерно быстрый мужской оргазм: kommen — 'кончить'); Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben. Wer zu früh kommt, den bestrafen die Frauen (... того наказывают женщины [Wer zu spät kommt... http]); Wer zu spät kommt, den bestraft der Chef (... того наказывает шеф); Wer zu spät kommt, der zahlt die Zeche (... тот расплачивается [о финансовых операциях] [Aktuelle Nachrichten online http]); Wer zu spät kommt, den bestraft die Personalabteilung (. того наказывает отдел кадров) и др.

Любопытно, что фраза М. С. Горбачёва почти неизвестна в русскоязычной среде, и если и цитируется, то лишь как крылатое немецкое выражение, напр.:

... неделей позже, 7 октября, ту же дату отмечала другая социалистическая страна — Германская Демократическая Республика. Незадолго до этого Эрих Хоннекер пообещал, что Берлинская стена простоит ещё пятьдесят и сто лет — столько, сколько потребуется. Присутствовавший на торжествах лидер советской перестройки Михаил Горбачёв якобы сказал Хоннекеру: «Кто опаздывает, того наказывает жизнь», — имея в виду реформы [Лукьянов http]; Елена Коломийченко: В октябре 1989 г. события в Восточной Европе развиваются стремительно. Михаил Горбачёв на 40-летии ГДР в Берлине: «Кто опаздывает, того наказывает жизнь» — это слова из его речи, обращённые к руководству ГДР [20-летие осенних революций... http]. Отсюда и трудности в подборе русских эквивалентов, поскольку данная семантика передаётся другими образами. Поздно пришёл — только кости нашёл; Опоздаешь — воду похлебаешь; Последнему гостю — [глодать] кости; Кто поздно пришёл — тому мосол; Последнему гостю поскрёбыши достаются; На час опоздаешь — годом не наверстаешь; На час отстанешь — в день не догонишь; На час отстанешь — в неделю не догонишь; Кто зевает, тот воду хлебает.

Но «первые ласточки» адаптации пословицы Кто опаздывает, того наказывает жизнь уже появились и в современной русской речи: Сергей взялся за руч-

ку и потянул дверь на себя. Она поддавалась туго, а когда, наконец, открылась, мальчик от неожиданности ойкнул. Андрей Петрович стоял у порога, скрестив на груди руки, и укоризненно качал головой. Сергей попятился, споткнулся о чемодан и едва не упал. - Кто опаздывает, того наказывает жизнь, — сказал учитель и показал жестом: входи [Чувакин http]; Советы деловым людям, как эффективно использовать рабочее время. Можно ли вообще охватить и постичь такое понятие как ВРЕМЯ? Раз уж Вы взяли в руки книгу, чтобы больше узнать об этой теме, — значит, Вы в некоторой степени осознали, что с течением времени уже миновали какие-то периоды Вашей жизни. Время, так же, как и здоровье, является нашим важнейшим богатством и одновременно самой большой проблемой! Есть очень меткое выражение: «Того, кто опаздывает, наказывает жизнь» [Зайверт http].

Выражение М. С. Горбачёва Кто опаздывает, того наказывает жизнь — типичный пример превращения крылатой единицы в пословицу и обогащения «золотого фонда» языковой системы. Примечательно, что во многом это обогащение обязано филигранному искусству переводчика, который превратил фразу русского политика в немецкую пословичную жемчужину. И закономерно, что этому способствовали не только интенсивные контакты наших двух народов, но и лапидарная ёмкость самого выражения. Процессы такого рода изучает проф. С. Г. Шулежкова. И найти хотя бы небольшую лакунку в капитальном «Большом словаре русских крылатых слов» (2008-2009) для меня, немца, казалось почти невозможным. Но новая жизнь новой Европы подсказала и новое выражение, которое мне и захотелось подарить организатору Магнитогорского Международного Симпозиума в надежде, что оно будет включено в следующее издание тезауруса русской эптологии.

ЛИТЕРАТУРА

Ашукин Н. С., АшукинаМ. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. — 3-е изд. испр. и доп. — М.: Худож. лит., 1966. — 824 с.

БМС: Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Истори-ко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словар. каб. им. Б. А. Ларина / под ред. В. М. Мокиенко. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2007. — 926 с.

БМШ: Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2 т. / под ред. С. Г. Шулежковой. — 2-е изд.., испр. и доп. — Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität, 2008. — Т. 1. — 658 с.

ГвоздарёвЮ. А. Рассказы о русской фразеологии. — М.: Просвещение, 1988. — 191 с.

20-летие осенних революций 1989 г. глазами кинодокументалистов. [Электронный ресурс]. URL: http://www.svobodanews.ru/content/transcript/1863281.html (дата обращения: 27.10.2009).

Душенко К. В. Словарь современных цитат. 4 300 ходячих цитат и выражений XX века, их источники, авторы, датировка. — М.: Аграф, 1997. — 632 с.

Зайверт Л. Ваше время — в Ваших руках. [Электронный ресурс]. URL: http://www. twirpx.com/file/69071/ 15.03.2011 (дата обращения: 15.03.2011).

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. Св. 25 000 слов и словосочетаний. — 3-е изд., доп. — М.: Эксмо. — 2005. — 944 с.

Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: избр. работы. — М.: Просвещение, 1977. — 224 с.

Лукьянов Ф. Триумф эгоизма. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gazeta.ru/ column/lukyanov/3268414.shtml (дата обращения: 01.10.2009).

Чувакин О.А. Вторая премия. [Электронный ресурс]. URL: http://lit.lib.ru/c/ chuwakin_o_a/text_0001.shtml (дата обращения: 02.10.2008).

Aktuelle Nachrichten online — FAZ.NET [Электронный ресурс]. URL: http://www.faz. net (дата обращения: 02.10.2008).

Der neue Büchmann. Geflügelte Worte. Gesammelt und erläutert von Georg Büchmann. Bearb. u. weitergeführt v. E. Urban. Bassermann. — München, 2002. — 695 s.

Der neue Büchmann. Geflügelte Worte. Der klassische Zitatenschatz. — Ullstein, 2007. — 720 s.

Duden Bd. 12: DUDEN. Ziatate und Aussprüche. Herkunft und aktueller Gebrauch. Rund 7.500 Zitate von der Antike bis zur modernen Werbesprache. 2., neu bearb. u. aktualisierte Aufl. Hrsg. v. d. Dudenredaktion. Dudenverlag. — Mannheim. Leipzig u.a., 2002. — 959 s.

DZR 2007: DUDEN. Das große Buch der Zitate und Redewendungen. Hrsg. v. d. Dudenredaktion. 2., überarb. und aktualisierte Aufl. Hrsg. v. d. Dudenredaktion. — Mannheim: Dudenverlag, 2007. — 895 s.

Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 5 Bd. Herder/Spektrum. Bd. 4800. — Freiburg, Basel, Wien: Herder, 2001. — 1910 S.

Sprichwörter aus aller Welt: Hrsg. v. Dr. Thomas Rosky. — Augsburg, 2008. — 560 s.

Walter H. Wörterbuch deutscher sprichwörtlicher und phraseologischer Vergleiche. Teil 1. Verlag Dr. Kovac. — Hamburg, 2008. — 334 s.

Walter H.; Mokienko V. Russisch-Deutsches Jargon-Wörterbuch. — Frankfurt a.M., New York, Oxford u. a., 2001. — 580 S.

Wander Karl Friedrich Wilhelm. Deutsches Sprichwörterlexikon. Ein Hausschatz für das deutsche Volk. Vol. I-V. F. A. Brockhaus, Leipzig 1867-1889. Ndr. Darmstadt, 1964; Ndr. Kettwig, 1987.

Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben. Wer zu früh kommt, den bestrafen die Frauen. [Электронный ресурс]. URL: http://gluehwein.junkies.ws/2006/07/13/wer-zu-spat-kommt-den-bestraft-das-leben-wer-zu-fruh-kommt-den-bestrafen-die-frauen (дата обращения: 2.10.2008).

TWO 'GERMAN' APTONYMS IN RUSSIAN (ГАМБУРГСКИЙ СЧЁТ;

КТО ОПАЗДЫВАЕТ, ТОГО НАКАЗЫВАЕТ ИСТОРИЯ)

H. Walter

Using two phrases that are well-known to native speakers of Russian and German, the author has raised the issue of the origin of linguistic units reflecting national realia. He proves that Russian phrase гамбургский счёт is a preserved Germanism. The aphorism Кто опаздывает, того наказывает жизнь (He who is late is punished by history) that is in general use in European and Russian journalese is a shortened translation of M. Gorbachev's phrase of 1980 into German.

Key words: preserved Germanism, winged unit, linguistic culture, set phrase, translation, dictionary, quotation, equivalent.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.