Научная статья на тему 'НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ СОВРЕМЕННОЙ АФРИКАНСКОЙ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ'

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ СОВРЕМЕННОЙ АФРИКАНСКОЙ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
африканская франкоязычная литература / нормативные аспекты перевода / этнокультура / этнокультурная реалия / African francophone literature / normative aspects of translation / ethnoculture / ethnocultural reality

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л.В. Путилина, А.А. Береговая

Статья посвящена изучению способов достижения соответствия переводческим нормам при переводе этнокультурных реалий, трактуемых как самобытные черты этноса, образцы духовной и материальной культуры. Анализ вариантов перевода этнокультурных реалий проводился на материале произведения африканского франкоязычного писателя Коне Мамаду «Sira-bana». Проводимое исследование опиралось на сравнительно-сопоставительный, описательный методы, а также на метод лингвистической интерпретации. Данные о вариантах и способах достижения эквивалентности конкретизируют стратегии и тактики перевода этнокультурных реалий с французского языка на русский и позволяют разработать рекомендации для оценки качества перевода. Полученные результаты свидетельствуют о необходимости соблюдения нормативных требований к переводу этнокультурных реалий: эквивалентности перевода, жанрово-стилистической, прагматической, конвенциональной норм и нормы переводческой речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NORMATIVE ASPECTS OF THE TRANSLATION OF ETHNO-CULTURAL REALITIES OF MODERN AFRICAN FRANCOPHONE LITERATURE

The article is dedicated to the study of ways to achieve compliance with translation norms in the translation of ethno-cultural realities interpreted as distinctive features of an ethnos, samples of spiritual and material culture. The analysis of the translation options of ethno-cultural realities is carried out on the work of an African francophone writer Kone Mamadou “Sira-bana”. The conducted research was based on comparative, descriptive methods, as well as on the method of linguistic interpretation. Data on the options and ways to achieve equivalence specify strategies and tactics for translating ethnocultural realities from French into Russian; and allow to develop recommendations for assessing the quality of translation. The results obtained indicate the need to comply with regulatory requirements for the translation of ethno-cultural realities: equivalence of translation, genre-stylistic, pragmatic, conventional norms and norms of translation speech.

Текст научной работы на тему «НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ СОВРЕМЕННОЙ АФРИКАНСКОЙ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

11. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. Москва: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001.

12. Гаджиева Л.Г, Алиева Л.А. Масдар в лакском языке в сопоставлении с английским герундием. Казанская наука. 2020; № 2: 89-92.

13. Кулиева Н.Н., Пирмагомедова А.С., Эфендиев И.И. Масдарные формы как компонент словосочетания в лезгинском языке. Available at: https://research-journal.org/ languages/masdarnye-formy-kak-komponent-slovosochetaniya-v-lezginskom-yazyke/

14. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1966.

15. Алисултанов А.С., Сулейманова Т.А. Рутульско-русский словарь. Махачкала: АЛЕФ, 2019.

16. Рашидов A.A. Глаголрутульскогоязыка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 1993

17. Услар П.К. Этнография Кавказа: Языкознание. VI. Кюринский язык. Тифлис: Издательство управления Кавказского учебного округа, 1896.

18. Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала: Даггиз, 1941.

19. Мейланова У.А. Гюнейский диалект лезгинского литературного языка. Махачкала: Даггиз, 1970.

20. Гайдаров РИ. Морфология лезгинского языка. Махачкала: ДГУ Дагучпедгиз, 1987.

21. Haspelmath M. A Grammar of Lezgian. New York: Mouton-de Gruyter, 1993.

22. Султанова А.С. Структура глагола в рутульском и лезгинском языках: на материале ихрекского диалекта. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2010.

23. Дирр А.М. Рутульскийязык. Тифлис, 1911.

24. Джейранишвили Е.Ф. Цахский и мухадский языки. II. Морфология. (На грузинском языке. Резюме на русском). Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1984.

25. Ибрагимов ГХ. Рутульский язык. Москва: Наука, 1978.

26. Рахманова Н.М. Масдар в лезгинском языке и его корреляты в английском. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2011. References

1. Arakin V.D. Sravnitel'naya tipologiya anglijskogo i russkogo yazykov. Moskva: Fizmatlit, 2005.

2. Gajdarov R.I, Gyul'magomedov A.G., Mejlanova U.A., Talibov B.B. Sovremennyjlezginskijyazyk. Mahachkala, lYaLI DNC RAN, 2009.

3. Ibragimova M.O. Kategoriya padezha i morfologiya skloneniya v rutul'skom yazyke: dialekinaya stratifikaciya. Mahachkala: lYaLI DNC RAN, ALEF, 2019.

4. Sultanaeva K.A. Slovoobrazovanie v rutul'skom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2004.

5. Chejf U.L. Znachenie i struktura yazyka. Moskva: Progress, 1975.

6. Zhigadlo V.N., Ivanova I.P., Iofik L.L. Sovremennyjanglijskij yazyk. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannom yazyke, 1956.

7. Barhudarov L.S., Shteling D.A. Grammatika anglijskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannom yazyke, 2013.

8. Korneeva E.A., Kobrina N.A. i dr. Posobie po morfologii anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola,1974.

9. Kibrik A.E., Kodzasov C.B. Sopostavitel'noe izuchenie dagestanskih yazykov. Glagol. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1988.

10. Abdulmutalibov N.Sh. Otglagol'nye obrazovaniya v lezginskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1998.

11. Grande B.M. Kurs arabskojgrammatiki v sravnitel'no-istoricheskom osveschenii. Moskva: Izdatel'skaya firma "Vostochnaya literatura" RAN, 2001.

12. Gadzhieva L.G., Alieva L.A. Masdar v lakskom yazyke v sopostavlenii s anglijskim gerundiem. Kazanskaya nauka. 2020; № 2: 89-92.

13. Kulieva N.N., Pirmagomedova A.S., 'Efendiev I.I. Masdarnye formy kak komponent slovosochetaniya v lezginskom yazyke. Available at: https://research-journal.org/languages/ masdarnye-formy-kak-komponent-slovosochetaniya-v-lezginskom-yazyke/

14. Talibov B.B., Gadzhiev M.M. Lezginsko-russkijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1966.

15. Alisultanov A.S., Sulejmanova T.A. Rutul'sko-russkijslovar'. Mahachkala: ALEF, 2019.

16. Rashidov A.A. Glagolrutul'skogoyazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1993

17. Uslar P.K. 'Etnografiya Kavkaza: Yazykoznanie. VI. Kyurinskijyazyk. Tiflis: Izdatel'stvo upravleniya Kavkazskogo uchebnogo okruga, 1896.

18. Zhirkov L.I. Grammatika lezginskogo yazyka. Mahachkala: Daggiz, 1941.

19. Mejlanova U.A. Gyunejskij dialekt lezginskogo literaturnogo yazyka. Mahachkala: Daggiz, 1970.

20. Gajdarov R.I. Morfologiya lezginskogo yazyka. Mahachkala: DGU, Daguchpedgiz, 1987.

21. Haspelmath M. A Grammar of Lezgian. New York: Mouton-de Gruyter, 1993.

22. Sultanova A.S. Struktura glagola v rutul'skom i lezginskom yazykah: na materiale ihrekskogo dialekta. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2010.

23. Dirr A.M. Rutul'skijyazyk. Tiflis, 1911.

24. Dzhejranishvili E.F. Cahskij i muhadskij yazyki. II. Morfologiya. (Na gruzinskom yazyke. Rezyume na russkom). Tbilisi: Izdatel'stvo Tbilisskogo universiteta, 1984.

25. Ibragimov G.H. Rutul'skij yazyk. Moskva: Nauka, 1978.

26. Rahmanova N.M. Masdar v lezginskom yazyke i ego korrelyaty v anglijskom. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2011.

Статья поступила в редакцию 03.11.22

УДК 811

Putilina L.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: l_mila@inbox.ru

Beregovaya A.A., BA student, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: aabereg@mail.ru

NORMATIVE ASPECTS OF THE TRANSLATION OF ETHNO-CULTURAL REALITIES OF MODERN AFRICAN FRANCOPHONE LITERATURE. The article is dedicated to the study of ways to achieve compliance with translation norms in the translation of ethno-cultural realities interpreted as distinctive features of an ethnos, samples of spiritual and material culture. The analysis of the translation options of ethno-cultural realities is carried out on the work of an African francophone writer Kone Mamadou "Sira-bana". The conducted research was based on comparative, descriptive methods, as well as on the method of linguistic interpretation. Data on the options and ways to achieve equivalence specify strategies and tactics for translating ethnocultural realities from French into Russian; and allow to develop recommendations for assessing the quality of translation. The results obtained indicate the need to comply with regulatory requirements for the translation of ethno-cultural realities: equivalence of translation, genre-stylistic, pragmatic, conventional norms and norms of translation speech.

Key words: African francophone literature, normative aspects of translation, ethnoculture, ethnocultural reality.

Л.В. Путилина, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: l_mila@inbox.ru

А.А. Береговая, бакалавр, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: aabereg@mail.ru

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ СОВРЕМЕННОЙ АФРИКАНСКОЙ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Статья посвящена изучению способов достижения соответствия переводческим нормам при переводе этнокультурных реалий, трактуемых как самобытные черты этноса, образцы духовной и материальной культуры. Анализ вариантов перевода этнокультурных реалий проводился на материале произведения африканского франкоязычного писателя Коне Мамаду «Sira-bana». Проводимое исследование опиралось на сравнительно-сопоставительный, описательный методы, а также на метод лингвистической интерпретации. Данные о вариантах и способах достижения эквивалентности конкретизируют стратегии и тактики перевода этнокультурных реалий с французского языка на русский и позволяют разработать рекомендации для оценки качества перевода. Полученные результаты свидетельствуют о необходимости соблюдения нормативных требований к переводу этнокультурных реалий: эквивалентности перевода, жанрово-стилистической, прагматической, конвенциональной норм и нормы переводческой речи.

Ключевые слова: африканская франкоязычная литература, нормативные аспекты перевода, этнокультура, этнокультурная реалия.

Исследование выполнено при финансовой поддержке Министерства науки и высшего образования Российской Федерации (Соглашение № 075-15-2022-1051 от 01.06.2022 г.) - грант в форме субсидии на реализацию мероприятий, направленных на поддержку студенческих научных сообществ в рамках государственной программы Российской Федерации «Научно-технологическое развитие Российской Федерации» для реализации проекта «Студенческий научный центр «Я.С.Н.О.»»

В ХХ веке широкое распространение получили произведения африканских авторов, написанные на европейских языках, перевод которых на другие языки позволяет донести до читателей своеобразие традиций, верований, быта представителей различных этнических общностей Африканского континента. Необходимость изучения нормативных разделов лингвистики перевода и поиск механизмов, обеспечивающих оптимизацию процесса перевода, эффективность и повышение качества работы переводчика, свидетельствуют об актуальности данного исследования.

Цель исследования состоит в изучении нормативных аспектов перевода этнокультурных реалий современной африканской франкоязычной литературы. Задачами исследования являются: уточнение понятий этнокультура и этнокультурные реалии, нормы перевода; выявление особенностей нормативных требований к переводу текстов; анализ и описание нормативных аспектов перевода этнокультурных реалий на примере перевода произведения Коне Мамаду «Си-ра-бана» («Конец пути») (Koné «Mamadou Sira-bana»).

Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей различных типов нормативных требований к переводу текстов, содержащих этнокультурные реалии, на основе комплексной концепции нормы перевода В.Н. Комиссарова.

Анализ нормативных аспектов перевода этнокультурных реалий в современной еще не переведенной на русский язык франкоязычной литературе имеет определенное теоретическое и практическое значение.

Европейские языки стали языками межэтнического общения и после обретения независимости в 1960-х годах: английский и французский языки были приняты большинством африканских стран в качестве официальных языков. Появились художественные произведения, в которых жизнь коренных народов Африки описывается на неродном (импортированном) языке [1].

В рамках данной статьи этнокультура рассматривается как культурный опыт, приобретаемый этносом в процессе исторического освоения определенных территорий, приспособление к условиям окружающей среды, а также формирования и накопления совокупности ценностей, правил и норм поведения, культуры быта, верований.

Под этнокультурными реалиями понимаются самобытные черты каждого этноса, образцы духовной (традиции, религию, искусство) и материальной культуры.

Этнокультурные реалии наряду с материальными объектами включают определенные типы текстов, что определяет зависимость реалий от контекстной информации. Они также обладают набором дополнительной информации и ассоциаций, связанных с национальной историей и культурой, известных всем носителям этого языка.

В XXI веке, несмотря на развитие систем искусственного интеллекта, перевод продолжает выполнять значимые функции в общественно-политической и культурной сферах, в которых реализуются актуальные лингвистические, литературоведческие, психологические и этнографические исследования [2]. Исчерпывающая передача смыслового содержания оригинала и полное функциональное и стилистическое соответствие ему возможны при передаче содержания и формы, характерных для оригинала, путем воспроизведения особенностей последнего [3].

В художественном переводе единство неотделимых друг от друга формы и содержания становится возможным через выбор наиболее подходящих языковых средств для обслуживания общества в соответствии с нормами языка перевода и языка оригинала. Норма также обеспечивает стабильность языка, но не исключает возможной вариативности языковых явлений и некоторой изменчивости языка, вызванной историческим процессом. Модификации, зафиксированные в словаре, составляют варианты языковой нормы. В переводе наличие нескольких способов выражения одного и того же содержания рассматривается как различие нормативного и стилистического планов содержания, то есть как вариативность нормы. Возможность использования того или иного варианта определяется только с учетом контекста.

В переводоведении нормой перевода считают совокупность требований к его качеству. С этой целью В.Н. Комиссаров разработал комплексную концепцию нормы, которая представляет собой набор требований: эквивалентность перевода, жанрово-стилистические нормы, норм переводческой речи, прагматические и конвенциональные нормы [4].

В данной статье с применением сравнительно-сопоставительного, описательного методов, а также метода лингвистической интерпретации проанализированы способы достижения соответствия указанным нормам применительно к переводу этнокультурных реалий из автобиографического произведения современного африканского франкоязычного писателя Коне Мамаду «Sira-bana» [6], опубликованного на французском языке в издательстве Nouvelles ÉditionsBalafon (Abidjan, Côted'Ivoire) в октябре 2020 года. Перевод книги на русский язык выполняется А. Береговой в рамках выпускной квалификационной работы (научный руководитель - Л.В. Путилина, научный консультант - Л.Е. Ильина).

Эквивалентность перевода понимается как максимально возможная семантическая близость оригинала и перевода. Норма эквивалентности перевода определяет соотношение общего содержания текста оригинала и текста перевода и оценивается в совокупности с другими нормативными требованиями, гарантирующими адекватность перевода [4]. Этнокультурные реалии настолько свое-

образны и самобытны, что для достижения эквивалентности необходимо ввести в текст переводческий неологизм, применить прием добавления и использовать переводческий комментарий, поскольку в противном случае различия в культурах неизбежно приведут к нарушению стандарта эквивалентности.

В анализируемом произведении часто встречается восклицание Alhamidoulillah, которое можно перевести (вариант 1) Слава Богу! и (вариант 2) Хвала Аллаху! /Хвала Всевышнему! Данные варианты перевода являются эквивалентными, однако с учётом этнокультурных особенностей второй вариант отражает особенности обращения к Богу, принятые в русском языке при описании религиозных традиций жителей восточных стран, исповедующих ислам.

Жанрово-стилистическая норма перевода этнокультурных реалий основывается на интуитивном понимании жанровой и стилистической норм. При переводе этнокультурных реалий их соответствие жанру и стилю текста определяет уровень эквивалентности, обеспечение доминирующей функции, составляющей главный критерий оценки качества работы переводчика [4]. Жанрово-стилисти-ческую норму перевода этнокультурных реалий продемонстрируем на основе отрывка:

La voix du muezzin œurait dans les rues sinueuses, profondément encaissées,sombres et silencieuses. Et elles'infiltrait jusque dans notre concession ('Голос муэдзина разносился по темным, молчаливым, узким улочкам и проникал в каждый уголок нашего дома').

Согласно словарю Larousse первым значением слова concession является отказ от преимущества, права, претензии Abandon d'un avantage, d'un droit, d'une pretention), вторым -уступка в чем-либо кому-либо (fait deconcéder quelque chose à quelqu'un), третье и четвертое значение приводятся с указанием еп Afrique: En Afrique, terrain à usage d'habitation regroupant dans une enceinte des maisons aux fonctions diversifiées ('В Африке участок земли для жилых построек, на котором в пределах одного ограждения сгруппированы постройки разного назначения'); En Afrique, terrain le plus souvent clos, regroupant autour d'une cour un ensemble d'habitations occupées par une famille ('В Африке участок земли, на котором вокруг одного двора располагаются постройки, занятые одной семьей; все постройки вместе образуют замкнутое пространство') [5].

Первое и второе значения (отказ и уступка) могут использоваться в официально-деловом стиле речи (в юридических документах, деловой коммуникации), в нашем случае при переводе художественного текста африканского писателя œncession мы рассматриваем как этнокультурную реалию и в соответствии с жанрово-стилистической нормой переводим как дом, жилище.

Норма переводческой речи требует соблюдения правил стандарта и узуса языка оригинала и языка перевода. При переводе этнокультурных реалий необходимо соблюдать правила норм и узуса языка оригинала и учитывать примеры использования переводов других авторов и текстов, выполненных в других функциональных стилях. Выполнение прагматической нормы перевода невозможно для всех случаев перевода и всех типов текста ввиду того, что прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть не свойственной переводу вообще и быть сугубо индивидуальной [4].

Прагматическая норма имеет особое значение при переводе этнокультурных реалий, поскольку все аспекты переводческой нормы служат выполнению именно прагматической задачи перевода. Прагматическую норму и норму переводческой речи проиллюстрируем двумя вариантами перевода следующего фрагмента:

Depuis l'annonce de mon départ, ma mère affichait un triste visage. Son inquiétude était vive. Soudain, elle s'adressa à Oumou. - Ma chère, avoir le même rêve deux fois de suite! Qu'est-ce que cela pourrait signifier si ce n'est me prévenir d'un danger? Ce rêve augure un fait à ne pas prendre à la légère. Ce rêve est prémonitoire, Oumou. Les anciens nedisaient-ils pas que rêver une fois est un simple rêve, rêver deux fois, c'est le début d'une réalité? Mon fils Moussa prépare un long voyage. J'ai peur pour lui. Mon instinct maternel est tourmenté [6].

(Вариант1) 'Мама была безутешна, с тех пор как я объявил о своем отъезде. Ее беспокойство явно проявлялось. Резко повернувшись к Уму, она воскликнула:

- Дорогая, второй раз подряд я вижу один и тот же сон! Что же это может значить? Если только не предупреждение об опасности? Этот сон сулит случай, к которому нельзя отнестись легкомысленно. Этот сон пророческий, Уму. Как говорили, первый раз сон - это просто сон, а второй сон - начало реальности? Мусса готовится к долгому путешествию. Я боюсь за него. Мой материнский инстинкт подсказывает, что его ждут опасности'.

(Вариант 2) 'С тех пор, как я объявил о своем отъезде, мама выглядела печальной, даже обеспокоенной. Вдруг, повернувшись к Уму, она воскликнула:

- Знаешь, мне второй раз приснился один и тот же сон! Что бы это могло значить, не предвещает ли это беду? Или это знак, к которому нельзя относиться легкомысленно? Это пророческий сон, Уму. Как говорили старики, первый раз сон - это просто сон, а второй раз - это начало реальности? Мусса собирается надолго уехать. Я боюсь за него. Мое сердце изболелось'.

В первом варианте мы представили дословный перевод, во втором, решая прагматическую задачу перевода текста, содержащего этнокультурные реалии, мы отказались от эквивалентности, использовали переводческие трансформации, возможно, нарушая норму или узус языка перевода. Этнокультурные реалии в приведенном выше отрывке: rêver une fois est un simple rêve, rêver deux fois,

c'est le début d'une réalité; mon instinct maternel est tourmenté мы рассматриваем как выражения с культурным подтекстом, несущие в себе фоновую информацию. Обращение Ma chère (в дословном варианте Дорогая,..) с учетом прагматической нормы целесообразно перевести разговорным клише, выражением, предназначенным для привлечения внимания, например, Знаешь,... Данное выражение лучше передает дружеские отношения между подругами и соответствует стилю произведения.

Конвенциональная норма перевода есть способность текста выполнить задачи, ради которых перевод был осуществлен (полноценно заменить оригинал) и требование максимальной близости перевода к оригиналу. В случае перевода этнокультурных реалий конвенциональная норма может быть реализована посредством частичного соблюдения аспектов нормы перевода.

Проанализируем перевод следующего отрывка: J'avais douze ans, nous expliquait-elle, quand je fus excisée. Pour éviter que nous nefuguions, personne n'avait dit qu'une telle cérémonie se préparait [6] ('Мне было двенадцать, - рассказывала нам она, - когда мне сделали обрезание. Чтобы мы не сбежали, никто нам не сказал, что готовится обряд посвящения во взрослую жизнь'). Мы отмечаем, что ввиду различий в культурах этносов для перевода этнокультурных реалий был использован денотативный перевод, и соблюдена литературная норма языка.

Для этнокультурной реалии excision ou mutilation sexuelle (женское обрезание, или калечащие операции) в окончательном варианте перевода книги будет составлен переводческий комментарий.

Библиографический список

Итак, франкоязычная африканская литература отличается оригинальностью и органичной связью произведений с жизненным опытом франкоязычных авторов. Потребность в качественных переводах художественных произведений зарубежных авторов возрастает ввиду увеличения потока информации.

В ходе проведенного анализа установлено, что комплексная концепция нормы перевода приложима к переводу этнокультурных реалий.

Подтверждено, что особую роль при переводе современных произведений с этнокультурными реалиями играют прагматические нормы. На основе опыта переводческой деятельности мы определили прагматическую норму перевода как фиксированный способ общепринятого употребления языковых единиц для выражения некоторых закрепленных в культуре смыслов.

Вариативность способов достижения нормативных требований к переводу этнокультурных реалий, обусловленная в первую очередь конвенциональными и прагматическими нормами, свидетельствует о динамическом характере переводческих норм и направлена на повышение качества перевода.

Прикладное значение полученных данных о способах перевода этнокультурных реалий состоит в изучении вопросов переводческих норм в курсе теории и практики перевода.

Перспектива дальнейшего исследования этнокультурных реалий видится в анализе различных аспектов переводческих норм на материале еще не переведенных на русский язык произведений современной африканской франкоязычной литературы различных жанров.

1. Григорович Н.Е. Современное искусство Тропической Африки. Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»,1988.

2. Донец П.Н. Перевод и межкультурная адаптация текста. Социокультурные проблемы перевода. 2006; № 7: 29-39.

3. Дашинимаева П.П. Теория перевода: психолингвистический подход. Улан-Удэ: Бурятский государственный университет, 2017.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990.

5. Le Grand Larousse encyclopédique. Available at: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

6. Mamadou Koné. Sira-bana. Abidjan: Nouvelles éditions Balafons, 2020.

References

1. Grigorovich N.E. Sovremennoe iskusstvo TropicheskojAfriki. Moskva: Glavnaya redakciya vostochnoj literatury izdatel'stva «Nauka»,1988.

2. Donec P.N. Perevod i mezhkul'turnaya adaptaciya teksta. Sociokul'turnyeproblemy perevoda. 2006; № 7: 29-39.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Dashinimaeva P.P. Teoriya perevoda: psiholingvisticheskijpodhod. Ulan-Ud'e: Buryatskij gosudarstvennyj universitet, 2017.

4. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

5. Le Grand Larousse encyclopédique. Available at: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

6. Mamadou Koné. Sira-bana. Abidjan: Nouvelles éditions Balafons, 2020.

Статья поступила в редакцию 04.11.22

УДК 821.161

Gao Yu, Cand. of Sciences (Philology), researcher, Capital Normal University (Beijing, China), E-mail: 15776609418@sina.cn

BLACK HUMOR ABOUT CHILDREN DANIIL KHARMS'S PROSE. The article provides examples of manifestation of black humor in D. Kharms's creation, the analysis is based on the concept of carnival of M. Bakhtin and theory of absurd. The researcher touchs on important topics: "terrible laughter" and "relationship between parents and children", to reveal function of black humor, express writer's worldview. Image of child is the symbol of humanity's future and miracle of life. However, D. Kharms in prose carefully builds a mechanism of black humor about children, based on principles of destroying children with unmotivated cruelty and intentional clashes between parents and children. In fact, theme "terrible laughter" takes on function of reflecting heaviness of life and writer's inner world. In D. Kharms's prose the existence of person is closely connected with terrible laugh, which conveys to readers eerie feeling of simple person in gloomy world. In his prose, the reflection of painful relations between parents and children in format of black humor serves as a mean of exposing meaninglessness of life and alogism of real situation, a way of expressing writer's attitude towards good and evil, absurdity of existence peculiar to every person.

Key words: D. Kharms, absurd prose, black humor, children.

Гао Юй, канд. филол. наук, науч. работник Столичного педагогического университета, г. Пекин, E-mail: 15776609418@sina.cn

ДЕТИ КАК ОБЪЕКТ ЧЕРНОГО ЮМОРА В ПРОЗЕ ДАНИИЛА ХАРМСА

В статье приводятся примеры проявления черного юмора в творчестве Д. Хармса, анализ опирается на концепцию карнавала М. Бахтина и теорию абсурда. Мы затронем важные темы - "страшный смех" и "отношения родителей с детьми" - в целях раскрытия функции черного юмора для выражения мировоззрения писателя. Образ ребенка - это символ будущего человечества и чудо жизни. Однако в прозе Д. Хармса подробно строится механизм черного юмора, объектом которого служат дети. Данный вид юмора основан на принципе создания ситуаций столкновений и агрессии между родителями и детьми. На самом деле тема "страшный смех" носит в себе функцию отражения тяжести реальной жизни и внутреннего мира писателя. В прозе Д. Хармса существование человека тесно связано со страшным смехом, что передает читателям жуткое ощущение простого человека в мрачном мире. В его прозе мучительные отношения родителей с детьми служат средством обнажения бессмысленности жизни и алогизма реальных состояний, способом выражения авторского отношения к добру и злу в человеке и абсурдности существования - размышлений, свойственных каждому человеку.

Ключевые слова: Д. Хармс, проза абсурда, черный юмор, дети.

Даниил Хармс (Даниил Иванович Ювачёв, 1905-1941) - гений литературы абсурда и черного юмора. В хармсоведении давно уже стало распространенным использование таких терминов, как экзистенциализм, абсурд, алогизм. Несмотря на растущий интерес к абсурдизму в его творчестве, проблеме черного юмора, изучению прозы писателя, как нам представляется, не было уделено достаточного внимания.

Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью выявления эстетической специфики и социально-культурной сущности черного юмора, объектом которого являются дети, в прозе Д. Хармса 1930-40-х годов с точки зрения сюжетных структур и образов персонажей.

Цель данной статьи заключается в открытии карнавальных иронических форм проявления черного юмора, объектом которого служат дети, в прозе

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.