Научная статья на тему 'Новые грамматики итальянского языка и современная лингвистика'

Новые грамматики итальянского языка и современная лингвистика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
456
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК / ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА / ЧАСТИ РЕЧИ / МЕСТОИМЕНИЯ / ПЕРЕХОДНЫЕ / НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ / ITALIAN LANGUAGE / THEORETICAL GRAMMAR / PARTS OF SPEECH / PRONOUNS / TRANSITIVE / INTRANSITIVE VERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Говорухо Р.А.

В статье дается краткая характеристика грамматик итальянского языка за последние тридцать лет. С момента публикации в 1988 г. грамматик Л. Серианни, Л. Ренци и К. Шварце появилось еще несколько грамматических описаний итальянского языка, сделанных с учетом новых теоретических разработок. Вместе с тем преобладающими на книжном рынке, а также в школьном и часто в университетском преподавании (в том числе в преподавании иностранцам), остаются грамматики традиционного типа, не учитывающие достижений лингвистической науки. В работе на нескольких примерах показано, что даже в лучших, наиболее полных подобных грамматиках описание бывает внутренне противоречиво, а предлагаемые «правила» часто являются неполными и противоречат языковым фактам. Представленные аргументы касаются определения местоимения как части речи, классификации дополнений, правил глагольной переходности. С помощью синтаксических критериев в современных исследованиях выделяются актанты и сирконстанты, различаются косвенные дополнения и обстоятельства. Многофакторный подход применяется при определении правил обязательности / факультативности прямого дополнения в переходных конструкциях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEW GRAMMARS OF THE ITALIAN LANGUAGEAND MODERN LINGUISTICS

The present article gives a concise description of grammars of the Italian language published over the past thirty years. After their appearance in 1988, the grammars by Luca Serianni, L. Renzi, and Ch. Schwarze were followed by several more grammatical descriptions of the Italian language that were based on new theoretical approaches. Nevertheless, the predominant grammars on the book market, as well as in secondary and even tertiary education (including courses of Italian as a foreign language), continue to be traditional grammars that do not take into account the latest achievements of linguistics. This article shows that even the best and most complete grammars of this type contain self-contradictory descriptions as well as “rules” that are often incomplete and incapable of accounting for language facts. This applies, in particular, to identification of the pronoun as a part of speech, classification of objects, and rules of verbal transitivity. Contemporary linguistic works make use of syntactic criteria to identify actants and adjuncts and differentiate between indirect objects and modifiers. A multifactor approach is used to specify rules governing the necessary or optional use of the direct object in transitive clauses.

Текст научной работы на тему «Новые грамматики итальянского языка и современная лингвистика»

языкознание

УДК 811.161.1'38 Р. А. говорухо

кандидат филологических наук, доцент, директор Российско-итальянского учебно-научного центра РГГУ; e-mail: govorroman@mail.ru

новые грамматики итальянского языка и современная лингвистика

В статье дается краткая характеристика грамматик итальянского языка за последние тридцать лет. С момента публикации в 1988 г. грамматик Л. Серианни, Л. Ренци и К. Шварце появилось еще несколько грамматических описаний итальянского языка, сделанных с учетом новых теоретических разработок. Вместе с тем преобладающими на книжном рынке, а также в школьном и часто в университетском преподавании (в том числе в преподавании иностранцам), остаются грамматики традиционного типа, не учитывающие достижений лингвистической науки. В работе на нескольких примерах показано, что даже в лучших, наиболее полных подобных грамматиках описание бывает внутренне противоречиво, а предлагаемые «правила» часто являются неполными и противоречат языковым фактам. Представленные аргументы касаются определения местоимения как части речи, классификации дополнений, правил глагольной переходности. С помощью синтаксических критериев в современных исследованиях выделяются актанты и сиркон-станты, различаются косвенные дополнения и обстоятельства. Многофакторный подход применяется при определении правил обязательности / факультативности прямого дополнения в переходных конструкциях.

Ключевые слова: итальянский язык; теоретическая грамматика; части речи; местоимения; переходные / непереходные глаголы.

R. А. Govorukcho

PhD (Philology), Associate Professor,

Director of the Russian-Italian Study and Research Center,

Russian State University for the Humanities; e-mail: govorroman@mail.ru

NEW GRAMMARS OF THE ITALIAN LANGUAGE AND MODERN LINGUISTICS

The present article gives a concise description of grammars of the Italian language published over the past thirty years. After their appearance in 1988, the grammars by Luca Serianni, L. Renzi, and Ch. Schwarze were followed by several more

grammatical descriptions of the Italian language that were based on new theoretical approaches. Nevertheless, the predominant grammars on the book market, as well as in secondary and even tertiary education (including courses of Italian as a foreign language), continue to be traditional grammars that do not take into account the latest achievements of linguistics. This article shows that even the best and most complete grammars of this type contain self-contradictory descriptions as well as "rules" that are often incomplete and incapable of accounting for language facts. This applies, in particular, to identification of the pronoun as a part of speech, classification of objects, and rules of verbal transitivity. Contemporary linguistic works make use of syntactic criteria to identify actants and adjuncts and differentiate between indirect objects and modifiers. A multifactor approach is used to specify rules governing the necessary or optional use of the direct object in transitive clauses.

Key words: the Italian language; theoretical grammar; parts of speech; pronouns; transitive / intransitive verbs.

Введение

В 1988 г. были изданы три грамматики, две - в Италии, одна -в Германии, которые кардинальным образом повлияли на развитие грамматических исследований в области итальянского языка. В Италии вышла «Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme, costrutti», Л. Серианни (в соавторстве с A. Кастельвек-ки) [Serianni 1988], а также первый том «Grande grammatica italiana di consultazione» (коллективный труд под редакцией Л. Ренци, второй том вышел в 1991 г. под редакцией Л. Ренци и Дж. Сальви, третий том - в 1995 г. под редакцией Л. Ренци, Дж. Сальви, А. Кардиналетти [Renzi, Salvi, Cardinaletti 1988-1995]). В Германии была издана грамматика итальянского языка К. Шварце (Ch. Schwarze «Grammatik der italienischen Sprache»), переведенная на итальянский язык лишь двадцать лет спустя, в 2009 г. [Schwarze 2009].

С выходом этих трех грамматик итальянский становится одним из самых изучаемых языков в Европе. В рецензии 1990 г. голландская лингвистка Минн де Боэр отмечала: «Грамматика Ренци обещает быть основной грамматикой на следующее десятилетие. В будущем любой профессиональный разговор об итальянской грамматике возможен лишь с учетом того нового подхода, уровня дискуссии, современной терминологии, которые есть в этой книге» [De Boer 1990]. Дадим краткую характеристику указанным трем грамматикам и посмотрим, насколько высказанные в них новаторские идеи были востребованы

в последующих грамматических описаниях, в частности в грамматиках, рассчитанных на широкий круг читателей.

Основная часть

Несмотря на то, что авторы всех трех грамматик ставят перед собой схожие задачи: подробно, насколько это возможно, описать грамматические структуры современного итальянского языка, их теоретические установки и методология существенно отличаются.

Грамматика Л. Серианни является по своему типу описательной и в основном использует традиционную терминологию. В ней предлагается нормативная модель языка, но при этом авторы стараются избегать крайностей пуристического подхода. Много внимания уделяется различным языковым регистрам и существующим в языке инновациям. Описание в грамматике строится традиционно «снизу вверх»: от фонологии к синтаксису сложного предложения. Последняя глава посвящена механизмам словообразования.

В грамматике под редакцией Л. Ренци, напротив, ставится задача дать полное описание итальянского языка на базе единой лингвистической теории, а именно - порождающей грамматики Н. Хомского. Авторы предпринимают попытку полностью заменить традиционный описательный аппарат, сконцентрировав внимание прежде всего на синтаксических структурах. Описание идет «сверху вниз», первый том открывается главами «Простое предложение» и «Порядок слов и маркированные конструкции», затем дается описание синтаксической группы имени, местоимения и т. д. Согласно принципам порождающей грамматики, правила сформулированы на основе оценок носителей языка с точки зрения грамматичности / неграмматичности анализируемых конструкций. Заявленной целью авторов грамматики является описание «совокупности бытующих в Италии языковых узусов, не относящихся к диалектам» [Ие^, Salvi, Cardmaletti 1988, т. 1, с. 32-33].

Грамматика К. Шварце, теоретической базой для которой стала лексико-функциональная грамматика Дж. Бреснан, в некоторой степени объединяет оба подхода: основное описание строится от слова к предложению и тексту, причем большое внимание автор уделяет анализу морфологических явлений, но при этом отдельная глава посвящена грамматическому выражению коммуникативных и когнитивных категорий, таких как референция, сравнение, временные и модальные

отношения, утверждение и согласие, отрицание и возражение. Итальянское издание грамматики включает также пространный словарь терминов, который позволяет разобраться в специфической авторской терминологии, что значительно облегчает знакомство с предлагаемым грамматическим описанием.

За 30 лет, прошедших с момента публикации грамматик Л. Сери-анни и Л. Ренци, в Италии появилось еще несколько грамматических описаний новаторского типа, т. е. ориентированных на определенную лингвистическую теорию и использующих объяснительную методологию. Это прежде всего грамматики С. Андорно, Дж. Сальви - Л. Ва-нелли, М. Пранди, А.Феррари - Л. Дзампезе, а также существенно переработанное итальянское издание грамматики К. Шварце.

«Итальянская грамматика» С. Андорно является переработкой более раннего издания 1999 г. [Andorno 2003]. Хотя автор говорит о своем стремлении использовать традиционную терминологию и классическую подачу материала от слова к фразе, всё дальнейшее изложение опирается на современные научные исследования, прежде всего - на положения порождающей грамматики, и отличается значительной теоретической глубиной. С. Андорно весьма успешно справляется с поставленной во введении целью: «Обратиться к наиболее банальным понятиям морфологии и синтаксиса, изучаемым в школе, и показать, как с их помощью можно изучать язык в самых разных аспектах, и как такое изучение помогает анализировать и понимать структуру языка, на котором мы говорим» [Andorno 2003, с. 1].

Значительным новаторством отличается также грамматика М. Пранди 2006 г. «Le regole e le scelte» (во втором издании 2011 г. - в соавторстве с К. Де Сантис). Грамматические явления показаны в этой работе как результат взаимодействия формальных и понятийных структур. Первые образуют «грамматику правил», задаются самой структурой языка и реализуются в актантной схеме простого предложения. Помимо «грамматики правил» есть также «грамматика выбора», в рамках которой существует репертуар опций для выполнения определенных коммуникативных задач [Prandi 2006, с. 5-7]. Большое внимание в грамматике М. Пранди уделяется сложному предложению, а также проблемам смысловой и формальной связности текста.

Изданная в 2004 г. «Новая итальянская грамматика» («Nuova grammatica Italiana») Дж. Сальви и Л. Ванелли является обновленным и расширенным изданием работы 1992 г. «Grammatica essenziale di

riferimento della lingua Italiana», которая была задумана как пособие для преподавателей и студентов. В сущности, мы имеем дело с кратким изложением идей и подходов, представленных ранее в «Grande grammatica italiana di consultazione», в написании которой оба автора принимали самое активное участие (Дж. Сальви - соредактор второго и третьего томов). Вместе с тем однотомная грамматика Дж. Сальви и Л. Ванелли терминологически более выверена и методологически более строга по сравнению с трехтомной грамматикой, над которой работали 34 лингвиста.

Последняя по времени издания грамматика А. Феррари и Л. Дзам-пези развивает идеи, изложенные теми же авторами в школьной грамматике 2000 г. [Ferrari, Zampesi 2000]. В новой работе ставится задача: «Дать подробное и полное описание морфологии и синтаксиса итальянского языка, соединив его с описанием текста» [Ferrari, Zampesi 2016, с. 5]. Ценность данного издания видится прежде всего в том, что явления итальянского языка описываются здесь с учетом новейших теорий лингвистики текста.

Несмотря на появление различных грамматик новаторского типа, преобладающими на книжном рынке, а также в школьном и часто в университетском преподавании (в том числе в преподавании иностранцам), остаются грамматики традиционной направленности, как правило, построенные без учета последних достижений лингвистической науки. Наиболее полными и авторитетными, помимо грамматики Л. Серианни, являются следующие издания: М. Дардано, П. Трифоне «Новая грамматика итальянского языка» [Dardano, Trifone 1997]; М. Сенсини «Грамматика итальянского языка» [Sensini 1999]; П. Трифоне, М. Палермо «Основы итальянской грамматики» [Trifone, Palermo 2000]; Дж. Патота «Грамматика-справочник современного итальянского языка» [Patota 2006]. Хотя авторы этих работ часто используют современную терминологию, в целом они следуют принципам традиционной грамматики, что не может не влиять на полноту и эмпирическую проверяемость предлагаемых описаний.

Покажем это на нескольких примерах из области морфологии и синтаксиса, а именно - тех центральных областей грамматической науки, где влияние устоявшейся традиции проявляется в наибольшей степени.

Первый пример связан с тем обстоятельством, что традиционные грамматики видят в предложении линейно выстроенное сочетание

слов, не признавая промежуточных категорий между словом и предложением, тогда как современная лингвистика доказала, что отношения между языковыми единицами зависят от структуры и организованы иерархично (см.: [Тестелец 2001, с. 107]. Это приводит к тому, что в ряде случаев в грамматиках традиционного типа предлагаются неточные определения, противоречащие языковым фактам.

Приведем определение местоимения как части речи из традиционных итальянских грамматик. «Местоимение - изменяемое слово, обычно заменяющее имя ... другое местоимение, целое предложение» [Patota 2006, с. 176]. Местоимение ... используется вместо другого слова, заменяет его. [Sensini 1999, с. 188]. Способность местоимений к замене «касается не только существительных, но и других частей речи, прилагательных, глаголов и даже целых предложений» [Dardano, Trifone 1997, с. 33]. Подобные определения являются неточными и не учитывают всей совокупности языковых фактов. Если местоимение заменяет имя, то почему оно не может получать те же определения, что и имя? Так, в текстовом фрагменте: Vedi quella bella signora bionda con il cagnolino? Ho appena parlato con ¡ej. Местоимение lei, согласно приведенному определению, должно заменять слово signora. Вместе с тем фраза с соответствующей заменой *Vedi quella bella lei bionda con il cagnolino? неграмматична. Дело в том, что местоимение замещает не слово, а целую именную группу (далее - ИГ) и, соответственно, не может присоединять определение, которое относится к вершине данной ИГ.

Следующий пример касается теории валентностей и моделей управления, которые в том или ином виде находят свое отражение и в классических грамматиках. В традиционном понимании ядром предложения является субъектно-предикатное единство, на грамматическом уровне представленное его главными членами: подлежащим и сказуемым. Наряду с главными членами предложения выделяются второстепенные: дополнения, обстоятельства, определения. В итальянской грамматической традиции дополнения и обстоятельства объединяют в единую группу: complementi. «Функция дополнений ... заключается в том, чтобы дополнять различными способами значение базовой схемы предложения, состоящей из подлежащего и сказуемого» [Sensini 1999, с. 439]. «Дополнения ... добавляются к подлежащему и сказуемому, дополняя значение предложения» [Trifone,

Palermo 2000, с. 187]. «Дополнение - существительное, дополняющее подлежащее, сказуемое или другой член предложения» [Serianni 1997, с. 514]. «Дополнения - это существительные или местоимения, дополняющие подлежащее, сказуемое или другое дополнение» [Patota 2006, с. 435].

Приведенные формулировки, однако, не дают ответа на вопрос: насколько обязательными являются эти «дополнительные» элементы предложения? Так, предложение Gianni ha lavorato является правильным и семантически законченным. Дополнив его следующим образом: Ieri Gianni ha lavorato in giardino per due ore мы также получим правильное высказывание, но уже с дополнительными элементами. Однако, если мы возьмем предложение 'Ieri Gianni e andato a Roma per tre mesi, один из трех дополнительных элементов, а именно - a Roma - не может быть опущен, он является обязательным (Ср. *Ieri Gianni e andato per tre mesi). Отсутствие подобного четкого разделения на обязательные и факультативные (собственно дополнительные) элементы предложения является серьезным недостатком традиционных грамматических описаний. В рамках современной лингвистики в этом случае говорят об актантах и сирконстантах, реализующих активные синтаксические валентности в предложении. «В терминах членов предложения можно сказать, что актанты выступают обычно как подлежащее, дополнения и редко - как обстоятельства или определения; сирконстанты почти всегда - обстоятельства либо определения» [Тестелец 2001, с. 179].

Классификация дополнений в традиционных грамматиках также вызывает возражения. Обычно выделяют прямые и косвенные дополнения. Прямые дополнения «связаны с глаголом непосредственно, без помощи предлога» [Trifone, Palermo 2000, с. 187]. В грамматике Л. Серианни предлагается также семантическая интерпретация данной группы: у косвенного дополнения, в отличие от прямого, «выраженное в глаголе действие не переходит непосредственно на предмет» [Serianni 1997, с. 94, 99], хотя тут же указывается на уязвимость семантических критериев при классификации дополнений [там же, с. 99]. В самом деле, опираясь на семантику, трудно объяснить различия в следующих синонимичных парах, где один глагол переходный, а другой нет:

Gli amici deridono Piero - Gli amici ridono di Piero. Piero chiama suo padre -

Piero telefona a suo padre.

В грамматике [Salvi, Vanelli 2004, с. 40], использующей положения современной лингвистики, выделяются следующие формальные особенности прямого дополнения:

1. Прямое дополнение замещает позицию подлежащего в пассивной конструкции:

Il lupo ha mangiato la nonna. ^ La nonna è stata mangiata dal lupo.

2. Независимое местоимение, замещая позицию прямого дополнения, стоит в косвенном (obliquo) падеже: Hanno visto te_ / *tu. В безударной форме местоимение стоит в аккузативе:

Piero mangia la mela ^ Piero la mangia.

3. Прямое дополнение замещается местоимениями в абсолютных причастных оборотах (в отличие от подлежащего). Ср.:

Fatto il pacco, l'abbiamo spedito con la posta prioritaria. *Telefonato

Piero, Maria è uscita.

4. В виде проклитики дополнение согласуется с причастием при вспомогательном глаголе avere:

Li ho visti. / *Li ho visto.

Опираясь на приведенные синтаксические критерии, можно, в частности, утверждать, что в примерах: Lo spettacolo dura tre ore. -Questapiastrella misura trenta centimetri актанты 'tre ore' и 'trenta cen-timetrf не являются прямыми дополнениями. Они не способны замещать позицию подлежащего в пассивной конструкции, не могут быть включены в причастный оборот и т. д.

Что касается элементов, называемых complementi circonstanziali (обстоятельственные дополнения), то в традиционных итальянских грамматиках обычно предлагается их длинный список, составленный с учетом семантических различий и с указанием соответствующих предлогов. Приведем в качестве примера некоторые обстоятельственные дополнения из грамматики Дж. Патота (всего автор выделяет более З0 разновидностей дополнений): дополнение причины (предлоги per, di, a, da, con), дополнение цели (предлоги per, di, a, in, da), дополнение средства / инструмента (предлоги con, per, a, di, mediante,

tramite, attraverso), дополнение образа действия (предлоги con, di, a, per, in, secondo, senza), дополнение места пребывания (in, a, su, da, per, tra, sopra, sotto, fuori, dentro), дополнение места назначения (in, a, da, per, su, verso, sopra, sotto, dentro), дополнение места отправления (da, di) и т. д. [Patota 2006, с. 435-444].

Как легко заметить, эвристическая ценность подобных перечислений не слишком высока: четко разграничить дополнения семантически затруднительно, не помогает и формальная классификация по типу предлога, поскольку часто один и тот же предлог может кодировать разные смыслы. Современная лингвистика предлагает многофакторный анализ обстоятельственных дополнений, при котором следует учитывать семантику предлога (sotto / sopra), взаимодействие семантики предлога и семантики зависимой ИГ, а также семантики управляющего глагола (или существительного). Так, предлог con c именем собственным (con Mario) имеет, скорее, комитативное значение, тогда как с именем нарицательным может иметь инструментальное значение (tagliare con il coltello). Добавим, что при замене на абстрактное существительное (uscire con sicurezza) мы получаем обстоятельство образа действия. Следует также отличать дополнения от определений (attributi), которые могут иметь схожую форму, но выполняют в предложении иную функцию. Ср.:

Mi spaventano i gatti dal pelo nero. - È stata spaventata dal pelo nero del gatto.

В первом случае мы имеем дело с определением (атрибутивная функция), во втором - с дополнением агенса.

Последний пример, на котором мы остановимся подробнее, касается очень широких обобщений, не подтверждаемых языковым материалом. В грамматике Л. Серианни сказано: «Любой переходный глагол может употребляться абсолютивно, без прямого дополнения, не теряя своей переходности: Paolo legge» [Serianni 1997, с. 379]. Похожее определение дается и в грамматике Трифоне, Палермо: «Переходные глаголы могут иногда употребляться без дополнения объекта (Marco canta; Giorgio legge; Laura ascolta); в таких случаях говорят об абсолютивном употреблении переходных глаголов» [Trifone, Palermo 2000, с. 113]. M. Сенсини отмечает: «Объект может быть не выражен: «Elena scrive». В этом случае глагол употреблен в абсолютивном значении» [Sensini 2010, с. 238]. На самом деле способность глаголов к абсолютивному

употреблению не может трактоваться столь широко. Далеко не все переходные глаголы способны употребляться абсолютивно (ср.: * Gianni ha incontrato, * Gianni ha piantato, * Gianni ha picchiato). Дополнение объекта может опускаться лишь при определенных условиях, которые были изучены и описаны в современной лингвистике.

Прежде всего отметим, что незамещение позиции прямого объекта при переходном глаголе возможно в итальянском языке только в случае, когда этот объект можно восстановить на основе контекста / ситуации / общих фоновых знаний, т. е. прагматически. Внутри текста, при анафоре позиция прямого дополнения должна быть обязательно замещена. Ср.:

Ieri Gianni ha mangiato 0 alla mensa e poi è stato male. - «Вчера Вася поел

0 в столовой и заболел».

Ho comprato a Gianni un libro interessante. Peccato che l'abbia già letto /

*Peccato che 0 abbia già letto. - «Я купил Gianni интересную книгу. Жаль,

что он уже читал ее (*0)».

Что касается прагматического незамещения позиции прямого объекта, то вопрос об обязательности / факультативности дополнения объекта в общетеоретическом плане освещался, в частности, в работах Ч. Филлмора [Fillmore 1986] и Л. Рицци [Rizzi 1986]. В связи с итальянской лексикографической практикой эта проблема затрагивалась также в статьях К. Марелло [Marello 1996], и особенно М. Ло Дука [Lo Duca 2000].

Используя классификацию Ч. Филлмора, глагольные конструкции с отсутствующим дополнением при переходном глаголе можно разделить, в зависимости от типа опущенного объекта, на неопределенные, обобщенные и определенные.

1. Конструкции с неопределенным объектом («indefinite null complement») включают глаголы типа mangiare (есть), cantare (петь), suonare (играть, исполнять) cucinare (готовить), scrivere (писать), studiare (изучать), capire (понимать) и др. Семантический объект содержится в лексическом значении этих глаголов. Ср.:

Hai mangiato (qualcosa)? - «Ты (что-нибудь) ел?».

В итальянском и в русском языках обозначаемое данными глаголами действие может рассматриваться как самодостаточное и без

указания на объект. В подобных случаях иногда говорят о «заполнении позиции прямого дополнения нулевым экзистенциальным местоимением» [Крылов 1983, с. 162]. Отметим, что поведение глаголов типа capire (понимать), ricordare (вспоминать), относящихся к той же группе, в двух языках отличаются. В русских примерах с этими глаголами прослеживается тенденция заполнять позицию объекта кван-торными словами. Ср.:

Era stata Giannina a disporci a capire 0 (Bassani). - «Джанна, самая маленькая из нас, заставила нас кое-что понять...».

Telemaco mi guardava senza capire 0 (Malerba). - «Телемах смотрел на меня, ничего не понимая».

2. Предикаты, которые относятся к группе конструкций с обобщенным объектом, образуют несколько подгрупп:

а) глаголы психологического восприятия, типа affascinare (очаровывать), annoiare (надоедать), commuovere (волновать), irritare (раздражать), stupire (удивлять), preoccupare (беспокоить) и др., при которых невыраженный объект является экспериентом. Ср.:

Col suo comportamento Maria stupisce. - «Мария удивляет своим поведением».

Отметим, что у всех глаголов данной группы обобщенное значение не реализуется в перфективных контекстах при обозначении конкретных событий. В этом случае позиция объекта в обоих языках обязательно заполняется. Ср.:

Ieri Maria ha stupito tutti. - «Вчера Мария всех удивила». Но:

*Ieri Maria ha stupito 0.

б) глаголы, обозначающие физические ощущения / изменения, при которых одушевленный объект выполняет роль Пациенса: acceccare (слепить), arricchire (обогащать), assordare, stordire (оглушать), ingrassare (полнить), saziare (насыщать), stancare (утомлять), uccidere (убивать) и др. Ср.:

Il fumo uccide. - «Дым убивает».

Questa musica stordisce. - «Музыка оглушает». Il burro ingrassa. - «От масла полнеют».

в) глаголы, называющие действия животных, выступающих в роли Агенса: graffiare (царапать), mordere (кусать), pungere (жалить), pizzicare (щекотать) и др. Ср.:

Il gatto graffia. - «Кошка царапается». Le zanzare pungono. - «Комары кусают(-ся)».

Имплицитный объект имеет в этом случае следующие характеристики: ± одушевленный + обобщенный + мн. ч.

г) глаголы, обозначающие конкретные действия, производимые субъектом с помощью Инструмента, причем этот семантический актант занимает синтаксическую позицию подлежащего: aprire (открывать), chiudere (закрывать), pulire (чистить), stam-pare (печатать), scrivere (писать), tagliare (резать) и др. Ср.:

Questa chiave apre male. - «Этот ключ плохо открывает». La penna non scrive più. - «Ручка больше не пишет».

З. Любопытные расхождения обнаруживаются среди конструкций с определенным нулевым объектом («definite null complement»), которые также характерны для обоих языков. Здесь можно говорить об «анафорической невыраженности», поскольку речь идет о наличии кореферентного антецедента, в той или иной степени активированного в сознании говорящего и адресата сообщения. В этой группе выделяются два типа предикатов:

а) глаголы, отсылающие к типичному сценарию (фрейму), на базе которого легко восстановим не выраженный, но подразумеваемый объект или класс объектов. Ср.: accelerare (ускорять), guidare (водить), frenare (тормозить), guadagnare (зарабатывать), bere (пить алкоголь) и др. Ср.:

Mario sta apparecchiando 0. - «Марио накрывает на стол».

Mario ha parcheggiato 0. - «Марио припарковался».

Ma a poco a poco rallento {Cassola). - «Но постепенно он стал замедлять

шаг».

б) дополнение при глаголе восстанавливается из конкретной ситуации коммуникативного акта (дейксис) или предтекста

(анафора). Типичные примеры нулевого дейктического дополнения мы находим в императивные конструкциях с ясным из ситуации объектом. Ср.: Lava! Вымой! (это), Apri! Открывай! (дверь), Non accendere! Не включай! и т. д. Пример нулевого анафорического дополнения:

La accusano di aver rubato l'anello. Lei non solo nega 0, si è anche offesa. «Ее обвиняют в краже кольца. Она не только отрицает это (= все) (*0), но и чувствует себя оскорбленной».

В следующих примерах дополнение отсутствует при переходных глаголах aprire / chiudere / spingere, в то время как в русских переводах эллипсис дополнения недопустим. Ср.:

Il bambino ... si avvicinó alla porta della bottega, posó la mano sulla maniglia e spinse 0 (Rodari). - «Mальчик ... подошел к двери магазина, взялся за ручку и толкнул дверь».

В целом анализ примеров показывает, что отсутствие дополнения в итальянском языке в значительной степени определяется синтаксическим контекстом, когда некоторые стандартные синтаксические конструкции требуют употребления / неупотребления прямого дополнения, и глаголы вставляются в соответствующую трафаретную конструкцию. Для целого ряда итальянских глаголов значение переходности / непереходности, таким образом, не закреплено за глагольной лексемой, но определяется только в конкретном предложении в зависимости от присутствия или отсутствия прямого дополнения.

Заключение

Итак, современные грамматики итальянского языка, опирающиеся на новейшие достижения лингвистической науки, позволяют нам гораздо полнее, точнее описывать разнообразные языковые факты. Более последовательное использование новейших теорий и методик не только в университетском, но и в школьном образовании могло бы открыть новый, весьма плодотворный этап в изучении итальянской грамматики.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Крылов С. А. Mорфосинтаксические механизмы выражения категории детерминации в современном русском языке // Разработка и применение

лингвистических процессоров. Новосибирск : Вычислительный центр СО АН СССР, 1983. С. 148-169.

Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М. : РГГУ, 2001. 800 с.

Adamec P. Семантическая интерпретация «значимых нулей» в русских предложениях // Язык и стих в России : сборник в честь Дина С. Ворта к его 65-летию / ред.: Х. Бирнбаум, С. Флайер. М. : «Восточная литература» РАН, 1995. С. 176-183.

Andorno C. La grammatica italiana. Milano : Bruno Mondatori, 2003. 176 p.

De Boer M. G. Il rinnovamento della lingua italiana: discussione di tre grandi imprese // Lingua e stile. Bologna, 1990. XXV, n. 2. P. 227-258.

Dardano M. e Trifone P. La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna : Zanichelli, 1997. 746 p.

Ferrari A, Zampese L. Dalla frase al testo. Una grammatica per l'italiano. Bologna : Zanichelli, 2000. 521 p.

Ferrari A., Zampese L. Grammatica: parole, frasi, testi dell'italiano. Roma : Ca-rocci, 2016. 406 p.

Fillmore Ch. J. Pragmatically Controlled Zero Anaphora // Berkeley Linguistics Society Proceedings. 1986. P. 95-107.

Lo Duca M. G. Proprietá valenziali e criteri di descrizione lessicografica: un caso di alternanza argomentale // Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. Roma, 2000. Anno XXIX, n. 2. P. 219-242.

Lo Duca M. G., Solarino R. La lingua italiana, una grammatica ragionevole. Pa-dova : Unipress, 2004. 382 p.

Marello C. Oggetti diretti facoltativi in italiano e la nozione di "transitivo asso-luto" // Cuadernos de Filologia Italiana. Madrid : Universidad Complutense, 1996. № 3. P. 31-47.

Patota G. Grammatica di riferimento dell'italiano contemporaneo. Novara : De Agostini Scuola-Garzanti Linguistica, 2006. 514 p.

Prandi M. Le regole e le scelte: introduzione alla grammatica italiana. Torino : UTET, 2006. 409 p.

Renzi L., Salvi G., Cardinaletti A. (a cura di) Grande grammatica italiana di con-sultazione : 3 voll. Bologna : Il Mulino, 1988-1995. Vol. I. 792 p. ; Vol. II. 960 p. ; Vol. III. 644 p.

Rizzi L. Null Objects in Italian and the Theory of pro // Linguistic Inquiry. Cambridge : MIT Press Journals, 1986. Vol. 17, n. 3. P. 501-557.

Salvi G., Vanelli L. Nuova grammatica italiana. Bologna : Il Mulino, 2004. 366 p.

Sensini M. Grammatica della lingua italiana. Milano: Mondadori, 1999. 725 p.

Serianni L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suo-ni, forme, costrutti. Torino : UTET, 1988. 750 p. (con la collaborazione di A. Castelvecchi).

Serianni L. Italiano. Grammatica, sintassi, dubbi, con un Glossario di Giuseppe

Patota. Milano : Garzanti, 1997. 754 p. Schwarze Ch. Grammatik der italienischen Sprache. Tübingen : Niemeyer, 1988. 346 p. (trad. it. Grammatica della lingua italiana, ed. it. interamente rivedu-ta dall'autore, a cura di A. Colombo, con la collaborazione di E. Manzotti. Roma : Carocci, 2009). Trifone P, Palermo M. Grammatica italiana di base. Bologna : Zanichelli, 2000. 352 p.

REFERENCES

Krylov S. A. Morfosintaksicheskie mehanizmy vyrazhenija kategorii determinacii v sovremennom russkom jazyke // Razrabotka i primenenie lingvisticheskih processorov. Novosibirsk : Vychislitel'nyj centr SO AN SSSR, 1983. S. 148-169.

Testelec Ja. G. Vvedenie v obshhij sintaksis. M. : RGGU, 2001. 800 s. Adamec P. Semanticheskaja interpretacija «znachimyh nulej» v russkih predlozhenijah // Jazyk i stih v Rossii : sbornik v chest' Dina S. Vorta k ego 65-letiju / red.: H. Birnbaum, S. Flajer. M. : «Vostochnaja literatura» RAN,

1995. S. 176-183.

Andorno C. La grammatica italiana. Milano : Bruno Mondatori, 2003. 176 p. De Boer M. G. Il rinnovamento della lingua italiana: discussione di tre grandi imprese // Lingua e stile. Bologna, 1990. XXV, n. 2. P. 227-258. Dardano M. e Trifone P. La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna :

Zanichelli, 1997. 746 p. Ferrari A., Zampese L. Dalla frase al testo. Una grammatica per l'italiano. Bologna : Zanichelli, 2000. 521 p. Ferrari A, Zampese L. Grammatica: parole, frasi, testi dell'italiano. Roma : Carocci, 2016. 406 p.

Fillmore Ch. J. Pragmatically Controlled Zero Anaphora // Berkeley Linguistics

Society Proceedings. 1986. P. 95-107. Lo Duca M. G. Proprieta valenziali e criteri di descrizione lessicografica: un caso di alternanza argomentale // Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. Roma, 2000. Anno XXIX, n. 2. P. 219-242. Lo Duca M. G., Solarino R. La lingua italiana, una grammatica ragionevole. Pa-

dova : Unipress, 2004. 382 p. Marello C. Oggetti diretti facoltativi in italiano e la nozione di "transitivo asso-luto" // Cuadernos de Filologia Italiana. Madrid : Universidad Complutense,

1996. № 3. P. 31-47.

Patota G. Grammatica di riferimento dell'italiano contemporaneo. Novara : De Agostini Scuola-Garzanti Linguistica, 2006. 514 p.

Prandi M. Le rególe e le scelte: introduzione alla grammatica italiana. Torino : UTET, 2006. 409 p.

Renzi L, Salvi G., Cardinaletti A. (a cura di) Grande grammatica italiana di con-sultazione : 3 voll. Bologna : Il Mulino, 1988-1995. Vol. I. 792 p. ; Vol. II. 960 p. ; Vol. III. 644 p. Rizzi L. Null Objects in Italian and the Theory of pro // Linguistic Inquiry. Cambridge : MIT Press Journals, 1986. Vol. 17, n. 3. P. 501-557. Salvi G., Vanelli L. Nuova grammatica italiana. Bologna : Il Mulino, 2004. 366 p. Sensini M. Grammatica della lingua italiana. Milano: Mondadori, 1999. 725 p. Serianni L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme, costrutti. Torino : UTET, 1988. 750 p. (con la collaborazione di A. Castelvecchi).

Serianni L. Italiano. Grammatica, sintassi, dubbi, con un Glossario di Giuseppe

Patota. Milano : Garzanti, 1997. 754 p. Schwarze Ch. Grammatik der italienischen Sprache. Tübingen : Niemeyer, 1988. 346 p. (trad. it. Grammatica della lingua italiana, ed. it. interamente rivedu-ta dall'autore, a cura di A. Colombo, con la collaborazione di E. Manzotti. Roma: Carocci, 2009). Trifone P., Palermo M. Grammatica italiana di base. Bologna : Zanichelli, 2000. 352 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.