Научная статья на тему 'Новаторство В. Набокова - переводчика'

Новаторство В. Набокова - переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1067
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Идрисова Максалина Магомедовна

В статье рассказывается о Владимире Набокове как переводчике. У его переводов есть специальное место в истории российской и мировой литературы, без знакомства с которыми невозможно понять и оценить литературный процесс прошлого столетия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Новаторство В. Набокова - переводчика»

Язык художественной литературы

НОВАТОРСТВО В. НАБОКОВА - ПЕРЕВОДЧИКА М. М. Идрисова

В статье рассказывается о Владимире Набокове как переводчике. У его переводов есть специальное место в истории российской и мировой литературы, без знакомства с которыми невозможно понять и оценить литературный процесс прошлого столетия.

Ключевые слова: В. Набоков, национальная литература, перевод художественного текста.

На развитие литературного процесса в стране и национальной литературы оказывают огромное влияние двуязычные писатели. В. Набоков уже при жизни стал выдающимся русско-американским писателем, наиболее удачным синтезом русско-американской традиции в литературе. Его творчество стало неотъемлемой частью мировой литературы. Творчество В. Набокова неразрывно связано с переводческой деятельностью. Первые переводы были неким опытом работы в двуязычной «среде». В дальнейшем В. Набоков прекрасно совмещал писательство и переводческую деятельность, привнеся в нее литературное чутье, острый художественный взгляд, способность к мимикрии. Набоковский подход к переводу создал совершенно новое «прочтение» переводческой работы.

Перевод художественного текста с одного языка на другой требует адекватного творческого подхода. «Нужно донести до иноязычного читателя буквальный смысл слов и языковых грамматических конструкций того текста, с которым он работает, соблюсти корректность передачи текста, сохраняя при этом художественную сущность переводимого произведения» [4. С.180].

Кроме того, переводчик должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и словообразование, исторические аллюзии и думать о том, какими глазами читатель воспримет сделанный перевод. Для создания идеального текста переводчик, должен быть столь же талантлив, сколь выбранный им автор. Необходимое важное свойство переводчика, по мнению В. Набокова - способность к мимикрии, «он должен действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизводя его

19

Lingua mobilis №5 (24), 2010

манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимальным правдоподобием» [2. C. 150].

Этими основными правилами руководствовался Набоков, переводя произведения русских и иностранных классиков, а также собственные, способствуя при этом делу взаимопроникновения культур, их обогащения и развития через язык. Переводя произведения русских классиков, он вносит свое художественное видение, руководствуется принципом буквализма, понимаемый им как буквализм функциональный, необходимый для передачи «точного контекстуального смысла оригинала настолько близко, насколько это позволяют ассоциативные и стилистические возможности другого языка».

Переводческая деятельность В. Набокова началась с повести Ромена Роллана «Кола Брюньон», ставшей в его переводе «Николка. Персик» (1922). Кола Брюньон, ставший Николкой, фрондер, шутник, жизнелюбец. Его говорок, почти целиком состоящий из прибауток и каламбуров, привлек внимание В. Набокова изобретательностью словесной игры, которой в его изложении подчиненно все, вплоть до смысловой точности.

Перевод «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла на русский язык является не столько переводом, сколько переложением на русский лад известной английской сказки, получившей название «Аня в стране чудес» (1923). Писатель вникает в текст и создает с точки зрения русской культуры не перевод в чистом виде, а инвариант произведения. Набоков упрощает стиль Л. Кэрролла, отрывает его героев от родной почвы, «насыщая их русским духом и приближая к русскому пейзажу и даже русской истории» [5. С. 230]. В нем переплетаются русские и английские культурные реалии, русская культура обогащается новыми героями и сюжетами, соединяясь со ставшими уже классическими в ней образами.

Набоковский перевод «Евгения Онегина» с комментариями существует как часть русской и американской культуры. В. Набоков начал работать над книгой переводов «Онегина» еще в тридцатые годы. Когда «в 1964 году вышли его (Набокова) комментарии к «Евгению Онегину» (и его перевод), - вспоминает Нина Берберова, - оказалось, что не с чем их сравнить: похожего в мировой литературе нет и не было, нет стандартов, которые помогли бы судить об этой работе. Набоков сам придумал свой метод и сам осуществил его» [3.C. 120]. Начав переводить «Евгения Онегина» стихами, он отказался от этого, увидев неминуемые потери. Набоков перевел весь роман ритми-

20

Язык художественной литературы

ческой прозой, надеясь, что всю «солнечную сторону» текста можно будет подробно объяснить «в тысяча и одном примечании» [11. С. 85]. Набоков знал литературу, известную Пушкину, раскрывал читателю множество значений, связанных с тем или иным словом в «Онегине». Он считал, что для понимания перевода на английский необходимо также знать и литературу английскую и немецкую, переводы которой на французский язык были известны Пушкину. И «погружает» «Евгения Онегина» в контекст мировой литературы.

Писатель буквально построчно сопроводил роман своими примечаниями. Сделанный им комментарий является синтезом исторических взглядов В. Набокова, анализом образа жизни русского народа, рассмотрением романа тех или иных особенностей романа в стихах в связи с культурой, историей, бытом и фольклором России. Важным является тот факт, что комментарий Набокова может существовать отдельно от перевода, он имеет как подчиненный, так и самостоятельный характер, может стать предметом отдельного исследования и представляет собой особый вклад в русскую культуру.

Перевод «Слова о полку Игореве» был сделан В. Набоковым в 1960 году. Текст «Слова» представляет для переводчика целый комплекс проблем. Прежде всего, то обстоятельство, что оригинал написан на языке XII века, делает необходимым привлечение к работе другого «перевода» - на современный русский. Кроме того, В. Набоков ни на минуту не забывал, что имеет дело не с самим оригиналом, а с копией, составленной А. И. Мусиным-Пушкиным, без сомнения, требующей некоторых корректировок. «Тёмные места» «Слова» также требовали определённых переводческих решений, для чего следовало подробнейшим образом изучить существующие к тому моменту трактовки и комментарии. При переводе нужно было придать некоторую архаичность английской версии. Здесь Набоков пошёл по пути использования целого ряда архаичных слов и выражений, а также некоторых лексических единиц, отмеченные в словарях как «редкие» и «книжные». Неоценимую помощь в придании английскому тексту нужного колорита, архаичного звучания и поэтичности оказал Набокову другой шедевр европейской литературы - поэмы Оссиана, содержащие, как было замечено Набоковым, параллели со «Словом». Об этом сходстве говорится в набоковском Предисловии к переводу, а в его комментарии отмечаются наиболее характерные места. Оба произведения написаны ритмической прозой, они близки по тематике. Как и многие поэмы Оссиана, «Слово» посвящено

21

Lingua mobilis №5 (24), 2010

сражению. И в том и в другом случае для повествования характерны лиризм, описания чувств героев. Важную роль в обоих произведениях играет пейзаж, имеющий лирическую окраску, когда картины природы согласуются с настроениями героев.

Сделанный в дальнейшем перевод романа Лермонтова «Герой нашего времени» - важный культурный шаг В. Набокова. В «Предисловии» он подчеркивает, что лермонтовское произведение, наряду с новациями сюжетно-композиционного плана, отличает глубоко личное восприятие мира, обнаруживающее общечеловеческую и философскую перспективу, а значит, заслуживающее достойной оценки в эстетическом контексте мировой литературы, что и призван подчеркнуть перевод.

Переводы В. Набокова, запечатлели эволюцию, которую он прошел как переводчик. Он вырабатывает и избирает свой способ перевода, «описательный», который передает релевантные «узлы сообщения» [13. С. 18] и содержательные ассоциации. При русификации произведение максимально адаптировано для понимания читателя принимающей культуры. В более поздних переводах, В. Набоков предоставляет читателю возможность самому решать все сложности восприятия, максимально сохраняя индивидуальность переводимого произведения.

Список литературы

1. The Lay of the Warfare Waged by Igor. M., 1981.

2. Анастасьев, Н. Владимир Набоков. Одинокий король. М., 2002.

3. Берберова, Н. Курсив мой. М., 1996.

4. Жутовская, Н. М. «Мир истории». №5, 2000.

5. Иваск, Ю. Мир Владимира Набокова. Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. М., 2000.

6. Левин, Ю. Д. «Поэмы Оссиана» Дж.Макферсона / Макферсон Дж. Поэмы Оссиана. Л.: Наука, 1983.

7. Набоков, В. Комментарий к

List of literature

1. The Lay of the Warfare Waged by Igor. M., 1981.

2. Anastas'ev, N. Vladimir Nabokov. Odinokij korol'. M., 2002.

3. Berberova, N. Kursiv moj. M., 1996.

4. Zhutovskaja, N. M. «Mir istorii». №5, 2000.

5. Ivask, Ju. Mir Vladimira Nabokova. Klassik bez retushi. Literatumyj mir o tvorchestve Vladimira Nabokova. M., 2000.

6. Levin, Ju. D. «Pojemy Ossiana» Dzh.Makfersona / Makferson Dzh. Pojemy Ossiana. L.: Nauka, 1983.

7. Nabokov, V. Kommentarij k

22

Язык художественной литературы

роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб., 1998.

8. Набоков, В. Собрание сочинений американского периода. Столетие со дня рождения 1899-1999. Т 1. СПб. : «Симпозиум», 1999.

9. Нехамкин, Э. Просто В. Набоков // «Вестник». 1999. №10 (217).

10. Орлов, В. На полпути к России: Набоков и Пушкин // «Вестник». 1999. №11 (218).

11. Рягузова, М. Н.. «Пушкин в Набоковском «прожекторе обратного освещения». А. С. Пушкин и В. В. Набоков. Материалы междунар. науч. кон. СПб., 1999.

12. Чуковский, К. Онегин на чужбине // Дружба народов. 1988. №4.

13. Черемесина, И. А. «Владимир Набоков - комментатор и переводчик романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 1997.

romanu A. S. Pushkina «Evgeny Onegin». SPb., 1998.

8. Nabokov, V. Sobranie sochinenij amerikanskogo perioda. Stoletie so dnja rozhdenija 1899-1999. T 1. SPb. : «Simpozium», 1999.

9. Nehamkin, Je. Prosto V. Nabokov // «Vestnik». 1999. №10 (217).

10. Orlov, V. Na polputi k Rossii: Nabokov i Pushkin // «Vestnik». 1999. №11 (218).

11. Rjaguzova, M. N.. «Pushkin v Nabokovskom «prozhektore obratnogo osvewenija». A. S. Pushkin i V. V. Nabokov. Materialy mezhdunar. nauch. kon. SPb., 1999.

12. Chukovskij, K. Onegin na chuzhbine // Druzhba narodov. 1988. №4.

13. Cheremesina, I. A. «Vladimir Nabokov - kommentator i perevodchik romana v stihah A. S. Pushkina «Evgenij Onegin» : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Tomsk, 1997.

23

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.