Научная статья на тему 'КСЕНОНИМЫ-РУСИЗМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ (ПО МАТЕРИАЛАМ "THE MOSCOW TIMES")'

КСЕНОНИМЫ-РУСИЗМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ (ПО МАТЕРИАЛАМ "THE MOSCOW TIMES") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

137
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
KSENONYM / ГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯ / ARTICLE / ОБРАЗ РОССИИ / IMAGE OF RUSSIA / ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ОЦЕНКА / EMOTIONAL EVALUATION / ПРЕССА / PRESS / КСЕНОНИМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таганова Татьяна Александровна

Рассматривается, как менялся образ России в англоязычной прессе на протяжении последних 20 лет. Выдвигается гипотеза, что ксенонимы-русизмы могут стать важным индикатором особенностей восприятия российского общества иностранцами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN KSENONYM IN ENGLISH LANGUAGE PRESS (BASED ON "THE MOSCOW TIMES")

The author of the article traces how the image of Russia has been changing for the last 20 years. The idea that ksenonyms can become an important source of information on how Russia is perceived by foreigners is examined. The author has researched a large number of articles on Russia in the English language press.

Текст научной работы на тему «КСЕНОНИМЫ-РУСИЗМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ (ПО МАТЕРИАЛАМ "THE MOSCOW TIMES")»

ствуют о том, что, несмотря на сходный состав лексем, обозначающих эти цветовые универсалии, в каждом из современных славянских языков есть своя специфика. По всей вероятности, она проявляется в репрезентации того или иного обозначения как абстрактного и ограничивающего возможности других обозначений, характеризующих определенный цвет, или как конкретного, выражающего более тонкие оттенки цвета, зависящие от описываемого предмета.

Библиографический список

1. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М. : Наука, 1975. 288 с.

2. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М. : Эксмо, 2010. 944 с.

3. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М. : Просвещение, 1981. Т. 1. 698 с.

4. Словарь русского языка XI—XVII вв. М. : Просвещение, 1975. Вып. 1. 372 с.

5. Словарь современного русского литературного языка. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1950—1965. Т. 1—17.

6. Суворова Н. В. Национальный и универсальный характер цвета (на материале русского и польского языков) // Вестник Ивановского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2015. Вып. 1 (15). С. 48—52.

7. Суворова Н. В. Славянские цветообозначения в аспекте тождеств и различий : (на материале русского и польского языков) // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней : материалы Международной научной конференции (Иваново, 5—6 мая 2015 г.), Иваново, 2015. С. 217—224.

8. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка. СПб. : Азбука, 1996. Т. 1—4.

9. Этимологический словарь славянских языков / под ред. О. Н. Трубачева. М. : Наука, 1979. Вып. 6. 222 с. ; 1992. Вып. 19. 254 с.

10. Brückner A. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. Warszawa : Wiedza Powszechna, 1970. 805 s.

11. Uniwersalny slownik j^zyka polskiego / pod red. S. Dubisza. Warszawa : Wydawnictwo naukowe PWN, 2008. Т. 1—4.

ББК 81.432.1-32

Т. А. Таганова

КСЕНОНИМЫ-РУСИЗМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ (По материалам The Moscow Times)

Рассматривается, как менялся образ России в англоязычной прессе на протяжении последних 20 лет. Выдвигается гипотеза, что ксенонимы-русизмы могут стать важным индикатором особенностей восприятия российского общества иностранцами.

Ключевые слова: ксеноним, газетная статья, образ России, эмоциональная оценка, пресса.

The author of the article traces how the image of Russia has been changing for the last 20 years. The idea that ksenonyms can become an important source of information on how Russia is perceived by foreigners is examined. The author has researched a large number of articles on Russia in the English language press.

Key words: ksenonym, article, image of Russia, emotional evaluation, press.

© Таганова Т. А., 2016 2016. Вып. 1 (16). Филология •

Термин «ксеноним», впервые предложенный В. В. Кабакчи, обозначает все «чужие» языковые реалии, появляющиеся в текстах [2, 3]. Это — безэквивалентная лексика, способная дать представление об особенностях «чужой» культуры, своеобразные «термины культуры» [1].

Русский язык всегда был источником заимствований для английского. Ряд русизмов, обозначающих реалии российской культуры, таких как samovar, dacha, duma, izba, tsar, давно перешли в группу лексики, традиционно узнаваемой англоязычным читателем, широко известной за пределами России. Эти слова появляются в тексте без перевода и пояснений:

But that was nothing compared to how I felt three years later, when I learned from neighbors in the identical dacha to the left what had finally happened [5, 2009, 22nd Oct.].

Упомянутые выше заимствования зафиксированы справочниками английского языка как атрибут русской культуры. Это нечто устойчивое, не нуждающееся в пояснении, лексемы, прошедшие «натурализацию». Данные ксенонимы отнесены к категории базовых [2, с. 562—563]. Наряду с базовыми ксенонимы-русизмы могут быть и окказиональными, введенными в повествование как мощный стилистический прием для придания тексту колорита.

Примерно с конца 90-х годов ХХ века представители западного общества смогли составлять мнение о России основываясь не только на фильмах и иностранных путеводителях, которые часто создают стереотипный и лубочный образ нашей страны. Развитие туризма, трудовая миграция в Россию, которая с этого времени предоставляет широкие карьерные возможности, в том числе и для иностранных специалистов, а также дает шанс увидеть страну изнутри, способствовали появлению более сложного и интересного медийного образа нашей родины.

Именно в конце 90-х на страницы англоязычных газет, журналов, справочников, рассказывающих о России для экспатриантов (см. The Moscow Times, The St. Petersburg Times), хлынул поток ксенонимов. Ксеноним чаще всего несет в себе некую оценку, эмоции удивления, приятия или неприятия, восхищения или недоумения. Это — своеобразное зеркало эпохи, показатель того, что интересно и непривычно иностранцу в новой России, но одновременно и того, что является важным и знаковым для самой русской культуры с точки зрения иностранца. Ксеноним отражает восприятие «чужого» через призму «своего».

В конце ХХ — начале XXI века в англоязычной прессе, документации, публицистике все чаще можно встретить русизмы, описывающие:

— российскую систему образования (dnevnik, semestr, kafedra, dotsent, kandidat nauk, doctor nauk):

In the last 10 years educated people have fled the state sector, including the judiciary. Of roughly 15,000 judges working in Russia today, only 600 have advanced degrees (kandidat nauk, the rough equivalent of a master's; only one, the chairman of the Supreme Court, has a doctorate [4, 2001, 15th Febr.];

— реалии, относящиеся к сфере традиционной культуры, в том числе блюда традиционной еды (DedMoroz, terem, borsch, seledka, solyanka):

The museum director, Nadezhda Trachuk, is a native of Kyrgyzstan but, as is often the case with transplants, Trachuk has an even greater passion for her adopted city than many locals. She tasted her first pryanik in 1961. "Naturally, it made

a positive impression on me", she said. "I need to watch out that I don't eat too many" [4, 1998, 22nd July];

— предметы и явления бытового характера (marshrutka, rynok, tapochki):

So the government, which is the landowner, can order a rakushka's owner to remove the garage from the land on which it stands. Even buying brick or concrete one-car garages, which cannot be moved, may create problems [4, 2004, 24th Mar.];

— географические объекты (krai, prospect, ulitsa);

— явления, связанные с новым государственным устройством, в том числе бюрократические институты, новые учреждения и процедуры (spravka, propiska, ochered):

Although not saying exactly what the city hoped to do, it seemed that Luzhkov was partly referring to the strict system of propiska, or registration, which allows people to live in Moscow. Many human rights activists have said the system violates the Constitution [4, 2004, 10th Febr.].

Помимо действительно новых феноменов и реалий, ксенонимы-русизмы того времени обозначают предметы, в большинстве своем не являющиеся новыми для носителей русской культуры. В этой связи особенно интересно проследить, какие бытовые явления, реалии повседневной жизни становятся объектом ксенонимии, а значит, повышенного интереса англоязычного мира.

Приведем пример из газетной статьи начала XXI века:

The provodnitsa only knocked once, to deliver what may be the greatest innovation ever in train-travel history: disposable foam-rubber tapochki. They are made for people with two right feet, but no matter; passengers were proudly doffing their elegant new footwear and shuffling down to the bathroom in no time [4, 2000, 9th Mar.].

Тапочки — интересное явление российской жизни. Многим иностранцам, приходящим в русские дома, кажется странной традиция переобуваться в домашнюю обувь непривычного фасона, однако такую уютную и удобную. Само понятие комфорта у русских ассоциируется с домашними тапочками (удобно как в тапочках). Английское слово slippers лишено тепла и уюта, оно не может передать самобытную русскость концепта. Еще пример:

They smoke like chimneys and their smoke comes drifting into my room through thefortochka [small window] [4, 1998, 22nd July].

Уникальное строение окон с форточкой не могло не привлечь внимание иностранцев. При этом английское small window не передает особенностей конструкции, поэтому появление ксенонима кажется закономерным.

Русская культура, «загадочная русская душа» всегда привлекали западный мир. Слова dusha, dukhovnost часто появляются на страницах газет конца века:

And let us who come from the West be a little less fanciful when dilating upon the famed Russian spirituality, dukhovnost. Genuine dukhovnost is not the option for the pagan and the occult, nor necessarily a love of the theater or literature, or for the kitchen-table philosophical talk on the "Russian soul" that so captivates visitors here [4, 1995, 25th Oct.].

2016. Вып. 1 (16). Филология •

К сожалению, в то же время, на рубеже веков, в СМИ устойчива тенденция создавать негативный образ новой России, который освещает самые темные и малопривлекательные сферы жизни меняющегося общества. На страницах англоязычных газет появляются такие ксенонимы, как bardak, bespredel, besprizornik, blat, blatnoi, bomzh, dedovshchina, dolgostroi, krutoi, krysha и т. д.:

Hundreds of thousands of adolescents have been thrown out of schools. In Moscow there are more than 50,000 besprizornik, or homeless children. On five occasions, President Boris Yeltsin issued decrees on the problem of juvenile criminals. Alas, not one of them has been carried out [4, 1996, 19th Mar.].

К концу первого десятилетия XXI века с переменами в жизни страны, с укреплением позиций России в мировой политике и экономике ксенонимы с явной отрицательной коннотацией практически уходят со страниц газет. Им на смену приходят лексемы, подчеркивающие роль нашей страны на мировой арене. Всемирно известным стал термин перезагрузка, иллюстрирующий внешнеполитический курс России:

I was travelling last week, but even if I'd been on the moon, I would have heard about the Clinton — Lavrov peregruzka-perezagruzka reset button debacle [4, 2009, 20th Mar.].

Остаются лексемы, ассоциирующиеся с органами и ведомствами, в частности силовыми:

Deputy Prime Minister Sergei Ivanov, a leading silovik, offered one of the clearest expressions of the new Russian mind at the forum. He emphasized that the country's foreign policy was completely de-ideologized [4, 2010, 10th July].

Интересно отметить и тот факт, что в последнее время количество ксе-нонимов-русизмов в англоязычном газетном тексте значительно падает. Тенденция транслитерировать русские слова уходит в прошлое. Связано ли это с тем, что все меньше явлений и реалий в российской жизни становятся странными и удивительными для иностранцев, или с тем, что изменились требования к стилистике и языку газетной публикации, сказать сложно. Однако очевидно, что явление ксенонимии развивается особенно интенсивно в эпоху перемен, социальных потрясений и нестабильности. Вероятно, период относительного спокойствия в российском обществе после бурных трансформаций 90-х перестал давать пищу для возникновения новых ксенонимов-русизмов. Ксенонимы-русизмы 2014—2015 годов главным образом иллюстрируют новые концепции и понятия, появившиеся в России, например импортозамещение:

"Tkachyov is a very experienced politician... and a strong manager who has all the characteristics to push the agricultural industry to a new level", he said. An Opportunity? Importozameshcheniye — or import substitution — has become a buzzword among Russian officials since the ban, and some ordinary Russians have already sought to capitalize on the apparent opportunity [4, 2015, 22nd Apr.].

Ксенонимы-русизмы в англоязычном тексте СМИ являются интересным индикатором оценки «извне» изменений, происходящих в российском обществе. На рубеже XX—XXI веков процесс перемен осуществлялся особенно быстро, что отразилось в своеобразном буме ксенонимии в англоязычной прессе о России. Процесс пошел на спад вместе со снижением интенсив-

ности преобразований, и к настоящему моменту явление ксенонимии достаточно окказионально.

Возможно, лишь некоторые из новых ксенонимов-русизмов спустя время войдут в словарь английского языка и станут понятными англоязычному миру без перевода.

Библиографический список

1. Егорова К. А. Лингвистические особенности ксенонимической бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей по России // Актуальные проблемы науки и образования : материалы Международной заочной конференции. Сер.: Гуманитарные науки. Ставрополь, 2009. Вып. 1. URL: http://science.ncstu.ru/conf/past/2009/apno/probl_lingv/25.pdf (дата обращения: 01.05.2011).

2. Кабакчи В. В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб. : Союз, 2002. 576 с.

3. Кабакчи В. В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция : (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. СПб. : Тригон, 2005. Ч. 2. С. 164—175.

4. The Moscow Times. URL: http://www.themoscowtimes.com (дата обращения: 22.12.2015).

5. The New York Times. URL: http://www.nytimes.com (дата обращения: 23.12.2015).

ББК 81.053.6

Дж. О. Фалоджу

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ОПИСАНИЕ ПАРЕМИЙ О СТАРОСТИ И МОЛОДОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И В ЯЗЫКЕ ЙОРУБА

Рассматриваются лингвокультурные особенности разных языков сквозь призму изучения русских паремий и паремий народа йоруба о старости и молодости. Анализируются социально-культурные отношения, что может способствовать диалогу культур.

Ключевые слова: язык народа йоруба, лингвокультурология, русская паремия, старость и молодость, возраст.

This article analyzes the cultural and linguistic peculiarities of different languages. The paper through the prism of the study of Russian proverbs and sayings and Yoruba proverbs and sayings about the elders and the youth examines relationships which exist in the society. The research article brings to light the socio-cultural relationships and promotes dialogue of cultures.

Key words: cultural linguistics, Russian proverbs and sayings, the concept of the youth and the elder, age.

Язык — стожнейшее и многомерное явление, возникшее в человеческом обществе, зеркало народной культуры, народной психологии и философии.

© Фалоджу Дж. О., 2016 2016. Вып. 1 (16). Филология •

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.