А.М. Панов
Институт социально-экономического развития территорий РАН, 160014 г. Вологда, Российская Федерация
Нынче сказки сокрыты:
образы норвежских сказок и народных легенд в одноименном стихотворении Гунвор Хофму1
В статье анализируются образы сказок и народных преданий Норвегии в норвежской поэзии модернизма на примере стихотворения «Нынче сказки сокрыты» поэта Гунвор Хофму. Вступительная часть содержит краткие биографические сведения о писательнице. В аналитической части статьи дается обзор сказочных и мифологических образов и сюжетов, используемых в произведении, и анализируется их роль. Проводятся ассоциации с мотивами русской народной традиции. Анализируется философское содержание стихотворения и применяемые в нем литературные средства. Исследование может представлять интерес для исследователей норвежской литературы, русского поэтического перевода как самостоятельного литературного жанра и переводчиков. Ключевые слова: поэзия, Гунвор Хофму, модернизм, художественный образ, норвежский фольклор, русские сказки.
е ч
е
m О а. ж к
а .
е
1 Автор выражает благодарность Стейнару Гилу - норвежскому филологу, переводчику, дипломату - за консультацию, оказанную при подготовке исследования.
A.M. Panov
Institute of Socio-Economic Development of Territories, Russian Academy of Sciences, Vologda 160014, Russian Federation
Now the fairy tales lie hidden:
imagery of Norwegian fairy tales
and folk legends in the eponymous poem
of Gunvor Hofmo1
The article analyzes imagery of Norwegian fairy tales and folk legends used in Norwegian modernist poetry in the context of the poem "Now the Fairy Tales Are Hidden", written by Gunvor Hofmo. The introductory part includes a brief biographical information about the author. The analytical part reviews imagery and plots employed in the poem, analyzes their role. A certain attention is paid to the links between the Norwegian and Russian folklore. The author analyzes the philosophical message of the poem and literary devices employed in it. The article can be of interest for researchers of Norwegian literature and Russian poetic translation as a literary genre and translators.
Key words: poetry, Hofmo, modernism, word imagery, Norwegian folklore, Russian fairy-tales.
Гунвор Хофму (1921-1995) - норвежская писательница и поэт, признанный у себя на родине крупнейшим представителем модернизма наряду с такими мастерами, как Улав Хауге, Пол-Хелге Хауген и Тарьей Весос. Широкое внимание мировой общественности привлекла драматическая история ее дружбы с Рут Майер - беженкой из Австрии, погибшей в Аушвице. Смерть Майер оказала неизгладимое влияние на творчество Хофму. Подавленная этим событием, она провела 16 лет своей жизни (1955-1971 гг.) в психиатрической лечебнице - в этот период, названный критиками «периодом безмолвия», она не пишет стихов и не издает книг [Void, 2000]. По выражению норвежского поэта и литера- ^ туроведа Гуннара Вэрнесса, для норвежцев Хофму олицетворяет «незаживающие раны войны» [Ульвен, 2010, с. 14]. Критик Ян Эрик Волл р^ называл ее «певицей тьмы» (норв. M0rkets sangerske). Русскоязычные g-
1 The author thanks Steinar Gil - Norwegian philologist, translator and diplomat for consultation on the study.
е
читатели могли ознакомиться со стихами Г. Хофму, опубликованными в сборнике «Из современной норвежской поэзии», опубликованном в 1987 г. [Горлина и др., 1987].
В настоящей статье я попытаюсь проанализировать художественные образы в стихотворении Гунвор Хофму «Нынче сказки сокрыты» (норв. «№ ligger eventyrene») и раскрыть параллели между современной норвежской литературой и народным творчеством того периода, когда современный литературный норвежский язык как таковой не существовал. Дополнительной (и прикладной) целью статьи является сравнительный анализ некоторых сюжетов народного творчества Норвегии (некоторые из которых неизвестны широкому кругу читателей) и русского фольклора. Исследование направлено на развитие русской переводной литературы и поэтического перевода как самостоятельного жанра. Работа может представлять интерес как для исследователей русской переводной литературы и переводчиков-практиков, так и для читателей, интересующихся скандинавской литературой и фольклором.
Проведение параллелей с произведениями прошлого: скандинавскими сказками («Девочка со спичками»), легендами античности («Филомела», «Персефона»), стихами («Как камень у Улафа Булля»), библейскими сюжетами (множество стихов из самых разных сборников, в особенности из книги «Безымянно всё в ночи»), - вообще характерно для Гунвор Хофму, которая в своем поэтическом повествовании нередко цитирует, использует их образы, а то и «перепевает» на современный лад. Пересказывая сюжеты, нередко не только осмысляя, но и домысливая их, Гунвор Хофму демонстрирует широчайший литературный кругозор и может быть названа своеобразным «мостом» между поэзией модернизма и классической (а иногда и доклассиче-ской) литературой.
Можно сказать, что излюбленным приемом Хофму является аллюзия, которая используется весьма широко и нередко преобладает над метафорическими и аллегорическими образами, создаваемыми поэтом. Последние подчас напоминают литературные клише и типичны, скорее, для эпохи романтизма - это образы ночи, звезд, дождя, леса и т.п. Однако вследствие более современной формы, иррациональной художественной философии и общего контекста норвежской литературы, стихи Гунвор Хофму не создают впечатления заштампованности, - они, скорее, обладают привкусом старомодности, возможно, не в последнюю а. очередь поэтому они пришлись по душе многим читателям, как в Нор-«Е вегии, так и за ее пределами.
Стихотворение «Нынче сказки сокрыты» впервые увидело свет 20 в поэтическом сборнике автора «Звезды и детство», опубликованном
е ч
е
m О а.
ж
в 1986 г. [Но£то, 1986]. Тема детства является в книге основной: поэт описывает свои воспоминания о ярких переживаниях, оставшихся в далеком прошлом (на момент издания книги Хофму исполнилось 65 лет).
Приводим текст стихотворения на норвежском и русском (подстрочный перевод) языках:
Nä ligger eventyrene gjemt i folkets vinternatt: fosser av underjordisk liv
styrter nedover fantasiens nattberg
Trollene sprekker i sjelens solrenning
Draugen smiler med sitt brenningssmil og l0sner hendene til mannen pä hvelvet og skarver skriker sin tusselät sitt heksemäl
Ja, Vinternatten er evig befolket med tusser og skr0mt av Fanden som blir overlistet og av Askeladdens vandring mot Slottet.
Нынче сказки покоятся скрытые в зимней ночи народа: водопады подземной жизни
низвергаются с ночного утеса фантазий
Тролли трескаются в потоке солнечных лучей
Драугр улыбается своей жгучей улыбкой и отпускает руки рыбак со дна лодки и бакланы кричат свою гномскую песню свою ведьминскую речь
Да, зимняя ночь
навеки населена
гномами и духами
Чертом которого обманывают
и Аскеладденом идущим
к Дворцу.
Рассматриваемое стихотворение переводится на русский язык впервые, поэтический перевод выполнен автором:
Нынче сказки сокрыты народ поглотила зимняя ночь: жизнь подземных существ водопадом
струится с ночного утеса фантазий
Каменеют и рушатся тролли завидев восход
Жгучей ухмылкой скалится драугр и бросается в море рыбак с перевернутой лодки и бакланы кричат будто гномы поют будто ведьмы бормочут
е ч
е
m О а. ж к
а .
е
Да, в зимней ночи поселились навек гномы и духи -обманутый Черт и Аскеладден шагающий к Замку.
На мой взгляд, это стихотворение, композиционно занимающее центральное место в сборнике, представляет собой переход от ощущений отдельного индивидуума к опыту целого поколения. В этом отношении Хофму, которая известна, прежде всего, как поэт-лирик, чей основной жанр - элегия, выступает в необычной для себя роли социального философа. Произведение повествует о том, что для современного человека древние легенды и сказки как форма познания мира отошли на второй план, это является закономерным процессом смены картины мира с мифологической на научную. Такой переход, по мнению автора, мыслящего иррационально, явился одной из предпосылок духовного упадка и психологического разложения общества, к теме которого поэт обращается на протяжении всего своего творческого пути. Для метафорического описания этой деградации используется образ зимней ночи, поглотившей народ. В заключительной строфе автор отмечает, что возрождение сказочных архетипов и мифологического мышления в общественном сознании, скорее всего, невозможно: они «навек поселились в зимней ночи». При этом, употребляя слова сокрыты, поселились, автор (чаще пишущий о полном распаде и умирании) высказывает некоторый, нетипичный для себя оптимизм: по мнению Хофму, волшебная старина, описанная в древних легендах и преданиях, не погибла в сознании людей, а лишь затаилась в нем. В этом стихотворении поэт обращается к нескольким сюжетам норвежских сказок и народных преданий, некоторые из которых малоизвестны и среди норвежских читателей.
Стихотворение состоит из 21 строки. При этом описание сказочных сюжетов содержится в 14 из них. Вследствие этой особенности в качестве основной формы изложения материала в работе используются построчные комментарии.
Строка 3: жизнь подземных существ. Согласно норвежским леген-^ дам, под землей и в скалах обитают гномы и тролли - существа, часто § враждебные по отношению к людям. Тема «подземной жизни» широко ж используется за пределами Норвегии и вообще Европы. В качестве при-а. мера можно назвать, например, русскую сказку «Подземные царства», ё главный герой которой в поисках своей невесты спускается под землю и поочередно проходит серебряное, медное, жемчужное и золотое цар-22 ство, встречая на своем пути различные испытания.
Строки 7-8: каменеют и рушатся тролли, / завидев восход. Автор упоминает сюжет, распространенный в норвежских сказках. Согласно легендам, распространенным далеко за пределами Норвегии, тролли -огромные человекоподобные существа - обращаются в камень и гибнут, когда их касаются лучи солнца. В русском фольклоре подобные мотивы не имеют широкого распространения. В то же время в нем встречается противоположный сюжет, когда обращенными в камень оказываются протагонисты. В качестве примера можно привести русскую народную сказку «Булат-Молодец» (по другой версии - «Кощей Бессмертный»), в которой один из главных персонажей, заколдованный Кощеем Бессмертным, постепенно обращается в камень.
Строки 10-12: скалится драугр / и опускаются руки рыбака / на дне перевернутой лодки. Здесь Гунвор Хофму обращается к северонорвежской легенде «Элиас и Драугр» (норв. «Elias og Draugen», в переводе И. Кастальской «Элиас и Драг»), пересказанной норвежским писателем, поэтом и драматургом Юнасом Ли (1833 -1908), впервые опубликованной в 1902 г. Легенда повествует о мести драугра (мертвеца) рыбаку Элиасу (предположительно жившему на Лофотенских островах), за то, что тот пытался убить его, когда тот находился в образе большого тюленя. Затем драугр явился к Элиасу в виде высокого человека с гарпуном в спине и предрек рыбаку несчастье и гибель. История оканчивается трагически: Элиас, попавший в шторм, как и предсказывал драугр, видит, как по очереди гибнут его дети, и наконец, бросается с перевернутой лодки в море, чтобы сохранить жизнь последнему сыну [Lie, 1954, p. 39; Даль, 2003].
Строка 13: и бакланы кричат. В этих строках присутствует ассоциация с легендой о бакланах с острова Утрёст (норв. «Skarvane frä Utrast»). Легенда, записанная П. Асбьёрнсеном, известным собирателем сказок и народных преданий Норвегии, гласит, что погибшие в открытом море, чьи тела не были найдены, навек обращаются в бакланов, обитающих на небольшом острове Утрёст, местонахождение которого неизвестно [Asbj0rnsen, 1974]. История об Утрёсте отдаленно напоминает легендарный русский город Китеж, однако их роднит лишь неопределенность расположения, нахождение на острове, и такая параллель требует углубленного филологического анализа. Упоминание этого мифологического образа органично сочетается с историей об Элиасе и драугре, описан- 0 ном выше, сюжет которой также связан со смертью на море. ж
Строка 14: будто гномы поют. В оригинальном тексте стихотворе- с! ния встречается норвежское слово tusselät - «песнь гномов». Песню s с таким названием написал норвежский поэт, писатель и исполнитель народных песен Якоб Санде (1906-1967), довольно известный у себя 23
е ч
е
на родине [Sande, 1998, p. 9]. Следует отметить, что норвежское понятие tusse не является абсолютным синонимом русского гном: старонорвежский корень purs или puss - историческая форма слова «тролль». Слово, таким образом, ассоциируется с мистическими силами зла. В русском же языке понятие «гном», происходящее от латинского слова gënomos 'подземный житель', со временем значительно эволюционировало, и в настоящее время имеет более широкий спектр значений: от небольших антропоморфных существ, настроенных к людям в целом благожелательно или нейтрально, до злокозненных подземных созданий (см., например, «Вий» Н.В. Гоголя). Для русскоязычного читателя именно гоголевское значение слова является наиболее близким к контексту стихотворения.
Строка 19: обманутый Черт. В устной традиции Норвегии, как и в ряде других стран, есть несколько сказочных сюжетов, в которых простые люди, столкнувшись с Чертом, оказываются в состоянии перехитрить его при помощи ловкости и смекалки (см., например, хорватскую сказку «Как солдат Черта обрил», русскую сказку «Солдат и Черт»). К какой именно сказке обращается автор в этих строках - сказать сложно. В качестве примера можно привести известную норвежскую сказку «Мальчик и Черт», пересказанную Петером Асбьёрнсеном и Йоргеном Му, в которой мальчик хитростью заманивает Черта в грецкий орех, относит кузнецу и тот разбивает орех молотом [Asbj0rnsen, Moe, 1996].
Строки 20-21: ...Аскеладден, шагающий / к Замку. Аскеладден (норв. Askeladden, (Espen) Askeladd - «пепельный парень», человек, раздувающий угли), также (Эспен) Аскеладд - главный герой многих норвежских сказок. Аскеладден - простой человек, младший мужчина в семье, принимаемый окружающими за простачка, которому, тем не менее, часто удается выполнить то, что на остальные оказались неспособны. В стихотворении упоминается сцена из сказки «Пер, Пол и Эспен Аскеладд» (норв. Per, Pâl og Espen Askeladd), в которой Аскеладден срубает огромный дуб, росший у королевского замка [Там же]. В образе Аскеладдена отчетливо просматривается архетип, встречающийся в сказках многих
е
народов мира, в том числе в русских народных сказках, - при известных ^ этнокультурных различиях Эспен Аскеладд ассоциируется с такими g персонажами, как Иван-дурак, Емеля и т.д.
è Отдельного внимания заслуживает композиция стихотворения. Пер-
S. вая строфа констатирует состояние народного сознания в условиях s перехода к рациональному, научному мышлению. Для поэта эти строки вполне характерны: образы зимней ночи и водопада (естественные для 24 автора из Норвегии), пессимистический настрой - типичные атрибуты
творчества Хофму. Здесь же мы встречаем первое упоминание мифических образов - троллей, которые разрушаются с восходом солнца. Тролли, таким образом, символизирует деградацию и разрушение мифологического мышления народа.
Вся вторая строфа содержит упоминания трагических сюжетов: борьба людей с силами зла, с непреодолимой стихией оканчивается для людей печально. Отметим, что глубокий трагизм вообще характерен для стихов Гунвор Хофму. В ранних сборниках - «Я хочу домой к людям» и «Из иной реальности» - это проявляется особенно ярко. Таким образом, пессимизм, выраженный в начале стихотворения, получает развитие и переходит в глубокий драматизм.
При этом в третьей строфе настрой повествования изменяется, что может быть не замечено российским читателем, однако очевидно для норвежца: в ней упоминаются известные сказки, оканчивающиеся торжеством протагонистов - людей. Эта композиционная особенность стихотворения также указывает на довольно редкий для Гунвор Хофму оптимизм (как обычно, довольно слабый и выражаемый имплицитно), о котором говорилось выше. Последние строки описывают незавершенный сюжет сказки, хорошо известной читателям из Норвегии - сказки с хорошим финалом. Ощущение оптимизма создается за счет подсознательного ожидания счастливого финала, о котором автор не говорит, но который является общеизвестным и потому подразумевается.
Мастерски сплетая в своем повествовании собственные образы с образами и сюжетами легенд, песен и преданий, изначально между собой не связанных, Гунвор Хофму буквально в двух десятках беглых строк обнажает этнокультурный пласт североевропейской устной традиции, создает яркий набросок грандиозной картины народного творчества Норвегии. Однако стихотворение представляет интерес не только как эскиз североевропейского фольклора, оно рельефно иллюстрирует взаимосвязь между различными направлениями в литературе: модернизмом и народным творчеством. Взаимосвязь эта характерна для многих норвежских писателей (в качестве примера можно привести Тарьея Весоса (1897-1970), чье творчество уходит своими корнями в устную традицию центральной Норвегии). При этом Гунвор Хофму как поэт, относящийся к модернистскому течению, не стремится разрушить каноны предшествующих эпох (в данном случае - фольклора и норвежского национального романтизма), а наоборот - словно «оплакивает» их. В рассматриваемом стихотворении картина общего психологического и нравственного упадка, критика современной цивилизации соседствует с бережным отношением автора к культурному наследию своего народа.
е ч
е
т О ср ж к
а ср
е
Библиографический список / References
Горлина, 1987 - Из современной норвежской поэзии: Сб.: Пер. с норв. / Сост. и предисл. Горлиной Л.В. М., 1987. [Iz sovremennoi norvezhskoi poezii [From Modern Norwegian Poetry]. Compilation, translation from Norwegian. L. Gorlina (ed.). Moscow, 1987].
Даль, 2003 - Даль Р. Рассказы о привидениях. М., 2003. [Dahl R. Rasskazy o privideniyakh [Ghost Stories]. Moscow, 2003].
Ульвен, 2010 - Тур Ульвен. Избранное: Стихи / Пер. с норв. И. Трера и Д. Воробьева при участии М. Нюдаля и Г. Вэрнесса. Чебоксары, 2010. [Tor Ulven. Izbrannoe: Stikhi [Selected poems]. Translation from the Norwegian I. Trer and D. Vorob'ev with the participation of M. Nydahl and G. W®rness. Cheboksary, 2010.]
Asbj0rnsen, 1974 - Asbj0rnsen P.Chr. Skarvene fra Utr0st. Oslo, 1974.
Asbj0rnsen, Moe, 1996 - Asbj0rnsen P.Chr., Moe J. Norske folkeeventyr. Oslo, 1996.
Hofmo, 1998 - Hofmo G. Stjernene og barndommen. Oslo, 1986.
Lie, 1954 - Lie J. Den Fremsynte. Oslo, 1954.
Sande, 1998 - Sande J. Dikt i samling. Oslo, 1998.
Vold, 2000 - Vold J.E. Markets sangerske. En bok om Gunvor Hofmo. Oslo, 2000.
Статья поступила в редакцию 28.02.2017 The article was received on 28.02.2017
Панов Александр Михайлович - младший научный сотрудник отдела исследования уровня и образа жизни населения, Институт социально-экономического развития территорий РАН, г. Вологда
Panov Aleksandr M. - Junior Researcher of Department of Research on the Level and Lifestyle of the Population, Institute of Socio-Economic Development of Territories, RAS, Vologda, Russian Federation
E-mail: panov_isedt@mail.ru
е ч
е
m О CP ж к
а
CP
е