Научная статья на тему 'Греческие рукописи библиотеки Московской синодальной типографии: по материалам российского государственного архива древних актов'

Греческие рукописи библиотеки Московской синодальной типографии: по материалам российского государственного архива древних актов Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY-NC-ND
342
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРЕЧЕСКИЕ РУКОПИСИ / БИБЛИОТЕКА МОСКОВСКОЙ СИНОДАЛЬНОЙ ТИПОГРАФИИ / ЛЕКСИКОН / БУКВАРЬ / ФЕДОР ПОЛИКАРПОВ / GREEK MANUSCRIPTS / MOSCOW SYNODAL PRINTING-HOUSE / LIBRARY / LEXICON / PRIMER / FEDOR POLIKARPOV

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Рамазанова Джамиля Нуровна

Статья посвящена исследованию греческих рукописей, принадлежавших библиотеке Московской синодальной типографии и ныне хранящихся в РГАДА (ф. 381). В основном они содержат учебные тексты, которые готовились к изданию в типографии (азбуки, буквари, пособия по греческому языку, лексиконы). Эти рукописи составляют небольшую часть фонда, но имеют важное значение для истории просвещения и восприятия греческой культуры в России XVIII-XIX вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Greek manuscripts from the library of the Moscow Synodal printing-house. On the basis of documents from Russian state archive of ancient acts

The article investigates the Greek manuscripts belonged to the library of the Moscow Synodal Printing-house and stored now in RGADA (fund 381). Mainly these manuscripts contain the educational texts that were prepared for printing in Synodal printing-house (A-B-C books, primers, Greek language manuals, lexicons). Those codices in that fund are not numerous, however they have played an important role in the history of education and perception of the Greek culture in Russia in the 18th-19th centuries.

Текст научной работы на тему «Греческие рукописи библиотеки Московской синодальной типографии: по материалам российского государственного архива древних актов»

Д.Н. Рамазанова

Греческие рукописи библиотеки Московской синодальной типографии: по материалам Российского государственного архива древних актов

Статья посвящена исследованию греческих рукописей, принадлежавших библиотеке Московской синодальной типографии и ныне хранящихся в РГАДА (ф. 381). В основном они содержат учебные тексты, которые готовились к изданию в типографии (азбуки, буквари, пособия по греческому языку, лексиконы). Эти рукописи составляют небольшую часть фонда, но имеют важное значение для истории просвещения и восприятия греческой культуры в России ХУШ-Х1Х вв.

Ключевые слова: греческие рукописи, библиотека Московской синодальной типографии, Лексикон, Букварь, Федор Поликарпов.

Созданный в середине XVI в. Московский печатный двор функционировал не только как типография, но и как центр по собиранию рукописей и изданий, использовавшихся для справы книг, выпускавшихся Печатным двором. Эти рукописи и издания впоследствии стали основой для библиотеки Печатного двора, а затем Московской синодальной типографии.

Среди привлекавшихся для справы рукописных и печатных книг были и греческие. Интерес к греческим памятникам особенно возрос с середины XVII в., когда активно велись работы по справе текстов1. О бытовании грекоязычных изданий и рукописей на Печатном дворе не раз упоминалось еще в исследованиях XIX в.2, однако важным этапом изучения стала работа Б.Л. Фонкича «Греческие рукописи на Печатном дворе во второй половине XVII в.»3, опубликованная в 1977 г. В ней отождествлены многие кодексы из

© Рамазанова Д.Н., 2017

Исследование выполнено в рамках гранта РГНФ, проект № 14-01-00353а.

Типографской библиотеки. Эти часто редчайшие греческие рукописи и книги к настоящему времени не сохранились в собрании Библиотеки Московской синодальной типографии (далее - БМСТ), поскольку в XVIII - первой половине XIX в. произошло серьезное перераспределение фондов: в 1787 г. по именному повелению Екатерины II и указу Св. Синода в «Патриаршее книгохранилище» были возвращены рукописи, взятые там ранее. В результате в Типографской библиотеке осталось на тот момент только 39 из 104 греческих кодексов. Еще одна попытка перемещения рукописей и книг БМСТ предпринималась в середине XIX в., когда по указу Синода в 1854 г. был учрежден «особый комитет для разбора книг и рукописей Типографской библиотеки с предложением передать большую часть книгохранилища» в различные библиотеки4. Однако коснулось это лишь греческих рукописей, которые «в 1862 г. были переданы в Синодальную библиотеку»5.

В результате этих перемещений большая часть греческих рукописей, использовавшихся для справы на Московском печатном дворе в XVII-XVIII в., находится сейчас в Синодальном собрании Отдела рукописей ГИМ, и лишь несколько греческих кодексов XVIII-XIX вв. остались в составе библиотеки Московской синодальной типографии (ныне - РГАДА. Ф. 381).

В составе фонда БМСТ сохранились преимущественно те материалы, которые являлись основой для подготовки и исправления изданий, выходивших на Московском печатном дворе (затем - Московской синодальной типографии), а также корректурные рукописи, составлявшиеся в типографии или предлагавшиеся для издания в ней. Не являются исключением и оставшиеся в БМСТ десять греческих рукописей XVIII-XIX вв. - все они хотя и были написаны на греческом языке (в некоторые рукописи также включались тексты на славянском и латинском), но составлены были в России. Среди них - пять кодексов XVIII в. (четыре6 - начала, один - конца столетия7); пять относятся к XIX в.8 По составу большинство рукописей представляют собой филологические учебные и научные сочинения и содержат преимущественно тексты, которые готовились к изданию в типографии, - азбуки, буквари, грамматики, пособия по греческому языку, а также лексиконы.

Краткое описание этих кодексов существует в рукописном списке действующей описи фонда9, по которой в XX в. была выполнена машинописная копия. Кроме того, начиная с 1896 г. издано несколько выпусков описания рукописей БМСТ, где отражены и несколько рассматриваемых нами кодексов10. Греческие рукописи

в рукописном каталоге имеют следующие шифры и описания:

1) № 1039 - «Азбука греческого и российско-церковного и гражданского языка, правл. В 4 д. 1796 г. 15 марта, 31 л.; на посл. листе подписано полковник и кавалер Павел Каверин»; 2) № 1175 -«Букварь и словарь11 славяно-греко-латинский» XVIII века; в 4 д. и в л. 136. Скоропись»; 3) № 1404 - «Практический курс греческого языка по Курциусу. Сост. Григоревский. Ценз. 1869 г. скор., в л. 132+34 л.»; 4) № 1434 - «Учебная греческая книга, составленная из отличных сочинений отцов, содержит в себе: 1) Защищения,

2) Учение умозрительное»; ее продолжение содержится в кодексе 5) № 1436 «III) учение деятельное. Скороп., ок. 1821 года, в л. 4 тетради: 39 л., 49+22 л., 28+18 л.; 39 л.» (Л. 111); 6) № 1490 - «Варианты или сноски на греческую Библию и образец оглавления для экземпляров Библии греч. иждивением общества Библ. печатанных. В 1821 г. Скоропись, л., 10 л.» (Л. 114об.); 7) № 1559 -«Лексикон славяно-греко-латинский "в пользу трудолюбивому учащихся вразумлению". 1703 г. в 4 д. 761 л. скоропись» (Л. 119);

8) № 1560 - «Тот же лексикон, по местам разнящийся от предыдущего, XVIII в., в V д. л. в 2 столбца; 384-389 л., скоропись» (Л. 119);

9) № 1563 - «Легкий способ заучить более 700 коренных греческих слов с латинскими и русскими значениями. 1868 г. Скоропись, на 1 четверке и 1 большой лист с таблицею» (Л. 119); 10) № 1638 -«"ZuXXoy^ trov бьафероутюу ävayvroa^axrov". С 22 л. "Ävayvroo^axa ßaoiAeirov". Нач. XIX в. на греч. яз., в 4 д., 97 л.» («Собрание различных чтений», с л. 22 «чтения царей»); 11) № 1785 - «Термины грамматики, риторики, диалектики, музыки, физики, этики и др. наук на латинском языке с переводом их на греческий. Скоропись, вероятно, начала XVIII в., в 8 д., 252 л.».

Особый интерес представляют сохранившиеся рукописи XVIII в., многие из которых были связаны еще с Московским печатным двором, до момента переименования его в Синодальную типографию. Самыми значимыми греческими кодексами являются корректурные рукописи первых изданий, напечатанных на Московском печатном дворе тремя шрифтами - славянским, греческим и латинским - Славяно-греко-латинского Букваря12 и Треязычного лексикона13 знаменитого выпускника Славяно-греко-латинской академии, а затем справщика и главы Московского печатного двора и Московской синодальной типографии Федора Поликарпова14. Оба сочинения вышли в свет в первые годы XVIII в. кириллическим шрифтом соответственно в 170115 и 1704 г.16 Списки трудов Федора Поликарпова не только передают процесс редактирования, но и содержат многочисленные автографы составителя этих памятников.

Корректурный список Славяно-греко-латинского Букваря Федора Поликарпова (№ 1175) состоит из двух разноформатных частей: первая часть - 4° (170x119/120 мм.; Л. 1-75); вторая - 2° (225x130 мм; Л. 76-136)17. Колофон писца отсутствует, однако по почерку можно заключить, что текст написан писцом Московского печатного двора, бывшим выпускником или студентом Славяно-греко-латинской академии, учившимся каллиграфии у Софрония Лихуда18; часть текста и многие пометы выполнены Федором Поликарповым.

Как свидетельствуют записи, помещенные в рукописи, именно этот кодекс наборщики использовали при работе над Букварем19, что подтверждает изучение и сопоставление текста рукописи и издания Букваря. Работу справщиков над текстом раскрывают как многочисленные пометы, комментарии и указания для набора текста и оформления издания, так и различная правка, результаты которой были полностью учтены в печатном варианте Букваря. Пометы на полях рукописи выполнены как наборщиком или писцом, так и самим Федором Поликарповым, который давал указания относительно набора текста. Среди помет можно выделить следующие: «заглавиа какова не будет ли» (Л. 96 рукописи), «набирать все радом» (Л. 98об.), «После сего набирать: верую во единаго Бога тем же порядком» (Л. 102), «По сей спросити, что набирать: иже ли херувим, или ино что?» (Л. 105об.), «о латинском спросить, так ли порядок, да и о розметке, как делать» (Л. 109об.), «набирать прежде гречески стих, потом славенски, речь под речь приводить, а последи латинскою» (Л. 127). Все места, которые следовало набирать красной печатью, написаны в рукописи киноварью или отмечены красным.

Однако есть и разночтения, когда целые отрывки, отсутствующие в рукописном варианте, присутствуют в печатном издании. В частности, эти различия касаются оформления: в рукописи нет гравюр, а в тех местах, где предполагалось поместить заставку есть помета: «заставица», как, например, на листе 96 рукописи (соответствует листу 40 печатного издания). Также в тексте кодекса отсутствуют почти все отрывки с азбучными рядами славянского алфавита, что может свидетельствовать о том, что эта часть набиралась с какого-то иного издания. На протяжении всего текста издания буква «я» в рукописи заменена на «юс малый».

Важным дополнением к истории создания Букваря является выявление нового перевода Федора Поликарпова, обнаружение которого стало возможным только после детального исследования рукописи. В рукописи Букваря к тексту «Святаго Григориа

Богослова Назианзина, стихи нравоучительнии по алфавиту» (Л. 127) содержится помета «С греческих новопреведеннии», сделанная рукой Поликарпова. Здесь, несомненно, речь идет о его собственном, ранее неизвестном переводе этих стихов, выполненных специально для этого издания. Отметим, что в печатной книге эта информация отсутствует20.

Две рукописи (№ 1559, 1560) Треязычного лексикона Федора Поликарпова21, изданного на Печатном дворе в декабре 1704 г., передают несколько этапов работы над текстом. Особый интерес для истории создания памятника представляет кодекс № 155922 (773 л.; 151x200 мм), принадлежавший самому составителю этого словаря: «Из книг / Феодора / Поликарпова / справщика...»23. Первоначально рукопись, по-видимому, состояла из нескольких отдельных частей, впоследствии сплетенных. Большая часть кодекса была написана одним писцом. Кодекс состоит из тетрадей-кватернионов; расположение сигнатур 1-70 тетрадей - у внутреннего левого угла нижнего поля 1-го листа тетради буквенной цифирью, после 79-й тетради сигнатуры полностью срезаны. Рукопись содержит несколько записей и помет, указывающих на время создания кодекса, источники и автора. Подтверждением авторства Федора Поликарпова является запись, расположенная по правому полю л. 1-13: «Сия / книга / Лексикон / славенолатински / собрася / от различных / во едино / трудоположением / непотребно / типографии / справщика / Феодора / Поликарпова», другая запись завершает текст и содержит благодарственную формулу и дату: «Слава Богу начало концем венчавшему, тетеХеотаь 1703 иулия 12»24. Благодаря этому мы узнаем, когда закончилась предварительная работа над текстом Лексикона и, по-видимому, началась редактура текста.

Судя по многочисленности правки текста, этот список являлся не просто черновым, но первоначальным рабочим материалом, в результате редактуры которого окончательно сформировался общий состав Лексикона. Список изобилует исправлениями, зачеркиваниями, а также по всему тексту присутствуют дополнения и исправления лексических статей и целых блоков текста Лексикона. Правка и дополнения выполнены преимущественно коричневыми и красными чернилами. Все варианты правки в тексте кодекса № 1559 включены затем в другой список № 156025, а затем в текст издания. По списку № 1560 прослеживается следующий этап справы Лексикона, продолженной затем при работе над корректурными экземплярами.

Несомненный интерес представляют и другие рукописи этого фонда, относящиеся к XVIII в. Среди них, например, № 1785 (258 л.,

157x98мм) - «Термины грамматики, риторики, диалектики, музыки, физики, этики и других наук», своего рода латинско-греческий терминологический словарь по различным «свободным наукам». Писец кодекса неизвестен, однако его почерк имеет все типичные черты почерков круга основателя и преподавателя (1685-1694) Славяно-греко-латинской академии Софрония Лихуда26. Следовательно, рукопись могла быть создана одним из бывших студентов Академии - сотрудником Печатного двора. Кодекс содержит дату «1706.1.10», указанную на обороте верхней крышки переплета и выполненную теми же чернилами, что и оглавление, явно позднее основного текста. Следовательно, эта датировка является terminus ante quem по отношению ко времени написания рукописи. Кроме того, на обороте верхней крышки переплета помещена помета «Гер-манова», уточняющая принадлежность ее книжному собранию справщика и библиотекаря Печатного двора конца XVII-XVIII вв. иеродиакона Германа27.

К XVIII в. относится еще одна греческая рукопись - № 1039 (32 л., 222x175 мм), датированная 1796 г., - это «Азбука греческого и российско-церковного и гражданского языка». Рукопись написана на голубой бумаге, состоит из четырех тетрадей-кватернионов, сигнатуры отсутствуют. По листам кодекса - запись-скрепа префекта Славяно-греко-латинской академии Павла: «...мос/ков/ской/ Ака/де/мии/ пре/фект/ иеро/мо/нах/ Па/ вел/ чи/тал...»28. Иеромонах Павел был префектом Академии с 23 июля 1795 г. по 1797 г.29, а с 1796 г. и главным цензором духовной цензуры30. Среди приведенных С.К. Смирновым первых сочинений, прочитанных Павлом, наша рукопись не указана, возможно, это связано с тем, что она не была издана31.

По содержанию все рассматриваемые рукописи XVIII в. являются учебными пособиями разного уровня преимущественно филологического характера. Часть кодексов того же содержания встречается среди греческих рукописей собрания БМСТ и в XIX в., свидетельством чему является кодекс № 1404 - «Практический курс греческого языка по Курциусу с примерами для переводов Шенкля» (193 л., 350x222 мм), составленный Михаилом Харлампиевичем Григоревским (1835 - после 1896). Судя по записи на Л. 1об., датируемой 16 мая 1869 г., этот труд был издан на деньги (500 руб.), выделенные Советом Харьковского университета после обсуждения текста на историко-филологическом факультете и его ходатайства перед Советом университета. Работа над подготовкой рукописи к изданию в Московской синодальной типографии, по-видимому, началась почти сразу, поскольку оно

было осуществлено в 1869-1872 гг. Этот труд М.Х. Григоревского в XIX - начале XX в. неоднократно переиздавался, став одним из основных пособий по изучению греческого языка в России.

Таким образом, греческие кодексы XVIII-XIX вв. из собрания Рукописного собрания БМСТ представляют лишь небольшую часть коллекции этого фонда, однако неоспорима их важность как для истории просвещения и книгоиздательского дела, так и русско-греческих связей, поскольку эти рукописи отражают особенности восприятия греческой культуры в России на протяжении нескольких столетий.

Примечания

1 См., например: Белокуров С.А. Арсений Суханов: В 2 ч. М., 1891. Ч. 1; Запольская Н.Н. Книжная справа XVII в.: проблема культурно-языкового реплицирования // Studia Russica. [Budapest,] 2000. Т. 18. С. 305-314; Она же. Книжная справа в культурно-языковых пространствах Slavia Orthodoxa и Slavia Latina // Славянское языкознание: XIII Междунар. съезд славистов. Любляна, 2003: Докл. росс. делегации. М., 2003. С. 213-230; и др.

2 См., например: Орлов А.[C.] Сборники. М., 1896. (Б-ка Моск. синод. тип. Рукописи. Вып. 1. Ч. 1.) С. I-XIV.

3 Фонкич Б.Л. Греческие рукописи в России. М., 1977. С. 105-188; переизд.: Он же. Греческие рукописи и документы в России в XIV - начале XVIII в. М., 2003. С. 151-218.

4 Орлов А. [C.] Указ. соч. С. XIII.

5 Там же.

6 РГАДА. Ф. 381. Оп. 1. № 1175, 1559, 1560, 1785.

7 Там же. № 1039.

8 Там же. № 1404, 1434, 1436, 1490, 1563, 1638.

9 Рукописный отдел библиотеки Московской Синодальной типографии. Оп. 1: Каталог рукописей библиотеки Московской Синодальной типографии. 1894 г., октябрь // Российский государственный архив древних актов. Ф. 381 [Электронный ресурс] / URL: http://www.rgada.info (дата обращения: 10.11.2015).

0 Погорелов В.А. Сборники и лексиконы. М., 1899. (Б-ка Моск. синод. тип. Рукописи. Вып. 2. Ч. 1.)

Слово вставлено сверху фиолетовыми чернилами в XX в.

12 РГАДА. Ф. 381. № 1175.

13 Там же. № 1559, 1560.

14 Буланин Д.М., Зиборов В.К. Федор Поликарпов Орлов // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3: XVII в. Ч. 4. СПб., 2004. С. 105-130.

11

15 Гусева А.А. Свод русских книг кирилловской печати XVIII века типографий Москвы и Санкт-Петербурга и универсальная методика их идентификации. М., 2010. С. 297-299. № 1083. Об издании Букваря см. также: Рамазанова Д.Н. Славяно-греко-латинский Букварь Федора Поликарпова (1701 г.): история создания и источники // Вестн. ПСТГУ. Сер. IV. Вып. 4 (31). 2013. С. 78-88; Ramazanova D.N. Slavonic-Greek-Latin Primer by Fedor Polikarpov (1701): History and sources of trilingual elementary education in Russia // History of Education & Children's Literature. 2014. Vol. 11, n° 2 P. 59-70; и др.

16 Гусева А.А. Указ. соч. С. 299-300. № 1084.

17 Об этом см. также: Федор Поликарпов. Технолопа: Искусство грамматики / Изд. и исслед. Е.[Э.] Бабаевой. СПб., 2000. С. 12-13; Рамазанова Д.Н. Славяно-греко-латинский Букварь Федора Поликарпова (1701 г.)... С. 78-88.

18 О почерках круга Софрония Лихуда см.: Фонкич Б.Л. Греческие рукописи и документы... С. 335-345; Рамазанова Д.Н. История просвещения XVI-XVII вв. и палеографический метод. Учитель - ученик // Хризограф. М., 2009. Вып. 3. С. 179-187.

19 Об этом см.: Рамазанова Д.Н. Славяно-греко-латинский Букварь Федора Поликарпова (1701 г.)... С. 83-84.

20 Поликарпов Ф. Славено-греко-латинский букварь. М., 1701. Л. 68 2-го сч.

21 О Лексиконе см.: Рамазанова Д.Н. «Треязычный лексикон» Федора Поликарпова в собрании Музея книги Российской государственной библиотеки // Вивлиофика: История книги и изучение книжных памятников. Вып. 1. М., 2009. С. 156-176.

22 Описание: Погорелов В.А. Указ. соч. С. 106-107. № 43.

23 РГАДА. Ф. 381. № 1559. Л. 1-5. Запись выполнена на нижнем поле.

24 Там же. Л. 761об.

25 Описание рукописи: Погорелов В.А. Указ. соч. С. 108. № 1560.

26 О других рукописях круга С. Лихуда см.: Рамазанова Д.Н. Неизвестные греческие рукописи круга учеников Лихудов (по материалам Национальной библиотеки Греции и библиотеки Румынской Академии наук) // Палеография, кодикология, дипломатика: современный опыт исследования греческих, латинских и славянских рукописей и документов. М., 2013. C. 268-278.

27 См. о нем: Хмелевских И.В. Две книги о римских древностях Бартоли-Беллори и их переводы на русский язык из библиотеки Петра Великого // Cahiers du monde russe. 2010. Vol. 51/1. P. 110-111.

28 РГАДА. Ф. 381. № 1039. Повторяющаяся запись по верхнему полю всех листов рукописи.

29 См. о нем: Смирнов С. История Московской Славяно-греко-латинской Академии. М., 1855. С. 364.

30 Смирнов С. Указ. соч. С. 328.

31 Издание отсутствует в каталоге: Гусева А.А. Указ. соч.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.