Научная статья на тему 'Особенности употребления итальянского герундия прошедшего времени в переводах с русского языка'

Особенности употребления итальянского герундия прошедшего времени в переводах с русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вытеснение герундия прошедшего времени / распространение герундия настоящего времени / стилистически нейтральные ситуации / тексты Токаревой / положение герундия в системе / временные отношения в системе неличных форм глагола / тенденции к большей синтаксической связанности текста / Italian Gerund / endangered Past Gerund / highly frequent Present Gerund / stylistically neutral situations / Tokareva’s texts / the system of gerundial forms / tenses and infinitives / increasing syntactical coherence in the texts

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Галина Валерьевна, Лентовская Анна Вадимовна

Статья посвящена вопросу, актуальному для рассмотрения в ракурсе сравнительно-сопоставительного анализа в теоретическом языкознании и в переводоведении, а именно употреблению итальянского герундия прошедшего времени, который описывается как форма, находящаяся на пути к исчезновению и свойственная только высокому стилю. В попытке выявить причины такого положения сложного герундия в системе анализируется употребление форм итальянского герундия настоящего и прошедшего времени, проводятся параллели с деепричастиями русского языка. Из сравнения количества, функций и контекстов употребления итальянских герундиев в переводе следует, что, по сравнению с другими неличными формами, частотность появления герундия настоящего времени возрастает: этому способствуют его синтаксическая многофункциональность, гибкая временная референтность и стилистическая нейтральность. Также итальянский герундий настоящего времени в переводе русских текстов на итальянский язык конкурирует с личными глагольными формами, отвечая стремлению итальянского текста к большей синтаксической связности. Ни одной из перечисленных характеристик не обладает герундий прошедшего времени, чем и обусловлена чрезвычайная редкость использования данной формы. Действительно, «сложный» итальянский герундий маркирован во временном отношении как форма, выражающая только предшествование по отношению к глаголу главного предложения, аспектуально маркирован как перфективная форма и, следовательно, не обладает достаточной семантической гибкостью для успешной конкуренции с другими глагольными формами. Материалом для исследования послужили рассказы и повести В. С. Токаревой, богатые деепричастными оборотами с деепричастиями обоих видов, в переводе на итальянский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The use of Italian gerundio passato in translations from Russian

The topic of this paper is a matter of discussion from the perspective of comparative analysis in theoretical linguistics and translation studies. The author argues that the Italian gerundio passato (Past Gerund) is an endangered form presently common only for the elevated style and formal language. In an attempt to identify the reasons for this condition of this form in the system, the usage of Present and Past Italian gerunds is analyzed, parallels are drawn with the forms of the gerunds (adverbial participles) in Russian. The investigation of the frequency, functions and contexts of using Italian gerundial forms in translation, showed that, compared with other non-personal forms, the number of occurrences of Present Gerund increases: this is facilitated by its syntactic multifunctionality, flexible temporal reference and stylistic neutrality. In Russian-Italian translations, Present Gerund also competes with personal verb forms, responding to the propensity of Italian texts for greater syntactic coherence. Past Gerund does not possess any of the listed characteristics, which explains the extreme rarity of using this form. Indeed, the compound Italian gerund is marked as a form expressing only anteriority with respect to the verb of the main sentence, and as a perfective form only, therefore, does not have sufficient semantic flexibility for successful competition with other verb forms. The article analyses the use of gerundio passato and presente in comparison with the use of Russian adverbial participles in novels and short tales by V. Tokareva.

Текст научной работы на тему «Особенности употребления итальянского герундия прошедшего времени в переводах с русского языка»

DOI 10.24411/2499-9679-2019-10604 УДК 811.131.1/811.161.1

Г. В. Денисова А. В. Лентовская

https://orcid.org/0000-0002-7719-8380 https://orcid.org/0000-0002-3592-0865

Особенности употребления итальянского герундия прошедшего времени

в переводах с русского языка

Статья посвящена вопросу, актуальному для рассмотрения в ракурсе сравнительно-сопоставительного анализа в теоретическом языкознании и в переводоведении, а именно употреблению итальянского герундия прошедшего времени, который описывается как форма, находящаяся на пути к исчезновению и свойственная только высокому стилю. В попытке выявить причины такого положения сложного герундия в системе анализируется употребление форм итальянского герундия настоящего и прошедшего времени, проводятся параллели с деепричастиями русского языка. Из сравнения количества, функций и контекстов употребления итальянских герундиев в переводе следует, что, по сравнению с другими неличными формами, частотность появления герундия настоящего времени возрастает: этому способствуют его синтаксическая многофункциональность, гибкая временная референтность и стилистическая нейтральность. Также итальянский герундий настоящего времени в переводе русских текстов на итальянский язык конкурирует с личными глагольными формами, отвечая стремлению итальянского текста к большей синтаксической связности. Ни одной из перечисленных характеристик не обладает герундий прошедшего времени, чем и обусловлена чрезвычайная редкость использования данной формы. Действительно, «сложный» итальянский герундий маркирован во временном отношении как форма, выражающая только предшествование по отношению к глаголу главного предложения, аспектуально маркирован как перфективная форма и, следовательно, не обладает достаточной семантической гибкостью для успешной конкуренции с другими глагольными формами. Материалом для исследования послужили рассказы и повести В. С. Токаревой, богатые деепричастными оборотами с деепричастиями обоих видов, в переводе на итальянский язык.

Ключевые слова: вытеснение герундия прошедшего времени, распространение герундия настоящего времени, стилистически нейтральные ситуации, тексты Токаревой, положение герундия в системе, временные отношения в системе неличных форм глагола, тенденции к большей синтаксической связанности текста.

G. V. Denisova, A. V. Lentovskaya

The topic of this paper is a matter of discussion from the perspective of comparative analysis in theoretical linguistics and translation studies. The author argues that the Italian gerundio passato (Past Gerund) is an endangered form presently common only for the elevated style and formal language. In an attempt to identify the reasons for this condition of this form in the system, the usage of Present and Past Italian gerunds is analyzed, parallels are drawn with the forms of the gerunds (adverbial participles) in Russian. The investigation of the frequency, functions and contexts of using Italian gerundial forms in translation, showed that, compared with other non-personal forms, the number of occurrences of Present Gerund increases: this is facilitated by its syntactic multifunctionality, flexible temporal reference and stylistic neutrality. In Russian-Italian translations, Present Gerund also competes with personal verb forms, responding to the propensity of Italian texts for greater syntactic coherence. Past Gerund does not possess any of the listed characteristics, which explains the extreme rarity of using this form. Indeed, the compound Italian gerund is marked as a form expressing only anteriority with respect to the verb of the main sentence, and as a perfective form only, therefore, does not have sufficient semantic flexibility for successful competition with other verb forms. The article analyses the use of gerundio passato and presente in comparison with the use of Russian adverbial participles in novels and short tales by V. Tokareva.

Keywords: Italian Gerund, endangered Past Gerund, highly frequent Present Gerund, stylistically neutral situations, Tokareva's texts, the system of gerundial forms, tenses and infinitives, increasing syntactical coherence in the texts.

The use of Italian gerundio passato in translations from Russian

© Денисова Г. Б., Лентовская А. В., 2019

В итальянских лингвистических исследованиях нескольких последних десятилетий герундий прошедшего времени зачастую характеризуется как «форма в кризисе» или даже «на пути к исчезновению», а также как форма, свойственная «высокому, литературно-эссеистическому, бюрократическому стилю», постепенно регрессирующая и все реже встречающаяся в современном итальянском языке [7, гл. 2; 23, с. 70; 20, с. 310; 17, с. 571; 14, с. 88-89].

Данные о герундиальных формах в целом тем не менее свидетельствуют об увеличении их употребительности на фоне очевидного сужения сферы их употребления. Если в тексте Бенедетто Кроче 1951 г. и в корпусе текстов народного происхождения, собранных за период с 1915 по 1980 г., герундий появляется соответственно в 3,6 % и в 1,3 % сложноподчиненных предложений [21, с. 655], то, по данным 1985 г., герундий в текстах, написанных респондентами в возрасте от 17 до 54 лет, составляет почти 10 % [27, с. 425]. Вместе с тем процесс распространения герундия сопровождается обеднением возможностей его применения: на уровне синтаксиса вариант герундия, замещающий подлежащное придаточное, широко распространенный в старом итальянском, полностью исчез из употребления:

(1) Quella nostra Beatr^e udio da сейе persone di te ragionando... - Наша Беатриче услышала от некоторых лиц, о тебе говоривших...

Сохраняет свои позиции герундий, замещающий сказуемое:

(2) La montagna ti sovrastava torreggiando - Гора нависала на нас своей громадой (нависала и возвышалась) [22, с. 315; 1; 9].

Герундий «фразы» [22, с. 316], замещающий целое придаточное предложение, также широко употребим:

(3) Studiando, potra sentirsi realizzato. - Если он станет учиться, то почувствует, что реализовал себя как личность [22, с. 316].

На уровне семантики, по данным некоторых исследований, герундий все реже передает семантически маркированные значения причины, времени, уступки и проч., и все чаще употребляется в семантически нейтральных ситуациях:

(4) Costringeva i ragazzi ad annoiarsi, cercando un diversivo nell'immaginazione [23, с. 13]. - Он наводил на ребят скуку и вместе с тем пытался фантазировать, чтобы развлечь их.

Если в старом итальянском на долю семантически нейтральных значений герундия приходился всего 31 %, то в итальянском языке нескольких

последних десятилетий герундий семантически нейтрален в 77 % случаев. Кроме того, неуклонно снижается частотность употребления сложного герундия: как уже было сказано, форма прошедшего времени характеризуется как «почти вышедшая из употребления» (0,6 %) [25, c. 500]. Яркой иллюстрацией данного утверждения может послужить тот факт, что в достаточно обширном корпусе (593 контекста и 619 употреблений итальянского герундия), который стал основой исследования Ю. А. Стуликовой [7], присутствуют только 3 примера сложного герундия (0,5 %), найденные в произведениях «Повесть о бедных влюбленных» В. Пратолини (5) и «Татарская пустыня» Д. Буццати (6) в переводе Л. Вершинина и Ф. Двин:

(5) Il curioso fu che nostra madre non si fece alcuna illusione che Cosimo, avendole mandato un saluto, si disponesse a metter fine alla sua fuga e a tornare da noi. - Любопытно, что наша матушка не питала никаких иллюзий, будто сын, раз он послал ей привет, решил спуститься и вернуться в дом [7, с. SO].

(6) «Morel ammalato?» chiese non avendo afferrato che le ultime parole. - Морель заболеет? -Ничего, кроме этих последних слов, он не услышал [7, с. S2].

Если в примере (6), по свидетельству исследовательницы, выбор сложной формы помогает «избежать обобщенной трактовки действия», которая неизбежна при употреблении простой формы герундия от глагола состояния aferrare 'уловить, расслышать' [7, с. S2], то в примере (5) со сложным герундием от моментативного глагола конкурирует простая герундиальная форма и выбор герундия прошедшего времени можно объяснить только желанием автора акцентировать внимание на конкретном сегменте информации (см. также примеры 7-S).

Увеличение употребительности наряду с сужением сферы употребления какой-либо формы может свидетельствовать о том, что эта форма становится более частотной за счет вытеснения с привычных позиций какой-либо другой конструкции.

Вышеприведенные факты подвели нас к вопросу о том, как такая ситуация повлияла на перевод русских деепричастных форм несовершенного (НСВ) и совершенного (СВ) вида, употребительность которых в литературных текстах стабильно высока, на итальянский язык. Мы основывались на комплексных выводах, сделанных Э. Я. Кушкиной [4, c. 7G-S8] и Ю. А. Стуликовой [7], и наиболее при-

стальное внимание уделили вероятности употребления герундия прошедшего времени при переводе русских деепричастных форм обоих видов.

В качестве материала для исследования этого вопроса мы выбрали рассказы и повести В. С. Токаревой, несколько переводов которых на итальянский язык было опубликовано в период 1990-1999 гг. [8; 15]. Основным источником для работы стал перевод Серджо Рапетти [26], последний из опубликованных, а также наиболее полно и точно передающий текст оригинала. Тексты Токаревой были выбраны для работы не случайно: сказовость и стилистическая лаконичность ее повестей трактовались переводчиком как проявление живости и разговорности языка (это следует из примечания переводчика к изданию). Таким образом, он не чувствовал себя скованным в выборе тех или иных оборотов речи.

Анализ языкового материала (около 400 примеров из текста, богатого деепричастными оборотами с деепричастиями обоих видов, и соответствующих им конструкций в переводе) показал, что герундий прошедшего времени практически не используется в переводе: нами было выявлено всего два примера его употребления. В обоих случаях (примеры 7-8) эта форма не была употреблена для перевода деепричастных конструкций и может расцениваться, в том числе, как один из способов выделения сегментов важной смысловой информации:

(7) ... он... хотя и слинял, но все-таки существовал [8, с. 428]. - lui..., pur essendosi defilato in quella maniera, continuava comunque ad esistere [26, c. 133].

(8) Ясно, - поняла я [8, с. 517]. — Chiaro, -dissi, avendo capito [26, c. 330].

Деепричастия HCB и СВ в подавляющем большинстве случаев оказались переданными в переводе с помощью простого герундия (герундия настоящего времени). Таким образом, учитывая, что русские деепричастия СВ могут передавать все три типа временных отношений обозначаемого ими действия к действию главного предложения (одновременности, следования, а также предшествования), можно предположить, что возможности временных соотношений между итальянским простым герундием и глагольной формой главного предложения столь же широки.

В ряду итальянских неличных глагольных форм герундий противостоит причастию прошедшего времени и инфинитиву по признаку «внутреннего времени»: эта форма выражает незаконченное действие, без указания на завершенность, в то время как причастие прошедшего вре-

мени выражает завершенное действие, а инфинитив нейтрален по отношению к указанию на завершенность.

Таким образом, исходя из статуса герундия в иерархии неличных форм, он должен был бы выражать лишь одновременность по отношению к глагольной форме главного предложения. Такая возможность, действительно, очень широко используется в современном итальянском языке:

(9) Gli andó incontro sorridendo. - Он пошел ему навстречу, улыбаясь.

(10) Lavorando, il falegname cantava [23, c. 14]. -Работая, (за работой) плотник пел.

В действительности, временные отношения, которые простой герундий может устанавливать с глагольной формой главного предложения, гораздо разнообразнее, чем те, употребление которых ожидается от этой формы исходя из ее положения в системе неличных форм глагола и из ее «незаконченной», имперфективной природы. Герундий может выражать предшествование (11) или следование по отношению к глаголу главного предложения (12):

(11) Partendo dal centro della città, abbiamo impiegato esattamente sei ore per arrivare a destinazione. - Выехав из центра города, мы добрались до места ровно через шесть часов.

(12) L'auto ha travolto un pedone, finendo contro un muro [23, c. 17]. - Автомобиль сбил пешехода и врезался в стену.

Этот факт редко находит отражение в нормативных грамматиках: Батталья и Перниконе отмечают только одновременность, выражаемую простым герундием; Лепски упоминают о том, что простой герундий может выражать предшествование лишь по отношению к глаголу в будущем времени в главном предложении, и умалчивают о возможности выражения следования. Тем временем употребление простого герундия выражающего следование, неоднократно отмечалось еще в старом итальянском языке различными исследователями: о нем говорят Скерль, Корти, Брамбилла-Аджено, Л. И. Жолудева, М. С. Соколова и другие [24, c. 245; 12, c. 341; 18, c. 379; 15, c. 302; 2; 6].

Большее разнообразие временных отношений герундия с глаголом главного предложения, напротив, отмечают Моретти и Орвието [20, c. 180] на примерах из Буццати, Павезе, Гинзбург и Моравиа; а также Серианни, автор грамматики итальянского языка, опубликованной в 1988 г. [23, c. 407]. Также и Лонци в статье, вошедшей в «Большую справочную грамматику итальянского языка» [19, c. 571-592], упоминает о выражении герундием одновременности, следования и даже

предшествования, с оговоркой о том, что данный вид временной соотнесенности возможен только для герундия условия:

(13) Salendo sulla torre potrai vedere anche il mare [19, c. 575]. - Если поднимешься на башню, то увидишь море.

Разнообразие временных отношений простого герундия в сложноподчиненном предложении представлено в исследовании Розалии Соларино «Возможные времена итальянского герундия» [25]. Она объясняет временную полифункциональность герундия в терминах Романа Якобсона [17, с. 3] тем, что форма, не маркированная во временном отношении, располагает большей семантической свободой, чем маркированные формы. Чтобы присвоить значение такой семантически свободной форме, необходимо каждый раз черпать информацию из личной формы глагола, наряду, например, со сведениями о лице и числе герундиальной формы.

Таким образом, личная форма глагола в главном предложении может вовлекать простой герундий в более разнообразные временные отношения, нежели те, что предписаны данной форме ее имперфективной природой (т. е. отношения одновременности). Следовательно, можно предположить, что герундий выражает отношения предшествования и следования под влиянием прагматических факторов: значения задействованных во фразе глаголов, а также их временные отношения зачастую побуждают герундиальную форму к выражению несвойственных ей изначально видовых значений, т. е. значения завершенности [3, с. 23-32; 5; 24-32].

Ведь даже в «системной имперфективности» герундия действие без указания на его завершение может выражать два различных временных отношения. Такие отношения можно передать с помощью конструкций «и одновременно делал что-либо» - здесь второстепенное действие протекает одновременно с главным и длится столько же, сколько и главное (14), или же «и делал что- либо в рамках главного действия», где речь идет о второстепенном действии, которое накладывается на главное частично (15):

(14) Passeggiavano conversando amabilmente. -Они прогуливались и мило болтали.

(15) Uscendo, incontrai Luigi [25, с. 166]. - Уходя, я встретил Луиджи.

Чтобы выделить значение второстепенного действия, выраженного герундием, участники коммуникации в каждом случае привлекают прагматические знания о ситуации.

На присвоение подобного «относительного времени» герундию влияют также факторы иного рода, такие как расположение во фразе и наличие или отсутствие паузы. Существует статистически значительное соответствие между положением герундия во фразе и выражаемым им временным соотношением: герундий находится в превербаль-ной позиции при выражении предшествования и одновременности накладывающегося действия, и наоборот, находится после глагола при выражении одновременности параллельного действия и следования [25, с. 167].

Вместе с тем простой герундий может реализовать ряд семантических функций, которые зависят от семантико-прагматических отношений между действиями-процессами или состояниями, выражаемыми простым герундием и глаголом главного предложения: значения причины, уступки, времени, условия, образа действия и т. д. Как было сказано выше, реализация подобных семантических функций простым герундием происходит все реже (особенно в разговорном языке) и герундий становится все более стилистически нейтральным, но при выборе между простым и сложным герундием, который сохранил в своих немногих употреблениях лишь оттенки причины и уступки, предпочтение отдается первому.

Таким образом, расширение сферы употребления простого герундия происходит благодаря временной гибкости, синтаксической ясности и семантической полифункциональности этой формы. В подобной ситуации сложный герундий не выдерживает конкуренции.

Все вышеприведенные доводы находят свое подтверждение на конкретных примерах из текста перевода.

Подавляющее большинство деепричастий НСВ, передающих в русском языке значение одновременности с действием главного предложения, были переведены с помощью простого герундия или же других конструкций, которые в нашей статье не рассматриваются. Но сложный герундий для их перевода не использовался:

(16) Мне было жаль своей жизни, своей любви, мне было так же, как в самолетном сне, когда я летел, прорезая облака [8, с. 414]. - Provavo pena per la mia vita, il mio amore, mi sentivo rame in quel sogno sull'aeroplano, quando volavo blando le nuvole [26, с. 106].

Как упоминалось выше, подавляющее большинство деепричастий СВ от предельных и непредельных глаголов также переведены формой простого герундия или другими конструкциями,

но сложный герундий не употреблялся для их перевода.

Простой герундий используется для перевода деепричастий СВ, выражающих одновременность действия или состояния по отношению к главному действию; зачастую речь идет о лексических формах, описывающих внешний облик кого-либо или чего-либо:

(17) А трубач уже сидел... на моем месте, поставив трубу на колено, приподняв брови на лбу [8, c. 414]. - E il trombettista era già tornato a sedere, al mio posto..., appoggiando la tromba al ginocchio e aggrottando le ciglia [26, c. 106].

(18) И, приподняв лицо, он будет ждать, что ему дадут кусочек сахару или погладят по щеке [8, c. 451]. - Alzando verso di lei il viso, lui avrebbe aspettato il pezzetto di zucchero о la carezza sulla guancia [26, c. 153].

Такой же тип перевода наблюдается для деепричастий СВ, выражающих следование по отношению к главному действию:

(19) Он вошел в примерочную, задернув плюшевую занавеску [8, c. 435]. - Entró nel camerino tirando la tendina di felpa [26, c. 134].

Нужно отметить, что деепричастия СВ, выражающие предшествование, тоже переводятся с помощью простого герундия: в большинстве случаев такие герундиальные формы предшествуют глаголу, но иногда и следуют за ним. В таких случаях информацию о последовательности событий читатель выносит из лексических и прагматических сведений о высказывании.

Наиболее распространены следующие примеры:

(20) Войдя в столовую, Инна оглядела зал [8, c. 426]. - Entrando nella sala del ristorante, Inna dette un'occhiata circolare [26, c. 122].

(21) Увидев Адама и Инну, они притихли, как бы наполнились уважением [8, c. 437]. - Vedendo Adam e Inna esse smisero di chiacchierare, come comprese di rispetto [26, c. 136].

(22) Освободившись от хозяина, собака выскочила на берег [8, c. 453]. - Sfuggendo al padrone, la cagna saltó sulla riva [26, c. 155].

Тем не менее нередки и формы простого герундия, передающие значение предшествования в переводе и находящиеся в постпозиции к глаголу; простые герундиальные формы употребляются с предельными глаголами, такими как addurre, riunire, tracciare:

(23) Тот человек, которого она любила и на которого рассчитывала, очень симпатично слинял, сославшись на объективные причины [8, c. 426]. -L' uomo che lei amava e sul quale faceva affidamento

s'era sfilato molto simpáticamente adducendo ragioni obiettive [26, c. 131].

(24) Обе старушки обежали Инну и Адама глазами, объединив их своими взглядами, как бы проведя вокруг них овал [8, с. 426]. - Tutte e due le vecchiette percorsero Inna e Adam con gli occhi, riunendoli negli sguardi, come tracciando attorno ad essi un ovale [26, c. 131].

Употребляются они и с непредельными глаголами, такими, как avvertire:

(25) Потрясающе, - обрадовалась Инна, услышав в себе этот необходимый компонент [8, c. 437]. - Formidabile, - si rallegro Inna, avvertendo in sé la presenza di questo indispensabile componente [26, c. 136].

Необходимо отметить еще два обстоятельства. Зачастую для перевода деепричастных форм в итальянском переводе используются другие лексические средства - личные формы глагола, причастия, наречия, существительные с предлогом и т. д.; их подробное описание можно найти в уже упоминавшихся работах Э. Я. Кушкиной [4] и Ю. А. Стуликовой [7]. Тем не менее примерное соотношение количества форм герундия и деепричастий в русском и переводном тексте - 1:1. Вызвано это прежде всего тем, что во многих случаях простой итальянский герундий употребляется для перевода одного из простых сказуемых в сложносочиненном предложении:

(26) Она все время ждет, что он найдет себе помоложе и бросит ее [8, c. 427]. - Lei si aspettava da un momento all'altro che lui se ne trovasse una piú giovane piantando lei [26, c. 132].

(27) Я должен играть и не слышать себя. Я должен только чувствовать [8, c. 413]. - Dovrei suonare senza ascoltarmi. Seguendo solo cio che sento dentro [26, c.105].

(28) Он снова помолчал. Послушал себя [8, c. 413]. - Resto in silenzio. Ascoltando se stesso [26, c. 104].

Такая особенность перевода связана с отмечаемой многими исследователями тенденцией к большей синтаксической связности итальянского текста и к более сильной синтаксической иерархичности, по сравнению с русским текстом. Синтаксические связи в итальянском тексте акцентированы, и огромное значение уделяется отношениям логического порядка - цели, следования, причины, условия и т. д. В связи с этим зачастую логические отношения устанавливаются даже между формально независимыми высказываниями [16, c. 66].

Часто встречающийся перевод деепричастий СВ с помощью итальянского причастия прошед-

шего времени вполне закономерен, учитывая, что такая неличная форма содержит в себе указание на завершенность действия. Кроме того, многие исследователи говорят о функциональной близости и даже о родстве причастия прошедшего времени и сложного герундия [13; 12]: Анна Антони-ни [10, с. 89], например, утверждает, что сложный герундий всегда выполнял функцию такого причастия, ссылаясь при этом на Пьетро Бембо, который в «Рассуждении в прозе о народном языке» хвалил Боккаччо за использование причастия вместо громоздкого сложного герундия. Именно поэтому, по мнению исследовательницы, сейчас сложный герундий находится в кризисе, который, по-видимому, разрешится не в пользу этой конструкции.

В заключение отметим, что проведенный нами анализ переводов художественного текста с русского языка на итальянский полностью подтверждает тенденцию к исчезновению из употребления форм сложного герундия: эти формы вытесняются формами герундия настоящего времени и другими личными и неличными глагольными конструкциями. Частотное употребление итальянского сложного герундия при переводе каких бы то ни было форм и даже деепричастий СВ допустимо лишь в условиях текста бюрократического или же отчетливо высокопарного стиля. В любом случае появление такой формы в тексте не может считаться стилистически нейтральным.

Библиографический список

1. Алигьери, Д. Новая жизнь [Текст] / Д. Алигьери; пер. с ит. А. Эфроса. - М. : Худ. лит., 1975. - 178 с.

2. Жолудева, Л. И. Структурные особенности абсолютных причастных и герундиальных оборотов в итальянской прозе XVI века [Текст] / Л. И. Жолудева // Древняя и Новая Романия. - 2015. - Т. 16. - С. 89-98.

3. Зализняк, А. А., Микаэлян, И. Л., Шмелев, А. Д. Русская аспектология: в защиту видовой пары [Текст] / А. А. Зализняк, И. Л. Микаэлян, А. Д. Шмелев; Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. - М. : Языки славянской культуры, 2015. - 391 с.

4. Кушкина, Э. Я. Соответствия русскому деепричастию в итальянском языке [Текст] / Э. Я. Кушкина // Романские языки на фоне русского: Структурно-семантические соответствия; под общ. ред. М. К. Сабанеевой. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. - С. 70-88.

5. Падучева, Е. В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке [Текст] / Е. В. Падучева. - 2-е изд, испр. и доп. - М. : Языки славянской культуры, 2010. - 480 с.

6. Соколова, М. С. Семантическая классификация герундия в староитальянском языке на примере «Декамерона» Боккаччо [Текст] / М. С. Соколова // Вест-

ник Московского университета. - Серия 9: Филология. - М., 2008. - №. 9 - С. 31-45.

7. Стуликова, Ю. А. Итальянский герундий и его русские эквиваленты (значения вида и времени) [Текст] / Ю. А. Стуликова; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Уральский гос. пед. ун-т». - Екатеринбург : Уральский гос. пед. ун-т, 2007. - 152 с.

8. Токарева, В. С. Один день без вранья [Текст] / В. С. Токарева. - М. : Квадрат, 1995.

9. Alighieri, D. Vita nova, XII, 6. - Milano : Mondadori, 1999.

10. Antonini, A. Il problema del gerundio // Studi di grammatica italiana. - 1974. - №. 4. - P. 85-107.

11. Baselica, G. Se non sei dissidente non esisti / Tradurre. - №. 7. - 2014. - URL: https://rivistatradurre.it/2014/11/se-non-sei-dissidente-non-esisti

12. Battaglia, S., Pernicone, V. La grammatica italiana. - Torino : Loescher Editore, 1963.

13. Brambilte Ageno, F. Verbo: gerundio // Enciclopedia Dantesca. Appendice. - Roma : Istituto della Enciclopedia italiana, 1978. - Vol. 4. - P. 292-304.

14. Corti, M. Studi sulla sintassi della lingua poetica avanti lo Stilnovo. - Perugia : Sismel, 1953.

15. De Roberto, E. Usi concorrenziali di infinito e gerundio in italiano antico // Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas; a cura di E. Casanova Herrero, C. Calvo Rigual. - Berlin-New York : De Gruyter. - Vol. II. - 2013. - P. 125-136.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Govorukho, R. Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo // Studi di grammatica italiana, 2001 - № 20. - P. 53-67.

17. Jacobson, R. Implicazioni degli universali linguistici per la linguistica // La tipologia linguistica; a cura di R. Ramat. - Bologna : Il Mulino, 1971.

18. Lepschy, A. L., Lepschy, G. C. La lingua italiana. -Torino : Einaudi, 1981.

19. Lonzi, L. Frasi subordinate al gerundio // Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. II; a cura di L. Renzi e G Salvi. - Bologna : Il Mulino, 1991. - P. 571-592.

20. Moretti, G. B., Orvieto, G. R. Grammatica italiana. - Perugia : Benucci, 1979. - 237 p.

21. Policarpi, G. Tipi di proposizione e di periodo nell'italiano popolare contemporaneo e in Croce // Fenomeni morfologici e sintattici nell'italiano contemporaneo; a cura di M. Medici, A. Sangregorio. -Roma : Bulzoni, 1974. - P. 651-716.

22. Policarpi, G., Rombi, M. Altre metodologie per la sintassi: tipi di gerundio e tipi di participio // Italia linguistica: idee, storia, strutture; a cura di L. F. Albano et al. - Bologna : Il Mulino, 1983. - P. 309-331.

23. Serianni, L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. - Torino: UTET, 1988. - 728 p.

24. Skerlj, St. Syntaxe du participe présent et du gérondif en vieil italien, avec une introduction sur l'emploi du participe présent et de l'ablatif du gérondif en latin. - Paris : Champion, 1926.

25. Solarino, R. I tempi possibili: le dimensioni temporali del gerundio italiano. - Padova : Unipress, 1996. - 140 p.

26. Tokareva, V. Dimmi qualcosa nella tua lingua; trad. dal russo di Sergio Rapetti. - L'Aquila : Textus, 1999.

27. Voghera, M. Sintassi e intonazione nell'italiano parlato. - Bologna : Il Mulino, 1978. - 344 p.

Reference List

1. Alig'eri, D. Novaja zhizn' = New life [Tekst] /

D. Alig'eri; per. s it. A. Jefrosa. - M. : Hud. lit., 1975. - 178 s.

2. Zholudeva, L. I. Strukturnye osobennosti absoljut-nyh prichastnyh i gerundial'nyh oborotov v ital'janskoj proze XVI veka = Structural features of absolute partici-pal and gerunds phrases in XVI century Italian prose [Tekst] / L. I. Zholudeva // Drevnjaja i Novaja Romani-ja. - 2015. - T. 16. - S. 89-98.

3. Zaliznjak, A. A., Mikajeljan, I. L., Shmelev, A. D. Russkaja aspektologija: v zashhitu vidovoj pary = Russian aspectology: in defense of species pair [Tekst] / A. A. Zaliznjak, I. L. Mikajeljan, A. D. Shmelev; Ros-sijskaja akad. nauk, In-t russkogo jazyka im. V. V Vinogradova. - M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2015. - 391 s.

4. Kushkina, Je. Ja. Sootvetstvija russkomu deeprichastiju v ital'janskom jazyke = Compliance with Russian verbal adverb in Italian [Tekst] / Je. Ja. Kushkina // Romanskie jazyki na fone russkogo: Strukturno-semanticheskie sootvetstvija; pod obshh. red. M. K. Sabaneevoj. - SPb. : Izd-vo S.-Peterb. un-ta, 1993. - S. 70-88.

5. Paducheva, E. V Semanticheskie issledovanija. Semantika vremeni i vida v russkom jazyke = Semantic studies. Semantics of tense and voice in Russian [Tekst] /

E. V Paducheva. - 2-e izd, ispr. i dop. - M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2010. - 480 s.

6. Sokolova, M. S. Semanticheskaja klassifikacija gerundija v staroital'janskom jazyke na primere «Dekam-erona» Bokkachcho = Semantic classification of gerund in Old Italian on the example of Boccaccio's «Decameron» [Tekst] / M. S. Sokolova // Vestnik Moskovskogo universiteta. - Serija 9: Filologija. - M., 2008. - №. 9 -S. 31-45.

7. Stulikova, Ju. A. Ital'janskij gerundij i ego russkie jekvivalenty (znachenija vida i vremeni) = Italian gerund and its Russian equivalents (values of voice and tense) [Tekst] / Ju. A. Stulikova; M-vo obrazovanija i nauki Ros-sijskoj Federacii, Federal'noe agentstvo po obrazovaniju, Gos. obrazovatel'noe uchrezhdenie vyssh. prof. obrazovanija «Ural'skij gos. ped. un-t». - Ekaterinburg : Ural'skij gos. ped. un-t, 2007. - 152 s.

8. Tokareva, V. S. Odin den' bez vran'ja = One day without lying [Tekst] /V. S. Tokareva. - M. : Kvadrat, 1995.

9. Alighieri, D. Vita nova, XII, 6. - Milano : Mondadori, 1999.

10. Antonini, A. Il problema del gerundio // Studi di grammatica italiana. - 1974. - №. 4. - P. 85-107.

11. Baselica, G. Se non sei dissidente non esisti / Tradurre. - №. 7. - 2014. - URL: https://rivistatradurre.it/2014/11/se-non-sei-dissidente-non-esisti

12. Battaglia, S., Pernicone, V. La grammatica italiana. - Torino : Loescher Editore, 1963.

13. Brambilla Ageno, F. Verbo: gerundio // Enciclopedia Dantesca. Appendice. - Roma : Istituto della Enciclopedia italiana, 1978. - Vol. 4. - P. 292-304.

14. Corti, M. Studi sulla sintassi della lingua poetica avanti lo Stilnovo. - Perugia : Sismel, 1953.

15. De Roberto, E. Usi concorrenziali di infinito e gerundio in italiano antico // Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas; a cura di E. Casanova Herrero, C. Calvo Rigual. - Berlin-New York : De Gruyter. - Vol. II. - 2013. - P. 125-136.

16. Govorukho, R. Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo // Studi di grammatica italiana, 2001 - № 20. - P. 53-67.

17. Jacobson, R. Implicazioni degli universali linguistici per la linguistica // La tipologia linguistica; a cura di R. Ramat. - Bologna : Il Mulino, 1971.

18. Lepschy, A. L., Lepschy, G. C. La lingua italiana. -Torino : Einaudi, 1981.

19. Lonzi, L. Frasi subordinate al gerundio // Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. II; a cura di L. Renzi e G Salvi. - Bologna : Il Mulino, 1991. - P. 571-592.

20. Moretti, G. B., Orvieto, G. R. Grammatica italiana. - Perugia : Benucci, 1979. - 237 p.

21. Policarpi, G. Tipi di proposizione e di periodo nell'italiano popolare contemporaneo e in Croce // Fenomeni morfologici e sintattici nell'italiano contemporaneo; a cura di M. Medici, A. Sangregorio. -Roma : Bulzoni, 1974. - P. 651-716.

22. Policarpi, G., Rombi, M. Altre metodologie per la sintassi: tipi di gerundio e tipi di participio // Italia linguistica: idee, storia, strutture; a cura di L. F. Albano et al. - Bologna : Il Mulino, 1983. - P. 309-331.

23. Serianni, L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. - Torino: UTET, 1988. - 728 p.

24. Skerlj, St. Syntaxe du participe présent et du gérondif en vieil italien, avec une introduction sur l'emploi du participe présent et de l'ablatif du gérondif en latin. - Paris : Champion, 1926.

25. Solarino, R. I tempi possibili: le dimensioni temporali del gerundio italiano. - Padova : Unipress, 1996. - 140 p.

26. Tokareva, V. Dimmi qualcosa nella tua lingua; trad. dal russo di Sergio Rapetti. - L'Aquila : Textus, 1999.

27. Voghera, M. Sintassi e intonazione nell'italiano parlato. - Bologna : Il Mulino, 1978. - 344 p.

Дата поступления статьи в редакцию: 11.10.2019 Дата принятия статьи к печати: 15.11.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.