Научная статья на тему 'НОВЕЙШИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ОБЪЕКТ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ'

НОВЕЙШИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ОБЪЕКТ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

152
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КСЕНОНИМ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ПОСТПЕРЕСТРОЕЧНОЕ ВРЕМЯ / РУСИЗМ / СЛОВАРНОЕ ИЗДАНИЕ / СЛОВАРЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таганова Т.А.

Рассматриваются новейшие русизмы, появляющиеся в английской прессе и справочной литературе. Оцениваются новые тенденции в регистрации заимствованной лексики словарями современного английского языка различных типов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «НОВЕЙШИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ОБЪЕКТ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ»

ментов, способствующем непрозрачности семантики анекдота. Реципиенту предлагается разгадать лингвистический ребус, построенный на зашифрован-ности в опорной лексеме значений ее лексико-семантических или окказиональных вариантов, ее прямого и метафорического значений, значений опорных лексем-омонимов, буквальных и обобщенно-переносных значений крупных опорных фрагментов, представленных ФЕ.

Смеховая реакция реципиента при декодировании ЯзБА данной тематики в немалой степени связана с удовольствием семиотической природы, получаемым от понимания и успешного разгадывания игрового словесного ребуса, осмысляемого на фоне не-игры как серьезной и обыденной речевой деятельности, имеющей место в реальном, несмеховом мире.

Библиографический список

1. Аникин В. П. Русское устное народное творчество. М. : Высш. шк., 2001. 725 с.

2. Бергсон А. Смех. М. : Искусство, 1992. 127 с.

3. Девкин В. Д. Занимательная лексикология: Worthumor = язык и юмор : пособие для развлекательного чтения и лингвистического анализа. М. : ВЛАДОС, 1998. 311 с.

4. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопр. языкознания. 2004. № 2. С. 20—45.

5. Лихачев Д. С., Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1984. 295 с.

6. Миловская Н. Д. Семантика комического. Языковой бытовой анекдот : (на материале немецкого языка). Иваново : Иван. гос. ун-т, 2008. 137 с.

7. Сковородников А. П. О понятии и термине «языковая игра» // Филол. науки. 2004. № 2. С. 79—87.

8. Соколова Н. С. Лингвокогнитивный анализ текстов типа «joke» : (на материале англоязычного юмора) : дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2008. 175 с.

9. Macha J. Sprache und Witz. Die komische Kraft der Wörter. Bonn : Dümmler Verlag, 1992. 124 S.

ББК: 81.432.1-4

Т. А. Таганова

НОВЕЙШИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ОБЪЕКТ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Современные европейские языки меняются в большей степени, чем когда-либо. Это легко объяснить тем, что в связи с появлением и развитием новых технологий процесс межкультурного общения становится гораздо более доступным. Нельзя не заметить влияния современных политических и социальных процессов, таких как глобализация, возникновение единого европейского пространства, единой европейской валюты. Представители разных культур сегодня вынуждены общаться больше, поскольку территориальные границы становятся в значительной мере условными.

Все перечисленные процессы, несомненно, воздействуют на лингвистическую картину современного мира. Так, в частности, в языках появляется весомое количество заимствованной лексики, которая оказывается вполне

© Таганова Т. А., 2010 2010. Вып. 1. Филология •

понятной представителям разных культур. Многие заимствования остаются окказиональными и живут в языке недолго; другие регистрируются словарями национального языка, становясь базовыми, а значит понятными широкому кругу иностранцев [2].

Русский язык всегда был источником заимствования для других европейских языков. Так, русские заимствования приходят в английский язык уже в XVI—XVII веках (cossack, copeck, rouble, samoyed, shaman, tsar) [5]. Однако несопоставимо большее количество русизмов в английском языке относятся к советской эпохе. Многие из них, как правило, не нуждаются в комментариях и пояснениях в силу своей общедоступности. Сегодня такие заимствования, как agitprop, apparatchik, bolshevik, Comintern, commissar, commissariat, Leninism, Menshevik, Politburo, cosmonaut, Mir, Sputnik, включаются в значительную часть словарей английского языка большого формата [5] несмотря на то, что практически все эти понятия стали уже устаревшими [S, с. 14].

Какие же заимствования из русского языка особо актуальны сегодня? Вероятно, следует говорить не столько о заимствованной лексике, сколько о ксенонимах.

Термин «ксеноним», впервые предложенный В. В. Кабакчи, обозначает все иноязычные, «чужие» языковые реалии. Это — «чужая» безэквивалентная лексика, способная дать представление об особенностях «чужой» культуры. Наряду с базовыми и специальными ксенонимами, регистрируемыми словарями малого и большого объема [1, с. 562—563], это также и окказиональные единицы, не являющиеся «словарными», введенные в текст для придания ему некоего национального колорита. Заимствование же представляется как нечто более устойчивое, общеизвестное, кодифицированное, закрепленное словарями национального языка.

Колоссальные перемены в обществе привели к укреплению роли России на международной политической, экономической, образовательной арене. Падение «железного занавеса», несомненно, способствовало всплеску интереса к России постперестроечного времени. В связи с социально-политическими изменениями, происходящими в российском обществе на рубеже XX—XXI веков, в английский язык приходит ряд ксенонимов, представляющих собой осмысление процессов, характерных или ставших особо актуальными для новой России. Развитие академических и профессиональных программ обмена, приток в Россию многочисленных экспатриантов и, как следствие, возникновение прессы о России на английском языке, растущее количество русских иммигрантов в англоязычных странах, издание путеводителей по России, книг и фильмов о России — все эти обстоятельства не могли не вызвать особый интерес к русской культуре.

Наряду с вполне традиционными заимствованиями, отражающими особенности «русского национального характера» (dusha, toska, intelligentsia), русской национальной кухни (blini, kasha, ikra, borsch, beluga, okroshka, kvas, svekolnik), русской национальной одежды и других атрибутов «русскости» (kaftan, karakul, lapti, balalaika), в последнее время в англоязычной прессе и документации все чаще можно встретить русизмы, описывающие:

— российскую систему образования: dnevnik, semester, kafedra, dotsent, kandidat nauk, doctor nauk (эквивалентов этим званиям и степеням в англоязычном мире нет, именно поэтому соискателям многочисленных грантов предлагается указывать данный вариант):

«This program is for scholars who have kandidatskaya degree in Russia or higher academic level (doctorate and over)» (сайт программы Fulbright в России [12]);

— предметы и явления бытового характера: marshrutka, rynok:

« "But not all of the multi-storey garages are conveniently located", he said. "In any case, tearing down all the rakushkas wouldn't solve the problem, it would only cause a lot of indignation, litigations and a decline in the authorities' popularity"» (TheMoscow News. 2010. № 1);

— территориальное деление, географические объекты: oblast, raion, krai, prospect, ulitsa:

«Once again this year will see a repeat of last year's successful "videopodarok" installation. This time round the event is to be held on Pushkinskaya Ploshchad» (The Moscow News. 2009. № 49);

— явления, описывающие новое государственное устройство, в том числе бюрократические институты и процедуры: spravka, propiska:

«The Central Bank has canceled the requirement for banks and moneychangers to issue a "spravka" to their customers. What does this mean for nonresidents when taking money out of Russia or depositing it in a bank? The Central Bank has canceled the requirement because the spravka proved ineffective at tracking foreign currency flows, since many currency exchange places covertly sold fake receipts» (The Moscow Times. 2004. March, 16).

Часто встречаются аббревиатуры:

«Walk past the monument and under the monorail to enter the VVTs, a vast collection of buildings, lakes and gardens which began life in 1939 as an agricultural exhibition» (The Moscow News. 2010. № 1).

Может показаться, что ксенонимы-русизмы, упомянутые выше, всегда существовали в языке в том же значении. Это не совсем так. Именно с конца 90-х годов многие из этих лексем регулярно заимствуются для обозначения реалий новой страны. Даже если слова существовали ранее, они не всегда обозначают те же понятия. Это относится преимущественно к таким сферам, как бюрократические процедуры, системы здравоохранения и образования, а также ко всем тем областям, которые претерпели значительное реформирование.

Таким образом, представляется логичным, что под ксенонимами постперестроечного времени следует понимать не только те лексемы, которые возникли непосредственно в это время, но также большой слой лексики, являющейся актуальной и «переосмысленной» в конце XX — начале XXI века.

Каковы тенденции в отражении этой лексики в современных справочниках?

К сожалению, подавляющее большинство словарей современного английского языка продолжают включать в словник лексемы, ставшие устаревшими в русском языке (agitprop, Stakhanovism, commissar). Вероятно, это обстоятельство еще раз доказывает интерес Запада к истории и культуре СССР. Однако имидж России в современных справочных изданиях продолжает оставаться вполне традиционным. Почти обязательно в справочниках находим: balalaika, beluga, borsch, cosmonaut, chernozem, Kalashnikov, karakul, samovar, vodka, troika, ushanka [5, 6, 7, 9].

Несомненно, многие из этих понятий являются важными для российской культуры и сегодня, однако некоторые словарные статьи требуют ссылки на их культурологический, традиционный, устаревший или исторический характер.

Приведем пример:

«samovar <... >A noun [count]

a large metal container on short legs, used in Russia for making tea» [9, c. 1255].

Очевидно, что в силу динамичности нашей жизни и благодаря достижениям НТП это действительно очень русское понятие вряд ли можно назвать привычным атрибутом современной российской жизни. Слово явно нуждается в пояснении, в маркерах, например Hist, Cult или Old-fashioned.

В целом среди 63 ксенонимов, зарегистрированных словарем «Collins English Dictionary and Thesaurus» [5] только 25 были названы русскоязычными пользователями-студентами лексическими единицами современного русского языка.

Несмотря на это, новые заимствования появляются в словарях современного английского языка. Так, в приложении к [7] находим:

«burovaya n. Russian screw-drill oilrig

That is why we have come here, to the crow 's nest of an ice-encrusted burovaya out on the western Siberian tundra, the start of Abramovich 's cash pipeline (The Guardian)» [7, р. vii].

Это заимствование вряд ли можно назвать окказиональным. За последние десятилетия Россия стала крупнейшим экспортером нефти, поэтому заимствование лексики, относящейся к этой сфере, вполне предсказуемо.

Среди лексем, появившихся или изменивших свое значение в постперестроечную эпоху, только несколько ксенонимов становятся базовыми в английском языке: oblast, duma, FSB, the Kremlin (в значении «правительство»). Эти лексемы уже включены в большое количество словарей современного английского языка, например:

«The Kremlin is also used to refer to the central government of Russia and of the former Soviet Union.

The Kremlin is still insisting on a diplomatic solution to the crisis» [4].

Быстрее, чем печатные словари, на изменения в языке реагируют интернет-проекты, такие как, скажем, OneLook Dictionary [10], Free Dictionary [11]. Эти интернет-ресурсы содержат следующие статьи или перекрестные ссылки на них: marshrutka, rynok, oblast, krai. Необходимо отметить, что некоторые из них содержат ссылки на интернет-энциклопедию «Википедия» [13].

«Википедия» заслуживает отдельного упоминания. Несомненно, отношение к «свободной энциклопедии, которую может редактировать каждый», как сказано на заглавной странице, может быть весьма скептическим, однако для очень многих именно этот ресурс становится источником самой разнообразной информации. Словарная статья, как правило, включает в себя лингвистическую, историческую, культурологическую справку, большое количество аудиовизуального материала. Эта тенденция совмещать в одном источнике черты энциклопедических и лингвистических словарей будет укрепляться с развитием новых информационных технологий, которые позволяют продемонстрировать пользователю максимальный объем данных в одной словарной статье. Сегодня лексикография действительно становится «reference science» [3], а деление справочных изданий на лингвистические и энциклопедические — устаревшим.

«Википедия» содержит следующие словарные статьи: tsentralny rynok, kandidat nauk, marshrutka, electrichka, demokratizatsiya, FSB, MVD, propiska, spravka, krai, okrug, dedovshchina, GUM и др.

Конечно, в основном перечисленные ксенонимы не могут называться базовыми. Они в большинстве своем остаются окказиональными и регистрируются лишь специальными словарями [1].

Несмотря на тот факт, что все большее количество русизмов оказывается понятным англоязычному пользователю, не многие из них попадают в справочники. Объясняется это тем, что лексикографам требуется время, чтобы «отследить» слово, оценить, действительно ли оно должно быть зарегистрировано в словаре национального языка. Именно поэтому интернет-ресурсы сегодня становятся важным индикатором того, как развиваются современные языки. Глобальная сеть может во многом предопределить, какие именно слова в скором времени попадут в печатные издания, став общедоступной лексикой. В настоящее время лексикография все больше становится дескриптивной, а это значит, что язык отражается в печатных изданиях в его реальном состоянии. Остается надеяться, что многие ксенонимы, появившиеся после перестройки, в недалеком будущем станут объектом справочных изданий, постепенно вытесняя устаревшие русизмы.

Библиографический список

1. Кабакчи В. В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб. : Союз, 2002. 576 с.

2. Кабакчи В. В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция : (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация : сб. ст. к юбилею проф. Н. А. Кобриной. СПб. : Тригон, 2005. Ч. 2 : Текст и перевод в когнитивном аспекте. С. 164—175.

3. Карпова О. М. Лексикография или reference science? Справочники нового поколения // Вестн. Иван. гос. ун-та. Сер. : Филология. 2006. Вып. 1. С. 82—92.

4. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners on CD-ROM. Glasgow : HarperCollins Publishers, 2001. Далее: CCEDAL.

5. Collins English Dictionary and Thesaurus. Glasgow : HarperCollins Publishers, 2006. 1504 р. Далее: CEDT.

6. Collins English Dictionary and Thesaurus. Glasgow : HarperCollins Publishers, 2002. 1424 р. Далее: CEDTh.

7. Collins Pocket English Dictionary. Glasgow : HarperCollins Publishers, 2005. 664 p. Далее: CPED.

8. Karpova O. M. Modern Trends in Lexicography with Special Reference to English and Russian Dictionaries // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения : материалы VII Междунар. школы-семинара, Иваново, 12—14 сент. 2007 г. Иваново : Иван. гос. ун-т, 2007. С. 13—17.

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford : Macmillan Publishers Limited, 2006. 1692 р. Далее: MEDAL.

10. OneLook Dictionary. URL: http://www.onelookdictionary.com (дата обращения: 28.01.2010).

11. The Free Dictionary. URL: http://www.thefreedictionary.com (дата обращения: 28.01.2010).

12. The Fulbright Program in Russia. URL: http://fulbright.ru (дата обращения: 28.01.2010).

13. Wikipedia Encyclopedia. URL: http://www.wikipedia.org (дата обращения: 28.01.2010).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.