Научная статья на тему 'Новонайденные рукописи XVIII В. По греческой и Латинской филологии'

Новонайденные рукописи XVIII В. По греческой и Латинской филологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ ЛЕКСИКОН / РУКОПИСИ / ВЫГ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЛАТИНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ / GREEK-RUSSIAN LEXICON / MANUSCRIPTS / VYG / LEXICOGRAPHY / LATIN PHILOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белянкин Юрий Сергеевич

В работе рассматривается греческо-русский Лексикон (Отдел рукописей Российской государственной библиотеки Ф. 209 № 519), составленный и переписанный известным книжником XVIII в. Мануилом Петровым. Обнаружение этой рукописи-автографа представляет существенный интерес и для истории выговской книжности, и для истории отечественной лексикографии. Кроме того, приведены сведения об археографических находках русско-латинских учебных материалах первой половины XVIII в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Newly discovered XVIII century manuscripts on Greek and Latin philology

The paper discusses the newly discovered Greek-Russian Lexicon compiled and copied by the famous scribe of the eighteenth century Manuel Petrov. The discovery of this autograph represents a major interest for the history of Vyg literature and the history of the early Russian lexicography. In addition, new information is provided about archeographical findings of the Russian-Latin educational materials of the first half of the XVIII century

Текст научной работы на тему «Новонайденные рукописи XVIII В. По греческой и Латинской филологии»

DOI :10.30842/ielcp230690152208

Ю. С. Белянкин

НОВОНАЙДЕННЫЕ РУКОПИСИ XVIII в.

ПО ГРЕЧЕСКОЙ И ЛАТИНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

В работе рассматривается греческо-русский Лексикон (Отдел рукописей Российской государственной библиотеки Ф. 209 № 519), составленный и переписанный известным книжником XVIII в. Мануилом Петровым. Обнаружение этой рукописи-автографа представляет существенный интерес и для истории выговской книжности, и для истории отечественной лексикографии. Кроме того, приведены сведения об археографических находках русско-латинских учебных материалах первой половины XVIII в.

Ключевые слова: греческо-русский лексикон, рукописи, Выг, лексикография, латинская филология.

В собрании рукописей П. А. Овчинникова (Ф. 209) Отдела рукописей Российской государственной библиотеки под № 519 хранится большой рукописный греческо-русский словарь второй четверти XVIII в. объемом 149 л., не привлекавший внимание исследователей (илл. 1). Словарь является автографом Мануила Петрова, одного из крупнейших книжников Выгореции, возглавлявшего Выго-Лексинское общежительство в 1740-1750-е гг. Мануил Петров провел на Выгу большую часть жизни, его наставником был сам Андрей Денисов.

Первый печатный словарь, в котором имелась и греческая составляющая (с русско-греческо-латинским словарем имен существительных), был опубликован в 1701 г. в Москве - известный «Букварь славенскими, греческими, римскими писме-ны» Федора Поликарпова. В 1704 г. вышел «Лексикон треязыч-ный», первый словарь такого рода (Поликарпов 1704). Этим известные публикации русских словарей с греческим компонентом за первую половину XVIII в. исчерпываются. Словарь Мануила Петрова имеет заимствования из «Лексикона треязыч-ного», но не является его копией. Среди других лексикографических трудов XVIII в. прототипы или источники для выговского словника не обнаруживаются.

На становление и развитие филологической культуры большое влияние оказали лексикографические труды выдающегося книжника, грекофила Епифания Славинецкого (3 четв. XVII в.),

несмотря на то, что они не были опубликованы в печатном виде. Речь идет, прежде всего, о его рукописном словаре «Лексикон еллино-славено-латинский», включавшая несколько тысяч лексических единиц. Однако первым по-настоящему общедоступным словником стал «Лексикон» Федора Поликарпова 1704 г.

Обнаруженный выговский словарь представляет определенную ценность для исторической лексикографии, для истории нормы русского языка. В изучаемом словнике сильна составляющая русского, а не только церковнославянского языка, в то время ставшего уже полноценным объектом кодификации в лексикографических трудах эпохи.

Мануил Петров неоднократно приезжал в Москву и Петербург по делам Выговского общежительства, а также совершал поездки в поисках необходимых книг и церковной утвари. Мануил Петров принимал участие в составлении известной выговской «Риторики-свода», для чего, среди прочего, мог понадобиться греческо-русский словарь. Мануил Петров известен благодаря своим гомилетическим и полемическим тестам. Однако обнаруженный словарь существенно дополняет информацию о его книжных интересах и кругозоре. На л. 144 об. писец настоящей рукописи, по-видимому сам Мануил Петров, оставил смешанную греческо-русскую запись с благодарственным поминанием своего современника, выговского киновиарха Никифора Семенова: «Блауобетел ^оп №шфор оп^г^оРпС ^уоуо^гтую хоре прошю твоего».

В рассматриваемом словаре отражена не только церковная лексика и специальная терминология, но и общеупотребительные, разговорные слова. В словаре прослеживается алфавитно-гнездовой принцип расположения лексических единиц. Слова расположены, как правило, в четыре столбца слева направо. Каждое слово или словосочетание записано последовательно одно под другим с соответствующим русским значением (как правило, единичным), а в случае групп близкородственных слов они отделяются писцом от окружающего текста киноварными линиями и скобками в самостоятельные столбцы, при этом каждая часть речи в таких словообразовательных гнездах дается отдельно, в греческом и соответствующем ему русском переводе одна под другой, по принципу алфавитной последовательности.

В словаре встречаются некоторые общие для лексики той эпохи неологизмы, как, например, составные прилагательные с начальным аэро- (аеровидный, аерошествую, аероходник, аеро-шарный и т. п. (см. Бабаева 1996: 136-153)), «звездозаконие», заимствования из «Лексикона» 1704 г. (в т. ч. грамматические толкования), присущи словарю и характерные для того времени композиты, калькирующие греческие лексемы, как в церковных, так и в обыденных новообразованиях. Толкований словарь практически не содержит, в словаре последовательно проведена корреляция лексема/лексема. Выговский словник стал, по-видимому, творческой переработкой преимущественно «Лексикона» 1704 г., потребовавшей от составителя много времени и достаточно уверенного владения материалом для получения необходимого ему справочника. Объектом описания в первую очередь является греческий языковой материал.

Кроме того, в процессе археографической работы нами был выявлен список книги Ильи Копиевича «Grammatica latina» (так в рукописи), вышедшей в Амстердаме в 1700 г., относящийся к началу XVIII в.1 (илл. 2), объемом 236 л. Содержание грамматики, хотя и не дословно и с некоторыми сокращениями, повторяет издание знаменитой «Грамматики» Копиевича и является списком, весьма близким времени издания. Судя по следам бытования, рукопись активно использовалась и содержит владельческую запись того же времени: «Сентября в 21 день стал учить латинский с русским» (л. 33 об.). В том же собрании обнаружена рукописная латинская риторика (с небольшими русскими вставками) середины XVIII в . (илл. 3). Рукопись (к сожалению, с утраченным началом и самоназванием) состоит из шести книг, первая из которых практически полностью утрачена, и содержит следующие главы: «Liber secundus. De peri-odis» в семи разделах, «Liber tertius. De inventione propositionum argumentorum et locis eorum» в четырех разделах, славянский именослов с толкованиями-переводами (этимологией) тех или иных славяно-русских имен личных (заимствованных) с датами памяти соименных святых, а также латинский именослов; «Liber quartus. De argumentationibus et modis uniusa cuique» в семи разделах, «Liber quintus. De offitiosis orationibus» в восьми

1 Национальный музей республики Коми (НМРК). Р-14. КП-4125.

2 НМРК. Р-16. КП-4127. 116 л.

разделах, и, наконец, «Liber 6-tus. De sacra bone in qua etiam de memoria et pronunciaone» в четырех разделах.

■ > t'•ífvi ■

It Í/H(TÍ!¡ . (Л i

/( ;xíi.ifr;T#s. a^Üafrí'w

I* в

./L^fJX'jT

¡г ■

¡iúlÁW

ii-,oú,iv a dírfl/tíl

„,->,* i-ÍJ^ .

< - í* */^ 3

аут'л t* •

rfoa«

адву&оглп. gnï-jwinïo гттъ-ti-g . fFS^i-i« i ÍMv^A^Kiiít ¿Tç 3 царе ГГ1Д F нны к ,

rï^o^^Vî . trt^^ntm.

7ПЗМЭЩНШ1 , Ft3?!<MAJ¿JjH iiíí □ S-^tJi.'É'TFdí; ГТЭ^Д'ЁУТЧГицИ . ri jçj CLIÖ'iTT/i t?

tM-tfüíT'Mi лилл.

^íí JïofjyjiPTrf ^d ayjyiÄe;

Ùi/istÀ IXüí

rt^flDffliJ^tT-ÍTJT J

í'f.ÍFCKilC g-í-Ji'ífflhiJIl

Pf^/wruf muí

. í yjrt i í t-Íj'/í"/'110 ¡V^ 7»L<7rW>-rJ kós

■itfj j Lííll-'OS flVj'U ÍIVÉtl ii Pij/^lUJ^üJK . ce ).-jr4J 771- «

riyf V 77Wflr i J y tV* J «J 'J'kíü i'í j g Д<«

II I'll»

■о iWtí t (J*»í

«k if tf (4

lü '' t n> a ^i.Vffïii.H

¡ p(íi4) наг (Hj-rt

I ji« ÍW1

fMIOjtri . Pôîp w

rfJ/CT-itf^'-T-fti - nVUntrnetíi-

rtfS^fï

Я M

¿rt«íaSa^^os¡ j^^Hrtíil i®д,иiT,

-¡rivai;' (¿дйШянтоАНи.

4 et<TfíS : a^.rí V

|i JïH X/>|' ¿* Ç4ÏV CCJ^íí'^ (TtJ

íf^íVTvuTDí . {"(зпллшйей« * tiiíVíeS -

¿KA

iîÎTOOC/VT"}

JXtïfîéj&it

fíCpIPS .

wcfü/re/og^ : (XÉfûtSetTïfJ : «y^i^MSI ;

¿ii/i/ótrÍQ ,

S ■

MiflHuH юерали^нлги -eifyroxty^HitJiï >

wsiac/vfíft-tij ri .

MEÄeiiJÖifJHEJH

«e.

■ S"Jllrnf.lHUU L Cli

[■'^.¿ím^tíBil

r^tMfriÚl -

Fisfö^ewt; ¿cKt. ft3 OÍV^mjjh

1í ( I f > ÍTnfK ÍJ^i'sí ,

fAUWfietrnetHijít t

ft L - c. (.- .1 РГЧ, í.íi. ТПЦЯ -

cTpï>tffffiï 7 re} f*i't<z

¿yyeçcS fî^ifÂiiiiiH ■

tyyvee-t? . i-ïiï^vfrrTPîi

dj^-ç.rtri^t » n^ii _ , ayi^bJWt? ■■■ fii .

-^ a/^ ítí . ¿Vî/yeiTlit- r.'lltfrfW tL

g-AÏB ггаааъшс* t

p fs ' а т-i-f

Я. GAMlo^rfeú ff",<!Í.-C'Í'Í«.Í7T^íí o .

. ^ertWTÍoi' . r^íoe

I tcyayw ütwfííir , jrMo-¿ctrüTT{¿.4ai,n ■

áytf-SCThS • rMQijtií. r .i-Aívrrm , -, àyci+tff-^л-'У} , г/саестпли-!* -

ayb-teí,s - rjífftm^inHb' -

tí/ol-í^s tVfol- ГТТЦНИМИ t ^

¿yti4¿tr - íSfefe«JwrííSif . rtj/cf-ífíi irfíMi^y^rí. pSrftí^^^Hie .

¿УЛЙ^У* . - íVUfíTTratjVé > iyAofOí , . f^jíCT-ifií-infMíj^mn

г'арлЛ/т ■ ЩЛ'.ии r t fiííí^íC , éTtSAdimb-..

sxyfios MtfWJS

ï ^ ,

(iyayii

et ce леи вгёс^ЛМ-И

»1

Илл. 1. Лексикон, ОР РГБ, Ф. 2C9, № 519. Л. 1.

11Л

Qí/З eft потаен rao ¿ímk. ú Mht

^t^afy orauonií ХЛТ1X¿ t^Ttlb O o « £Ue remjttnífííat НлааЛ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Jkfon ajeve dligiiQ a^rruCcßtcTtiu

cac-t¿fací Л h£TTîy?^r^ Ia»

^aatt^íe^ tío men ^У^лилсс? n/íícrrvKtJ

<55 as (ex . Çcmjb (sunt * CKTtfío*

proprium & сoTcnifiÍKKOÎ •

learntк о £ i t «ю V Í тд* К лх <0<Гс tnJÍKRC * uniJifi rei

-CL^jti^t Co/LccV

1i c* /7 t m^b á к ri < -С

tiuí^x d VcJ Л 1 J IС Ml et ti öi

tiuum

eft пошел ^yoprium

сопиеш-tr a± Çpetrus anna

¿afonía . ioràen

hore С

Илл. 2. Грамматика, НМРК Р-14. КП-4125. Л. 4.

I

Ш StCfe

DEPFRIODI^

doct Vi rret rtoi

су

tt£ tfTkt^fr* 0тгг£т

u/rrx

ftt or n at urn (*nJiJtfr£; *Z rrrintxj а с trytv и „

Ö л t

9

ГТ2С/ -

frr tTtcuiia, ft/rig traft* Oj> f/rzS Jet tu. mCm&rbzru^ fj Cf rtt^a Sine Jc?i£rn<*£*? Jfrvierz/t'ccVi Qndire S&Srt*^

Jfrtt'rn rfrtt

itjßir* mjfibt яСлл ¿иДиги-

ту<

%$ CArifil HURTS um

murrt ^ei'rtcis* fr rnem&tb . jLd^

nrz£

£ _ , I .

into je шп^^г^. iWjpyrtrt't* . 3t*

äi ir&roiuiione fASria</o 9ГЫГГЖ . ¿ftiirrt

Sdtm r+x r

Um

^ U arte ^¿ПаЫогмт-г* . Ottxrn ad £ c*€

oboru { 7m «m arrrjtf ' ^ *

C4PUT iMliM

feto

, gj Jfrf /7

Jf nt^n t*<x . ? fvtJrf/o JtiSu et"

¥ fncuo et manSro.

nr» w

f ^ „iL ini^tiü

Илл. 3. Риторика, НМРК Р-16. КП-4127. Л. 4 об. Литература

Babaeva, E. E. 1996: [Slavonic-French Lexicon of Antioch Kantemir (Linguistic characteristics: conception, structure)]. Voprosy yazykoznania [Question oof Linguistics] 1, 136-153. Бабаева Е. Э. 1996: Славяно-французский лексикон А. Кантемира (Филологическая характеристика: концепция, структура). Вопросы языкознания 1, 136-153. Polikarpov, F. 1704: Lexicon treyazychny, sirech rechenij slavenskih, ellino-grecheskih i latinskih sokrovishe [Trilingual Lexicon, or a Thesaurus of Slavic, Ancient Greek and Latin]. Moscow.

Поликарпов, Ф. 1704: Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище. М.

Y. S. Beliankin. Newly discovered XVIII century manuscripts on Greek and Latin philology

The paper discusses the newly discovered Greek-Russian Lexicon compiled and copied by the famous scribe of the eighteenth century Manuel Petrov. The discovery of this autograph represents a major interest for the history of Vyg literature and the history of the early Russian lexicography. In addition, new information is provided about archeographical findings of the Russian-Latin educational materials of the first half of the XVIII century.

Keywords: Greek-Russian lexicon, manuscripts, Vyg, lexicography, Latin philology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.