Научная статья на тему '«Новая Русь» и опыт совместного русско-шведского книгоиздания'

«Новая Русь» и опыт совместного русско-шведского книгоиздания Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
6
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русская эмиграция / книжное дело / Стокгольм / Новая Русь / Хассе В. Тульберг / Прогресс / Russian emigration / book publishing / Stockholm / Novaya Rus' / Hasse V. Tullberg / Progress

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Ганичев Леонид Александрович

Рассматриваются издания русско-шведских книжных предприятий периода первой волны русской эмиграции – «Новая Русь», АО Хассе В. Тульберг и типография «Прогресс». Исследуется их репертуар и дальнейшая судьба в контексте процессов внутри русского зарубежья и за его пределами. Впервые на основе архивных материалов из рукописного отдела ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН воссоздан список издательства «Новая Русь». Приводятся издания акционерного общества Хассе В. Тульберг и типографии «Прогресс». Они в основном издавали художественные, учебные, детские и мемуарные издания. Ключевыми причинами закрытия трех организаций стали запоздавшая ориентация на быстро восстановившуюся Советскую Россию и бесперспективность небольшого «провинциального» рынка русской эмиграции в Северной Европе. Подчеркивается важность изучения и принятия исторического опыта и наследия «другой» России в контексте идентичности и пути развития современной России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"Novaya Rus’" and the experience of Russian-Swedish book co-publishing

The publications of Russian-Swedish publishing enterprises of the period of the first wave of Russian emigration is observed – "Novaya Rus’", PLC Hasse V. Tullberg and the printing house "Progress". Their repertoire and further fate are studied in the context of processes within the Russian Abroad and beyond. For the first time based on archival materials from the manuscript department of the IRLI (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences the list of the publishing house "Novaya Rus’" is reconstructed. The editions of the joint-stock company Hasse V. Tullberg and the printing house "Progress" are revealed. They published fiction, educational, children’s and memoire publications. The key reasons for the closure of the three organizations was their orientation towards the rapidly recovering Soviet Russia and futility of the small "provincial market of Russian emigration in Northern Europe. The importance of studying and accepting the historical experience and heritage of the "other" Russia in the context of the identity and development path of modern Russia is arised.

Текст научной работы на тему ««Новая Русь» и опыт совместного русско-шведского книгоиздания»

УДК 002.2(485):[655.4:323.113(=161.1)]

Л. А. Ганичев

«Новая Русь» и опыт совместного русско-шведского книгоиздания

Рассматриваются издания русско-шведских книжных предприятий периода первой волны русской эмиграции - «Новая Русь», АО Хассе В. Тульберг и типография «Прогресс». Исследуется их репертуар и дальнейшая судьба в контексте процессов внутри русского зарубежья и за его пределами. Впервые на основе архивных материалов из рукописного отдела ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН воссоздан список издательства «Новая Русь». Приводятся издания акционерного общества Хассе В. Тульберг и типографии «Прогресс». Они в основном издавали художественные, учебные, детские и мемуарные издания. Ключевыми причинами закрытия трех организаций стали запоздавшая ориентация на быстро восстановившуюся Советскую Россию и бесперспективность небольшого «провинциального» рынка русской эмиграции в Северной Европе. Подчеркивается важность изучения и принятия исторического опыта и наследия «другой» России в контексте идентичности и пути развития современной России.

Ключевые слова: русская эмиграция, книжное дело, Стокгольм, Новая Русь, Хассе В. Тульберг, Прогресс

Leonid A. Ganichev

"Novaya Rus'" and the experience of Russian-Swedish book co-publishing

The publications of Russian-Swedish publishing enterprises of the period of the first wave of Russian emigration is observed - "Novaya Rus'", PLC Hasse V. Tullberg and the printing house "Progress". Their repertoire and further fate are studied in the context of processes within the Russian Abroad and beyond. For the first time based on archival materials from the manuscript department of the IRLI (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences the list of the publishing house "Novaya Rus"' is reconstructed. The editions of the joint-stock company Hasse V. Tullberg and the printing house "Progress" are revealed. They published fiction, educational, children's and memoire publications. The key reasons for the closure of the three organizations was their orientation towards the rapidly recovering Soviet Russia and futility of the small "provincial market of Russian emigration in Northern Europe. The importance of studying and accepting the historical experience and heritage of the "other" Russia in the context of the identity and development path of modern Russia is arised. Keywords: Russian emigration, book publishing, Stockholm, Novaya Rus', Hasse V. Tullberg, Progress DOI 10.30725/2619-0303-2024-2-140-144

Издательское дело русской эмиграции в Швеции является малоизученным вопросом. При этом в стране в период первой волны эмиграции (1917-1939) о себе заявили три русских эмигрантских издательства: «Издательство З. И. Гржебина», «Северные огни» и «Новая Русь». Особняком стоят шведские акционерное общество Хассе В. Тульберг и типография «Прогресс», также пробовавшие себя в издании русской книги.

Отечественными исследователями были всесторонне рассмотрены биография и деятельность З. И. Гржебина (1877-1929). Выделим работы И. А. Шомраковой [1; 13], статьи Е. И. Никитина [2-5], книги Е. А. Ди-нерштейна [6; 7] и публикации Е. З. Грже-биной [8] и Р. М. Янгирова [9]. Однако их

работы практически не затрагивают стокгольмский период его предприятия. Краткие упоминания о «Северных огнях», проекте издателя и профессора Е. А. Ляцкого (1868-1942), можно встретить у Л. А. Есь-киной [10], О. В. Быстровой [11], И. А. Шомраковой [12]. То же касается «Новой Руси», краткие упоминания о которой можно встретить у И. А. Шомраковой [13], Л. А. Есь-киной [14] и О. В. Быстровой [11].

Подобное отношение к этому вопросу объясняется в первую очередь сложившейся ретроспективной конъюнктурой. Исторически в Швеции было мало представителей русской эмиграции и соответствующих организаций. К началу 1920-х гг. сложились полноправные «столицы» русского зарубежья в лице Берлина, Парижа, Праги, Бел-

града и Софии. Благодаря географическому, политическому, этнокультурному и торговому факторам они оказались в благоприятном положении. В этих обстоятельствах регион Северной Европы закономерно стал «провинцией» русского зарубежья. И сегодня и без того небольшую источниковую базу трудно пополнять из-за сложностей доступа отечественных исследователей к зарубежным архивам.

Цель нашего исследования заключается в рассмотрении издательской деятельности русской эмиграции в Швеции в наиболее плодотворный для нее период 1917-1939 гг. на примере «Новой Руси» и сотрудничавших с русскими издателями-эмигрантами АО Хассе В. Тульберг и типографии «Прогресс». Материал выявлялся по книжным фондам Российской государственной библиотеки, Российской национальной библиотеки, источникам из рукописного отдела ИРЛИ (Пушкинского Дома) РАН. Материалы ИРЛИ необходимы для введения в научный оборот сведений о новых изданиях, фактах, обстоятельствах и уточнения уже известных данных.

Издательство «Новая Русь» функционировало в Стокгольме в период 1920-1922 гг. на базе наборного отделения шведской типографии «Прогресс». Издательство возникло, согласно сведениям И. А. Шомрако-вой [1, с. 179], благодаря довольно нетривиальным обстоятельствам. Вышеназванная типография получила крупный заказ от З. И. Гржебина. Так и не увидев деньги от заказчика, организация приняла решение найти своему новообразованному «русскому отделению» иное применение. Таким образом типография «Прогресс» сама стала издателем.

Основной специализацией издательства «Новая Русь» стала популярная мировая художественная литература, хотя в ее репертуаре можно найти детские и развлекательные книги. Среди редакторов и переводчиков числились А. В.Белобородо-ва, А. П. Румянцев и актриса, прозаик, переводчик Н. И. Потапенко (1892-1974), в это время состоявшая в браке с минералогом А. Е. Лагорио. Художником-иллюстратором издательства была А. А. Лагорио (1886-1976), дочь последнего от первого брака. Всего «Новой Русью» было издано более 12 названий.

В письме А. П. Румянцева от 31 октября 1921 г., адресованном Е. А. Ляцкому, указа-

ны как вышедшие, так и неопубликованные издания рассматриваемой организации: «По просьбе г. Берга посылаю Вам при сем список книг издательства „Новая Русь", как готовых, так и неоконченных» [15, л. 5]. А. П. Румянцев от лица Г. Берга интересуется у профессора, к тому времени возглавившего издательство в Праге, на каких условиях и по какой цене он готов приобрести книги «Новой Руси», исходя из опыта соглашения с «Эсселте». Тем самым планировалось продать издания вместе с матрицами.

Выписка из журнала издательства, подготовленная А. А. Лагорио, датируется 10 февраля 1921 г. [15, л. 4]. В ней, помимо выходных сведений, иногда указаны стоимость и характер услуг штатных и внештатных сотрудников, цены типографских работ и статус рукописи (когда была издана или, напротив, отменена). Необходимо особо оговорить, что в документе не везде указаны точные даты выхода изданий, вследствие чего мы ориентируемся на период 1920-1921 гг.

Так «Новая Русь» издала две редакции «Конька-Горбунка» (1921) П. П. Ершова (второе издание было с обложкой, нарисованной Н. И. Потапенко, но подписанной Н. И. Лагорио; за это ей заплатили 25 шведских крон). Вышли романы Жюля Верна «Путешествие на Луну» (текст перевода исправляла А. А. Лагорио, а предисловие написала Н. И. Потапенко) в объеме 8 листов по старой орфографии и 7 - по новой, и «Южная звезда» (вышел из печати 26 января 1921 г.; перевод также дорабатывала А. А. Лагорио). Далее по списку следуют приключенческие произведения, увидевший свет 19 января 1921 г., «Железный пират» известного английского писателя и журналиста Макса Пембертона (1863-1950) (текст перевода которого объемом в 36 тыс. типографских знаков исправляла Н. И. Потапенко, за что ей выплатили вознаграждение в размере 240 крон — по 20 крон за лист), «Огонь жизни» Г. Р. Хаггарда, который вышел из печати 9 февраля 1921 г. (к тексту его перевода также приложила руку Н. И. Потапенко за гонорар в размере 200 крон).

Выделим также известное «Евангелие» Л. Н. Толстого. Несмотря на сдачу последнего издания в типографию 4 февраля 1921 г., пять дней спустя его печать по неназванной причине была приостановлена, но все же за работу над ним заплатили 50 крон.

Вторая половина выписки содержит не менее примечательные издания. Это «Вокруг света» Жюля Верна (текст перевода был доработан Н. И. Потапенко за 200 крон, но к печати готовой рукописи так и не приступили), сборник стихов «Заветные ступени», составителем которого значится А. А. Лагорио (известно, что эта рукопись была сдана редактору издательства). Также речь идет о трех приключенческих романах популярного французского писателя Габриэль Ферри-старшего (1809-1852) (настоящее имя и фамилия - Эжен Луи Габриэль Ферри де Бельмар) «Искатель приключений» (перевод которого исправляла А. А. Лагорио в служебное время; несмотря на отправку в печать 7 февраля 1921 г., два дня спустя рукопись по неизвестной причине была отозвана), «Красный карабин» и «Орел снежных гор» (оба издания по распоряжению директора Г. Берга были переданы Н. И. Потапенко для исправления текста перевода; условия оплаты - 20 крон за лист).

В итоге «Новая Русь» была закрыта примерно в середине 1920-х гг. руководством типографии «Прогресс» из-за убыточности направления. Оно оказалось бесперспективным из-за невозможности выхода на советский рынок, нерентабельного внутреннего рынка русской эмиграции в регионе и недешевой логистики. Хассе В. Тульберг также пришлось отказаться от издания русской книги из-за ее невостребованности в Северной Европы.

Из прочих изданий русской эмиграции, выпущенных в Швеции в период 1917-1939 гг., нами выявлены более десяти названий. Большая часть из них была издана акционерным обществом Хассе В. Тульберг и типографией «Прогресс». Это неудивительно, учитывая их репутацию, современное оборудование и профессиональные кадры вкупе с отсутствием заметных конкурентов в этом регионе. Отдельно отметим, что нами не затрагиваются тематические иллюстративные открытки, экспортные календари и справочные издания, не имеющие отношения к основному предмету исследования (к таким относятся совместные русско-шведские издания государственных, частных и советских организаций, например, «Скандинавское экономическое обозрение» — ежемесячное издание экономической части торгового представительства СССР в Швеции).

Благодаря изучению книжных фондов Российской босударственной библиотеки и Российской национальной библиотеки мы выяснили, что типография «Прогресс» выпустила 5 изданий на русском языке. Это «Россия: учебник отечественной географии» (1917) географа-методиста, педагога и писателя Сергея Павловича Меча (1848-1936), «Турецкое "наследство" и мировая война» (1917) болгарского публициста, юриста и общественного деятеля Григория Ивановича Капчева(1868-1936) с приложением в виде схематических карт. Из других учебных изданий отметим составленные педагогом-практиком и методистом Всеволодом Александровичем Флеровым (1860-1919) «Русский букварь: для обучения чтению и письму без слияния звуков. С приложением разрезной азбуки» (1918 г.) и «Русский букварь с приложением разрезной азбуки» того же года, а также подготовленный математиком, педагогом и методистом Всеволодом Константиновичем Беллюстиным (1865-1935) «Арифметический задачник. Часть 1» (1918).

В свою очередь, издательство АО Хассе В. Тульберг выпустило в свет «Избранные рассказы» (1920) А. П. Чехова, вошедшие в серию «Русская библиотека», которую курировал швед-славист Иоганн Август Лундель (род. в 1855 г.), и «Родную грамоту: первую книгу для чтения» (1921) Сергея Рощина с тематическими иллюстрациями.

Таким образом, «Новая Русь» издавала художественную и детскую литературу. Акционерное общество Хассе В. Тульберг и типография «Прогресс» отметились учебными, историческими и художественными изданиями. В свою очередь, издания, выпущенные в Швеции, но с указанием иных городов, типографий и с пометой «б. и.», являются в основном художественными и мемуарными.

Все эти организации объединяет тематическая направленность. Это объясняется как общей востребованностью этих жанров, так и стремлением русских эмигрантов к фиксированию и воспроизведению образа «прежней» России, выраженном в построении альтернативных исторической памяти, символов и ценностей, какими их запомнили и понимали сами представители русского зарубежья. Для большинства из них подобную идентичность во многом сформировали антипатия к большевизму, религиозные убеждения, вера в реставра-

цию «старой» России и, отчасти, представление о «конце истории» вместе с отъездом «привилегированной» части российского народа.

Большая часть изданий русской эмиграции в Швеции была выпущена в период 1917-1930 гг. Это связано с историческими процессами, кульминация которых тогда пришлась на 1917-1922 гг., - Октябрьской революцией, окончанием Первой мировой и Гражданской войнами, оказавшими непосредственное влияние на русское зарубежье. Многие его представители рассчитывали на свержение большевиков и реставрацию «старой» России, а процесс формирования «столиц» русского зарубежья еще не был завершен. Как только последние утвердились в этом качестве, то закономерно сформировалась и «провинция». Ее основной признак - небольшое эмигрантское сообщество и отсутствие большого числа заметных организаций, в том числе издательских.

В этом отношении Королевство Швеция можно отнести к «периферии» русского зарубежья. В отличие от «провинциальной» Финляндии, страна не была транзитной, а ее географическое положение не располагало к построению устойчивых и долгосрочных связей как внутри сообществ русского зарубежья других стран, так и с Советской Россией. В случае последней свою роль сыграли идеологический и торговый протекционизм, нэп, сделавший страну более самодостаточной, и налаживание дипломатических отношений с индустриально развитыми державами, что облегчило доступ СССР к ряду технологий и готовой продукции, в том числе полиграфической.

Тем не менее русская эмиграция в Швеции оставила после себя любопытные, хотя и довольно малочисленные по тиражам и названиям, издания. В них нашли свое отражение как глобальные характеристики русского зарубежья - ее символы, ценности, миссия - так и примечательные детали документального и биографического характера. Благодаря наследию «другой» России мы можем воссоздать ее реальный целостный образ, провести исторические и символические параллели между двумя «Россиями» для лучшего понимания современного российского общества, осмысления его исторического прошлого и настоящего. В то же время издания русской эмиграции в Швеции являют собой пример

довольно удачного, пусть недолгого и специфического, опыта отечественного книгоиздания в этой стране.

Список литературы

1. Шомракова И. А. Книжное дело русского зарубежья (Европа, 1917-1940) // Книга: исслед. и материалы. Москва, 1994. Сб. 67. С. 165-184.

2. Никитин Е. Н. Издательство З. И. Гржебина // Библиография. 2005. № 5. С. 85-100.

3. Никитин Е. Н. Неосуществленный замысел «Издательства З. И. Гржебина» // Книга: исслед. и материалы. Москва, 2007. Сб. 87, ч. 2. С. 144-157.

4. Никитин Е. Н. «Издательство З. И. Гржебина» (1919-1924) // Книга: исслед. и материалы. Москва, 2010. Сб. 92, ч. 1/2. С. 166-194.

5. Никитин Е. Н. «Издательство З. И. Гржебина» (1919-1924) // Книга: исслед. и материалы. Москва, 2010. Сб. 93, ч. 1/2. С. 141-162.

6. Динерштейн Е. А. Российское книгоиздание (конец XVШ-XX в.): избр. ст. / Науч. центр исслед. истории кн. культуры. Москва: Наука, 2004. 528 с.

7. Динерштейн Е. А. Синяя птица Зиновия Гржебина: монография. Москва: Новое лит. обозрение, 2014. 448 с.

8. Гржебина Е. З. И. Гржебин - издатель (по документам и воспоминаниям его дочери) // Евреи в культуре Русского Зарубежья: сб. ст., публ., эссе и мемуаров / сост. М. Пархомовский. Иерусалим, 1992. Вып. 1: 1919-1939. С. 146-168.

9. Янгиров Р. «Издательство З. И. Гржебин» // Диаспора. Новые материалы. Санкт-Петербург: А^епаеит-Феникс, 2004. Т. 6. С. 547-573.

10. Еськина Л. А. «Северные огни» // Книга: энциклопедия. Москва, 1999. С. 583.

11. Быстрова О. В. Стокгольмские издательства // Литературная энциклопедия русского зарубежья: 1918-1940. Москва: РОССПЭН, 2000. Т. 2: Периодика и литературные центры. С. 468-469.

12. Шомракова И. А. «Северные огни» - издательство Русского Зарубежья и его создатель Е. А. Ляцкий (по архивным материалам) // Книга. Культура. Общество: сб. науч. тр. по материалам 12-х Смирдинских чтений. Санкт-Петербург: С.-Петерб. гос. ун-т. культуры и искусств. 2002. Т. 154. С. 179-186.

13. Шомракова И. А., Баренбаум И. Е. Всеобщая история книги. 2-е изд., перераб. и доп. Санкт-Петербург: Профессия, 2008. 381 с. С. 244.

14. Еськина Л. А. «Новая Русь» // Книга: энциклопедия. Москва, 1999. С. 448.

15. «Новая Русь» - издательство в Стокгольме. Письма (2) Ляцкому Евгению Александровичу. На чешск. яз. Машинопись, подпись (неуст. лица и А. Румянцева) - автограф. Здесь же выписка из

журнала изд-ва. Машинопись, подпись А. Лагорю -автограф // Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук. Ф. 163. Оп. 2. Ед. хр. 648. 5 л.

References

1. Shomrakova I. A. Book business of Russian abroad (Europe, 1917-1940). Book: researches and materials. Moscow, 1994. 67, 165-184 (in Russ.).

2. Nikitin E. N. Publishing house Z. I. Grzhebina. Bibliography. 2005. 5, 85-100 (in Russ.).

3. Nikitin E. N. The unrealized plan of the Z. I. Grzhe-bin Publishing house. Book: researches and materials. Moscow, 2007. 87 (2), 144-157 (in Russ.).

4. Nikitin E. N. "Publishing house of Z. I. Grzhe-bi n" (1919-1924). Book: researches and materials. Moscow, 2010. 92 (1-2), 166-194 (in Russ.).

5. Nikitin E. N. "Publishing house of Z. I. Grzhe-bi n" (1919-1924). Book: researches and materials. Moscow, 2010. 93 (1/2), 141-162 (in Russ.).

6. Dinershtein E. A. Russian book publishing (end of the 18th-20th centuries): selected works art. / Sci. research center history of the book culture. Moscow: Nauka, 2004. 528 (in Russ.).

7. Dinershtein E. A. Blue Bird of Zinovia Grzhebina: monography. Moscow: Novoe lit. obozrenie, 2014. 448 (in Russ.).

8. Grzhebina E. Z. I. Grzhebin - publisher (according to documents and memoirs of his daughter). Jews in the culture of Russian Abroad: coll. of art., publications, essays

and memoirs / comp. M. Parkhomovsky. Jerusalem, 1992. 1: 1919-1939, 146-168 (in Russ.).

9. Yangirov R. "Publishing house Z. I. Grzhebin". Diaspora. New materials. Saint-Petersburg: Athenaeum-Phoenix, 2004. 6, 547-573 (in Russ.).

10. Eskina L. A. "Northern Lights". Book: encyclopedia. Moscow, 1999. 583 (in Russ.).

11. Bystrova O. V. Stockholm publishing houses. Literary Encyclopedia of the Russian Abroad: 1918-1940. Moscow: ROSSPEN, 2000. 2: Periodicals and literary centres, 468-469 (in Russ.).

12. Shomrakova I. A. "Northern lights" - publishing house of the Russian Abroad and its creator E. A. Lyatsky (on archival materials). Book. Culture. Society: coll. of sci. works on the materials of the 12th Smirdin Readings. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg State Univ. of Culture and Arts, 2002. 154. 179-186 (in Russ.).

13. Shomrakova I. A., Barenbaum I. E. General history of the book. 2nd ed., rev. and suppl. Saint-Petersburg: Profession, 2008. 381 (in Russ.).

14. Eskina L. A. "Novaya Rus'". Book: encyclopedia. Moscow, 1999. 448 (in Russ.).

15. "Novaya Rus'" - publishing house in Stockholm. Letters (2) to Yevgeny Alexandrovich Lyatsky. In Czech, typewritten, signed (unst. person and A. Rumyantsev) -autograph. Here is an extract from the journal of the publishing house. Typescript, signature of A. Lagorio - autograph. Manuscript department of the Institute of Russian Literature (Pushkin House) Russian Academy of Sciences. F. 163. Op. 2. D. 648, 5 (in Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.