DOI :10.30842/ielcp230690152208
Ю. С. Белянкин
НОВОНАЙДЕННЫЕ РУКОПИСИ XVIII в.
ПО ГРЕЧЕСКОЙ И ЛАТИНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
В работе рассматривается греческо-русский Лексикон (Отдел рукописей Российской государственной библиотеки Ф. 209 № 519), составленный и переписанный известным книжником XVIII в. Мануилом Петровым. Обнаружение этой рукописи-автографа представляет существенный интерес и для истории выговской книжности, и для истории отечественной лексикографии. Кроме того, приведены сведения об археографических находках русско-латинских учебных материалах первой половины XVIII в.
Ключевые слова: греческо-русский лексикон, рукописи, Выг, лексикография, латинская филология.
В собрании рукописей П. А. Овчинникова (Ф. 209) Отдела рукописей Российской государственной библиотеки под № 519 хранится большой рукописный греческо-русский словарь второй четверти XVIII в. объемом 149 л., не привлекавший внимание исследователей (илл. 1). Словарь является автографом Мануила Петрова, одного из крупнейших книжников Выгореции, возглавлявшего Выго-Лексинское общежительство в 1740-1750-е гг. Мануил Петров провел на Выгу большую часть жизни, его наставником был сам Андрей Денисов.
Первый печатный словарь, в котором имелась и греческая составляющая (с русско-греческо-латинским словарем имен существительных), был опубликован в 1701 г. в Москве - известный «Букварь славенскими, греческими, римскими писме-ны» Федора Поликарпова. В 1704 г. вышел «Лексикон треязыч-ный», первый словарь такого рода (Поликарпов 1704). Этим известные публикации русских словарей с греческим компонентом за первую половину XVIII в. исчерпываются. Словарь Мануила Петрова имеет заимствования из «Лексикона треязыч-ного», но не является его копией. Среди других лексикографических трудов XVIII в. прототипы или источники для выговского словника не обнаруживаются.
На становление и развитие филологической культуры большое влияние оказали лексикографические труды выдающегося книжника, грекофила Епифания Славинецкого (3 четв. XVII в.),
несмотря на то, что они не были опубликованы в печатном виде. Речь идет, прежде всего, о его рукописном словаре «Лексикон еллино-славено-латинский», включавшая несколько тысяч лексических единиц. Однако первым по-настоящему общедоступным словником стал «Лексикон» Федора Поликарпова 1704 г.
Обнаруженный выговский словарь представляет определенную ценность для исторической лексикографии, для истории нормы русского языка. В изучаемом словнике сильна составляющая русского, а не только церковнославянского языка, в то время ставшего уже полноценным объектом кодификации в лексикографических трудах эпохи.
Мануил Петров неоднократно приезжал в Москву и Петербург по делам Выговского общежительства, а также совершал поездки в поисках необходимых книг и церковной утвари. Мануил Петров принимал участие в составлении известной выговской «Риторики-свода», для чего, среди прочего, мог понадобиться греческо-русский словарь. Мануил Петров известен благодаря своим гомилетическим и полемическим тестам. Однако обнаруженный словарь существенно дополняет информацию о его книжных интересах и кругозоре. На л. 144 об. писец настоящей рукописи, по-видимому сам Мануил Петров, оставил смешанную греческо-русскую запись с благодарственным поминанием своего современника, выговского киновиарха Никифора Семенова: «Блауобетел ^оп №шфор оп^г^оРпС ^уоуо^гтую хоре прошю твоего».
В рассматриваемом словаре отражена не только церковная лексика и специальная терминология, но и общеупотребительные, разговорные слова. В словаре прослеживается алфавитно-гнездовой принцип расположения лексических единиц. Слова расположены, как правило, в четыре столбца слева направо. Каждое слово или словосочетание записано последовательно одно под другим с соответствующим русским значением (как правило, единичным), а в случае групп близкородственных слов они отделяются писцом от окружающего текста киноварными линиями и скобками в самостоятельные столбцы, при этом каждая часть речи в таких словообразовательных гнездах дается отдельно, в греческом и соответствующем ему русском переводе одна под другой, по принципу алфавитной последовательности.
В словаре встречаются некоторые общие для лексики той эпохи неологизмы, как, например, составные прилагательные с начальным аэро- (аеровидный, аерошествую, аероходник, аеро-шарный и т. п. (см. Бабаева 1996: 136-153)), «звездозаконие», заимствования из «Лексикона» 1704 г. (в т. ч. грамматические толкования), присущи словарю и характерные для того времени композиты, калькирующие греческие лексемы, как в церковных, так и в обыденных новообразованиях. Толкований словарь практически не содержит, в словаре последовательно проведена корреляция лексема/лексема. Выговский словник стал, по-видимому, творческой переработкой преимущественно «Лексикона» 1704 г., потребовавшей от составителя много времени и достаточно уверенного владения материалом для получения необходимого ему справочника. Объектом описания в первую очередь является греческий языковой материал.
Кроме того, в процессе археографической работы нами был выявлен список книги Ильи Копиевича «Grammatica latina» (так в рукописи), вышедшей в Амстердаме в 1700 г., относящийся к началу XVIII в.1 (илл. 2), объемом 236 л. Содержание грамматики, хотя и не дословно и с некоторыми сокращениями, повторяет издание знаменитой «Грамматики» Копиевича и является списком, весьма близким времени издания. Судя по следам бытования, рукопись активно использовалась и содержит владельческую запись того же времени: «Сентября в 21 день стал учить латинский с русским» (л. 33 об.). В том же собрании обнаружена рукописная латинская риторика (с небольшими русскими вставками) середины XVIII в . (илл. 3). Рукопись (к сожалению, с утраченным началом и самоназванием) состоит из шести книг, первая из которых практически полностью утрачена, и содержит следующие главы: «Liber secundus. De peri-odis» в семи разделах, «Liber tertius. De inventione propositionum argumentorum et locis eorum» в четырех разделах, славянский именослов с толкованиями-переводами (этимологией) тех или иных славяно-русских имен личных (заимствованных) с датами памяти соименных святых, а также латинский именослов; «Liber quartus. De argumentationibus et modis uniusa cuique» в семи разделах, «Liber quintus. De offitiosis orationibus» в восьми
1 Национальный музей республики Коми (НМРК). Р-14. КП-4125.
2 НМРК. Р-16. КП-4127. 116 л.
разделах, и, наконец, «Liber 6-tus. De sacra bone in qua etiam de memoria et pronunciaone» в четырех разделах.
■ > t'•ífvi ■
It Í/H(TÍ!¡ . (Л i
/( ;xíi.ifr;T#s. a^Üafrí'w
I* в
./L^fJX'jT
¡г ■
¡iúlÁW
ii-,oú,iv a dírfl/tíl
„,->,* i-ÍJ^ .
< - í* */^ 3
аут'л t* •
rfoa«
адву&оглп. gnï-jwinïo гттъ-ti-g . fFS^i-i« i ÍMv^A^Kiiít ¿Tç 3 царе ГГ1Д F нны к ,
rï^o^^Vî . trt^^ntm.
7ПЗМЭЩНШ1 , Ft3?!<MAJ¿JjH iiíí □ S-^tJi.'É'TFdí; ГТЭ^Д'ЁУТЧГицИ . ri jçj CLIÖ'iTT/i t?
tM-tfüíT'Mi лилл.
^íí JïofjyjiPTrf ^d ayjyiÄe;
Ùi/istÀ IXüí
rt^flDffliJ^tT-ÍTJT J
í'f.ÍFCKilC g-í-Ji'ífflhiJIl
Pf^/wruf muí
. í yjrt i í t-Íj'/í"/'110 ¡V^ 7»L<7rW>-rJ kós
■itfj j Lííll-'OS flVj'U ÍIVÉtl ii Pij/^lUJ^üJK . ce ).-jr4J 771- «
riyf V 77Wflr i J y tV* J «J 'J'kíü i'í j g Д<«
II I'll»
■о iWtí t (J*»í
«k if tf (4
lü '' t n> a ^i.Vffïii.H
¡ p(íi4) наг (Hj-rt
I ji« ÍW1
fMIOjtri . Pôîp w
rfJ/CT-itf^'-T-fti - nVUntrnetíi-
rtfS^fï
Я M
¿rt«íaSa^^os¡ j^^Hrtíil i®д,иiT,
-¡rivai;' (¿дйШянтоАНи.
4 et<TfíS : a^.rí V
|i JïH X/>|' ¿* Ç4ÏV CCJ^íí'^ (TtJ
íf^íVTvuTDí . {"(зпллшйей« * tiiíVíeS -
¿KA
iîÎTOOC/VT"}
JXtïfîéj&it
fíCpIPS .
wcfü/re/og^ : (XÉfûtSetTïfJ : «y^i^MSI ;
¿ii/i/ótrÍQ ,
S ■
MiflHuH юерали^нлги -eifyroxty^HitJiï >
wsiac/vfíft-tij ri .
MEÄeiiJÖifJHEJH
«e.
■ S"Jllrnf.lHUU L Cli
[■'^.¿ím^tíBil
r^tMfriÚl -
Fisfö^ewt; ¿cKt. ft3 OÍV^mjjh
1í ( I f > ÍTnfK ÍJ^i'sí ,
fAUWfietrnetHijít t
ft L - c. (.- .1 РГЧ, í.íi. ТПЦЯ -
cTpï>tffffiï 7 re} f*i't<z
¿yyeçcS fî^ifÂiiiiiH ■
tyyvee-t? . i-ïiï^vfrrTPîi
dj^-ç.rtri^t » n^ii _ , ayi^bJWt? ■■■ fii .
-^ a/^ ítí . ¿Vî/yeiTlit- r.'lltfrfW tL
g-AÏB ггаааъшс* t
p fs ' а т-i-f
Я. GAMlo^rfeú ff",<!Í.-C'Í'Í«.Í7T^íí o .
. ^ertWTÍoi' . r^íoe
I tcyayw ütwfííir , jrMo-¿ctrüTT{¿.4ai,n ■
áytf-SCThS • rMQijtií. r .i-Aívrrm , -, àyci+tff-^л-'У} , г/саестпли-!* -
ayb-teí,s - rjífftm^inHb' -
tí/ol-í^s tVfol- ГТТЦНИМИ t ^
¿yti4¿tr - íSfefe«JwrííSif . rtj/cf-ífíi irfíMi^y^rí. pSrftí^^^Hie .
¿УЛЙ^У* . - íVUfíTTratjVé > iyAofOí , . f^jíCT-ifií-infMíj^mn
г'арлЛ/т ■ ЩЛ'.ии r t fiííí^íC , éTtSAdimb-..
sxyfios MtfWJS
ï ^ ,
(iyayii
et ce леи вгёс^ЛМ-И
I»
»1
Илл. 1. Лексикон, ОР РГБ, Ф. 2C9, № 519. Л. 1.
11Л
Qí/З eft потаен rao ¿ímk. ú Mht
^t^afy orauonií ХЛТ1X¿ t^Ttlb O o « £Ue remjttnífííat НлааЛ
Jkfon ajeve dligiiQ a^rruCcßtcTtiu
cac-t¿fací Л h£TTîy?^r^ Ia»
^aatt^íe^ tío men ^У^лилсс? n/íícrrvKtJ
<55 as (ex . Çcmjb (sunt * CKTtfío*
proprium & сoTcnifiÍKKOÎ •
learntк о £ i t «ю V Í тд* К лх <0<Гс tnJÍKRC * uniJifi rei
-CL^jti^t Co/LccV
1i c* /7 t m^b á к ri < -С
tiuí^x d VcJ Л 1 J IС Ml et ti öi
tiuum
eft пошел ^yoprium
сопиеш-tr a± Çpetrus anna
¿afonía . ioràen
hore С
Илл. 2. Грамматика, НМРК Р-14. КП-4125. Л. 4.
I
Ш StCfe
DEPFRIODI^
doct Vi rret rtoi
су
tt£ tfTkt^fr* 0тгг£т
u/rrx
ftt or n at urn (*nJiJtfr£; *Z rrrintxj а с trytv и „
Ö л t
9
ГТ2С/ -
frr tTtcuiia, ft/rig traft* Oj> f/rzS Jet tu. mCm&rbzru^ fj Cf rtt^a Sine Jc?i£rn<*£*? Jfrvierz/t'ccVi Qndire S&Srt*^
Jfrtt'rn rfrtt
'Ч
itjßir* mjfibt яСлл ¿иДиги-
ту<
%$ CArifil HURTS um
murrt ^ei'rtcis* fr rnem&tb . jLd^
nrz£
£ _ , I .
into je шп^^г^. iWjpyrtrt't* . 3t*
äi ir&roiuiione fASria</o 9ГЫГГЖ . ¿ftiirrt
Sdtm r+x r
Um
^ U arte ^¿ПаЫогмт-г* . Ottxrn ad £ c*€
oboru { 7m «m arrrjtf ' ^ *
C4PUT iMliM
feto
, gj Jfrf /7
Jf nt^n t*<x . ? fvtJrf/o JtiSu et"
¥ fncuo et manSro.
nr» w
f ^ „iL ini^tiü
Илл. 3. Риторика, НМРК Р-16. КП-4127. Л. 4 об. Литература
Babaeva, E. E. 1996: [Slavonic-French Lexicon of Antioch Kantemir (Linguistic characteristics: conception, structure)]. Voprosy yazykoznania [Question oof Linguistics] 1, 136-153. Бабаева Е. Э. 1996: Славяно-французский лексикон А. Кантемира (Филологическая характеристика: концепция, структура). Вопросы языкознания 1, 136-153. Polikarpov, F. 1704: Lexicon treyazychny, sirech rechenij slavenskih, ellino-grecheskih i latinskih sokrovishe [Trilingual Lexicon, or a Thesaurus of Slavic, Ancient Greek and Latin]. Moscow.
Поликарпов, Ф. 1704: Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище. М.
Y. S. Beliankin. Newly discovered XVIII century manuscripts on Greek and Latin philology
The paper discusses the newly discovered Greek-Russian Lexicon compiled and copied by the famous scribe of the eighteenth century Manuel Petrov. The discovery of this autograph represents a major interest for the history of Vyg literature and the history of the early Russian lexicography. In addition, new information is provided about archeographical findings of the Russian-Latin educational materials of the first half of the XVIII century.
Keywords: Greek-Russian lexicon, manuscripts, Vyg, lexicography, Latin philology.