ИСТОРИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ И ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ОПИСАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В СЛОВАРЯХ И СПРАВОЧНИКАХ
© 2011
Л. Ю. Астахина
О ДОСТОВЕРНОСТИ ЛЕКСИКИ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ
ИСТОЧНИКАХ
Статья посвящена вопросам достоверности русской лексики в лексикографических источниках. Источниковедческие и лексикологические разыскания лексикографов-историков, которые при создании словаря не имеют права пропустить ни одной лексемы из имеющихся у них источников, приводят к выявлению массы слов и словосочетаний (их уже более 150), никогда не существовавших в языке. Это обусловлено характером источников, расписанных для исторического словаря, в которых уделялось недостаточное внимание к воспроизведению в печати особенностей древнего языка.
Ключевые слова: источник, достоверность, слово-призрак, псевдогапакс, лингвистическая информационность, лексикография.
Основной базой «Словаря русского языка XI-XVII вв.» является Картотека древнерусского языка (КДРС), существующая официально с 1925 г. Основателем её был акад. А. И. Соболевский, вложивший более 100 тыс. карточек — выписок из различных рукописных и опубликованных памятников письменности [История картотеки 2001]. Сейчас она насчитывает около 2 млн. карточек, но в Словарь, помимо материалов КДРС, включаются и языковые единицы из новых публикаций древних памятников, особенно если они сопровождаются словоуказателями.
По мере продвижения к концу алфавита в Словарь попадает всё большее количество слов, которых никогда не было в русском языке. Они появились в определённых условиях работы с рукописными источниками. В настоящее время накопилось более сотни таких слов-призраков, как их назвала О. С. Ахманова [Ах-манова 1966]. Инструкция для составителей запрещает вносить в корпус Словаря испорченные слова, но встаёт вопрос о том, как их представить, чтобы в будущем исследователи не проделывали той работы, которая уже выполнена, и наука доказала, что такие слова (псевдогапаксы) не употреблялись в языке. Псевдогапаксы встречаются в изданиях рукописей, в «Материалах для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского [Срезневский 1893-1903], в «Словаре церковнославянского языка» А. Х. Востокова [СЦРЯ 1847], в региональных словарях, в словоуказателях, сопровождающих публикации. В рукописях слов-призраков немного, гораздо больше их обнаруживается в изданиях памятников. Большинство изданий
Астахина Людмила Юрьевна — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. E-mail: [email protected]
памятников, расписанных для КДРС, осуществлялось историками, которые были заинтересованы в накоплении материала для создания истории России.
О достоверности отражения древнего языка, возможно, впервые задумался К. Ф. Калайдович, который внимательно прочитал первый том «Собрания государственных грамот и договоров» (СГГД), изданный в 1813 г., и нашёл там массу погрешностей в сравнении с рукописями. В своём письме на имя Н. Н. Бантыш-Каменского он не только указал на неверно переданные слова, но и предложил некоторые решения. Все замечания, писал он, «относятся к погрешностям против палеографии, в которой каждое слово, всякая буква, не так поставленная, есть уже преступление. Возможная точность, не допускающая никаких перемен в подлиннике, есть важнейшее оной достоинство» [Калайдович 1814: 8-9]. Он полагал, что «для вернейшего соблюдения сих правил нужно бы отлить и употреблять <...> особые буквы, теперь вышедшие из употребления <...> Без сохранения сих правил к чему послужит такое издание, которым хотят приучить молодых людей к палеографической точности? Оно не даст о ней никакого понятия» [Там же: 11].
Ознакомившись с этим письмом, канцлер Н. П. Румянцев потребовал опубликовать это письмо и «выдавать следующие части со всею буквальною точностию текстов», что и было сделано во II томе СГГД, который вышел в 1819 г. под наблюдением К. Ф. Калайдовича и его помощника П. М. Строева. Однако в III томе директор Архива Коллегии иностранных дел А. Ф. Малиновский написал: «Недавнее время, к которому относятся сии акты, заставило допустить только ту перемену, что при печатании их не наблюдалась прежняя затруднительная точность в буквах, ныне из употребления вышедших; а при том и ненужные в гражданской азбуке титла исключены» [СГГД, III, 1813: II].
И тогда К. Ф. Калайдович сформулировал правила издания рукописей в своём Доношении А. Ф. Малиновскому 10 января 1821 г. Приводим эти правила по рукописному подлиннику.
«При печатании III части Государственных грамот и договоров Комиссия, обязанная руководствоваться некоторыми особенными правилами, представляет свои мнения, в 5-ти параграфах состоящие, на благоусмотрение Вашего превосходительства. В плане сего издания предполагается следующее:
1) исключить все сокращения равно и буквы, не находящиеся в гражданской азбуке,
2) удержать в подлинниках (это слово вставлено автором над строкой — Л. А.) слова и речения неприкосновенными касательно старинной грамматической оных перемены,
3) в бумагах же, взятых из Миллеровых портфелей, и других списках допустить (под этим словом зачёркнуто удержать — Л.А.) совершенно ныне употребляемые грамматические изменения,
4) собственные имена и нарицательные в подлинниках и списках должны быть сообразно оригиналам,
5) славянские цифры во всём издании оставить неприкосновенными.
Касательно же печатания в подлинниках тех слов и имён собственных, которые в оных имеют двоякий выговор и начертание, как напр., великого и великаго, Ермогенъ и Гермогенъ и им подобных, Комиссия испрашивает разрешение Вашего превосходительства» (РНБ, ф. 328 Калайдович, ед. хр. 271, л. 1-1 об.). Как ви-
дим, основное внимание здесь уделялось достоверному отражению исторических фактов, а о достоверности отражения особенностей древнего языка говорилось мало.
Теперь представим, как готовились рукописи к изданию. Здесь поможет выдержка из неопубликованного письма акад. А. И. Соболевского к акад. А. А. Шахматову 1884 г.: «Кажется, что переписчик списывает не особенно точно, т. е. опускает титла и надстрочные буквы пишет в строку. Вследствие этого желательно было бы, чтобы он при продолжении работы (пусть он продолжает и списывает другой №, указанный мною) был бы более точен и сохранял по возможности все особенности оригинала <...> Не имеется ли у Вас в виду ещё другой переписчик?» (СПб. отд-ние Архива РАН, ф. 134, оп. 3, № 1429, л. 1). Из этого письма ясно: А. И. Соболевский посмотрел, что ему даёт переписчик, — человек, приглашённый написать гражданскими буквами древнюю рукопись.
Когда в издании «Переписной книги города Москвы 1665-1676 г.» (М., 1886) встретилась запись «Двор суслени Федора Матвеева» (с. 133) под 1670 г., возникло подозрение в неточной передаче текста рукописи. Действительно, в рукописи слово суслени было слегка подчёркнуто карандашом. О чём это говорит? Переписчик засомневался в правильности чтения этого места рукописи, но, видимо, ему никто не помог разобрать неясное слово. Наше обращение к той же рукописи привело к другому чтению этого места.
Изучив лингвистическую информационность данного рукописного источника (РГАДА, ф. 210, оп. 7а, Дела разных городов, ед. хр. 4, л. 188), можно было прочитать это место иначе: Двор суконни Федора Матвеева. В слове суконника слог -конн- (с выносным н) прочитан как -слен-, а слог -ка оказался недописанным, поэтому следует читать суконни<ка>. Лингвистическая информационность рукописи показала, что писец нигде не употребляет так называемое «лежачее» Е, две же кривоватые вертикальные черты складываются в букву К, а значит, переписчик принял сочетание букв ко за сле, выносную же букву н в верхнем междустрочии можно было легко прочитать.
Что же входит в понятие «лингвистическая информационность», которое помогает разобраться в таких трудных явлениях? В книге С. И. Коткова 1980 г. «Лингвистическое источниковедение и история русского языка» это понятие не получило достаточной разработки [Котков 1980]. Однако работа над созданием исторического словаря, когда приходилось не раз выяснять (вернее, разгадывать) случаи, подобные описанному, привела к осознанию всей сложности понятия «лингвистическая информационность».
Оказывается, нужно учитывать не только вид почерка (устав, полуустав, скоропись), но принимать во внимание все варианты написания той или иной буквы, учитывать, как в рукописи изображаются выносные буквы, сравнивать написания одной и той же буквы в разных буквосочетаниях, обращать внимание на поправки и глоссы, на пометы, выносимые на поля, и на многое другое.
В Словаре русского языка XI-XVII вв., начиная с 11 выпуска, авторы стали отмечать в Предисловии, какие слова они не включают в Словарь и почему. Вот несколько примеров из последнего, 29-го выпуска, которые мне пришлось проверять самой. Не взято слово сырьи из «Писцовых книг Московского государства»: за сырьи (sic!) и за масла [Писцовые книги, I, 1593: 908]. Примечание издателя
(sic!) после этого слова показывает, что он отметил здесь особенность рукописного текста. Речь идет о монастырских сборах с крестьян: А монастырских доходов имали в монастырь <...> с живущих с 15 вытей оброку по 20 алт., да за сырьи да за масла и за московские дрова с выти по 5 алт. Цитата нашлась в рукописи РГАДА, ф. 1209, оп. 1, ед. хр. 541, на л. 143 об. Изучение других подобных записей показало, что эта формула в книге употребляется со словом сыры: за сыры и за масла (л. 150 об., 153 об., 179 об., 192 и др.), следовательно, в рукописи допущена описка.
В других случаях также обнаруживалось несоответствие опубликованного текста с рукописным, поэтому приведённые ниже слова помещены в Предисловие к очередному, 29-му выпуску:
съисподъ — Шапка сукно тьмо-зелено съисподъ с пухом. Д. холоп., 388. 1627 г. В рукописи: Шапъка сукно тмозеленое испод с пухом (РГАДА, ф. 396 оп. 25, стб. 40317, л. 3). В слове тмозеленое конечное е принято за с;
таша — Донские казаки <...> посыланы были х калмытцкимъ ташам. Дон. д. V, 7. 1655 г. В рукописи — таишам, не замечено выносное и (РГАДА, ф. 111, оп. 1, 1655 г. ед. хр. 1, л. 5);
техлавый — Л^та 7035-го году посланы на Романовъ для денежнего збору изъ Дворца въ Борисоглебскую и въ Рыбную слободу для рыбныхъ ловель и тех-лавыхъ правежей Стефанъ Федоровъ сгнъ Рагазинъ да кнзь Михаила Казлов-скои. ДТП II, 52. XVII в.; слово искажено, нужно читать тягловых.
В последнем случае отразилось на письме очень редкое написание: между гласной и сонорной звук г «превратился» в х как отражение г фрикативного, что, видимо, было характерно для говора писца.
Подводя итог, необходимо отметить, что публикации письменных памятников являются особым источником, достоверность отражения лексики в которых вызывает некоторые сомнения. Эти источники занимают место между источниками первичными, естественно сложившимися (рукописями), и вторичными, источниками с заданными свойствами, сформированными исследователями для определённых научных целей. Эту классификацию предложил С. И. Котков в 1964 г. в статье «О предмете лингвистического источниковедения» [Котков 1964: 8]. В публикациях значительную роль играет так называемый субъективный фактор, т. е. проявляется влияние того человека, который соприкасается с рукописью при подготовке её к изданию, разделяет сплошной рукописный текст на слова, интерпретирует неясные места, обдумывает характер справочного аппарата. Следовательно, в число источников по истории русского языка, особенно по истории его лексики, нужно включить как особый вид, обладающий своей спецификой, издания письменных памятников.
ЛИТЕРАТУРА
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энцикл., 1966. — 607 с.
Дон. д. : Донские дела. Кн. пятая // Русская историческая библиотека, издаваемая Археографической комиссиею Министарства народного просвещения. — Т. 34. — Пг.: б. и., 1917. — Рукоп. в РГАДА, ф. 111 Донские дела, оп. 1, 1655 г., ед. хр. 1, л. 1-5.
Доношение К. Ф. Калайдовича А. Ф. Малиновскому от 10 января 1821 г. — Рукоп. в РНБ, ф. 328 Калайдович, ед. хр. 271, л. 1-1 об.
ДТП: Дела Тайного приказа. Кн. вторая // Русская историческая библиотека, издаваемая Императорской Археографической комиссиею. — СПб.: б. и., 1908. — Т. 22 — 887 с.
Д. холоп.: Яковлев А. Холопство и холопы в Московском государстве XVI в. по архивным документам Холопьего и Посольского приказов, Оружейной палаты и Разряда. — М.; Л.: АН СССР, 1943. — Т. I. — 564 с. — Рукоп. в РГАДА, ф. 396 Оружейная палата, оп. 25, ед. хр. 40317.
История картотеки. Авторский состав // Словарь русского языка XI-XVII вв. Справочный выпуск. — М.: Наука, 2001. — 814 с.
Калайдович, 1814: Письмо действительного члена Общества истории и древностей российских К. Ф. Калайдовича к Н. Н. Бантыш-Каменскому об издании государственных российских грамот и договоров. — М., 1814: 8-9.
Котков С. И. О предмете лингвистического источниковедения // Источниковедение и история русского языка. — М.: Наука, 1964. — С. 1-10.
Котков С. И. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. — М.: Наука, 1980. — 294 с.
Кн. пер. Моск. II: Переписная книга города Москвы 1665-1676 гг. — М., 1886. — 328 с. — Рукоп. в РГАДА, ф. 210 Разрядный приказ, оп. 7. Дела разных городов, ед. хр. 4.
Кн. п. Моск. I: Писцовые книги XVI века. Отд-ние I. Местности губерний Московской, Владимирской и Костромской / под ред. Н. В. Калачова. — 924 с. Писцовые книги Московского государства. Изд. Императ. Рус. Геогр. о-ва. Ч. I. (СПб., 1872). — Рукоп. в РГАДА, ф. 1209 Поместный приказ, оп. 1, ед. хр. 541.
Письмо действительного члена Общества истории и древностей российских К. Ф. Калайдовича Н. Н. Бантыш-Каменскому об издании государственных российских грамот и договоров. — М.: Тип. Селивановского, 1814. — 28 с.
Письмо из Киева А. И. Соболевского А. А. Шахматову 2 октября 1884 г. — Рукоп. в СПб. отд-нии Арх. РАН, ф. 134. Письма А. И. Соболевского, оп. 3 ед. хр. 1439, л. 1.
СЦРЯ: Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка, составленный Вторымъ отд^лениемъ Императорской Академш наукъ: въ 4 т. — СПб.: Тип. Императ. Акад. наук, 1847.
Собрание государственных грамот и договоров. — М.: Тип. Селивановского, 18131895. — Т. 1-5.
Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. — СПб.: Тип. Императ. Акад. наук, 1893-1903.
VOCABULARY AUTHENTICITY IN LEXICOGRAPHIC SOURCES
L. Yu. Astakhina
The article deals with authenticity issues concerning Russian words in lexicographic sources. Careful etymological and lexicological search made by lexicographers-historians who have no right to miss a single word from available sources resulted in revealing a number of words and phrases (over 150) that never existed in the language. It stems from the character of historical dictionary sources that disregarded restoration of ancient linguistic peculiarities in print.
Key words: source, authenticity, ghost word, pseudo-hapax, linguistic informativeness, lexicography.