Научная статья на тему 'Переводческие трансформации как средство передачи различных языковых явлений (на примере переводов романа «Большие надежды» Ч. Диккенса)'

Переводческие трансформации как средство передачи различных языковых явлений (на примере переводов романа «Большие надежды» Ч. Диккенса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
699
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
художественный перевод / переводческая трансформация / стратегия перевода / сопоставительный переводческий анализ / literary translation / translation transformation / translation strategy / comparative translation analysis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л. Р. Башкова, Ю. В. Холодкова, Н. Н. Таньков

Статья посвящена сопоставительному анализу использования переводческих трансформаций в переводах романа Ч. Диккенса «Большие надежды». Исследование проводится на основе текста оригинала на английском языке, а также двух переводов, выполненных М. Шишмаревой и М. Лорие. Показано, что творческая и профессиональная деятельность, а также период времени, в который были осуществлены переводы, весьма сильно повлияла на работы переводчиков. В ходе анализа переводческих стратегий, выбранных переводчиками, выяснилось, что большей степени адекватности и эквивалентности удалось добиться М. Лорие. Сравнение перевода данного произведения М. Шишмаревой, который был осуществлен в 1909 году, и перевода М. Лорие, вышедшего в свет в 1942 году, и до сих пор публикуемого большинством изданий, обеспечивает новизну научного подхода к сопоставительному переводческому анализу, поскольку учитывается время осуществления перевода и экстралингвистические факторы, повлиявшие на его качество. В статье освещаются проблемы, возникшие при переводе, и анализируются способы их решения. Обращение к работам, содержащим сопоставительный анализ перевода художественных произведений, показывает, что авторы концентрируют внимание на типологических характеристиках текстов, что обусловливает выбор стратегий перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Л. Р. Башкова, Ю. В. Холодкова, Н. Н. Таньков

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION TRANSFORMATIONS AS A MEANS OF TRANSMITTING VARIOUS LINGUISTIC PHENOMENA (BASED ON THE TRANSLATIONS OF CH. DICKENS’ NOVELS).

The article is dedicated to a comparative analysis of translation transformations in the translations of Ch. Dickens’ novel “Great Expectations”. The study is based on the original text and on two translations by M. Shishmareva and M. Lorie. It is shown that creative and professional activities, as well as the period of time in which translations were carried out, greatly influenced the work of the translators. The analysis of the translation strategies suggests that M. Lorie was able to achieve a greater degree of adequacy and equivalence. Comparison of the translation by M. Shishmareva released in 1909 and is a translation of this work, and the translation by M. Lorie, published in 1942 and nowadays ensures the novelty of the scientific approach to comparative translation analysis, since the time the translation was made and extralinguistic factors affecting its quality are taken into account. The article highlights the problems that arose during the translation and analyzes methods for solving them. Turning to works containing a comparative analysis of the translation of literary works shows that the authors focus on the typological characteristics of texts, which determines the choice of translation strategies.

Текст научной работы на тему «Переводческие трансформации как средство передачи различных языковых явлений (на примере переводов романа «Большие надежды» Ч. Диккенса)»

Таблица 6

Типы фитонимов при ассоциации и активизирующая роль штампа сознания ассоциация Соотношение клише и штампов

Гюль+нара = сир Нар+ханум = сир Гюль+гери =сир

букв. букв. букв.

цветок гранатового дерева / = подобная госпожа гранатового дерева / = подобная цветок пшеницы / = подобная

Семантико-когнитивная и фонетико-звуковая

Гюльнара Гюль + нара

Нарханум Нар + ханум

Гюльгери Гюль + гери

Прежде чем рассмотреть феномен непосредственной связи сознания и представления, остановимся на понятии «клише/штамп». Клише - это готовая речевая формула с регулярными проявлениями в речевой ситуации, штамп - это первичная информационная нагрузка с бифункциональным знаком. При таком анализе феномен непосредственной связи представления клише признается лингвистическим, а речевой штамп явлением психологическим. Можно сказать, что в русской культуре существует речевой штамп, принадлежащий миру детей: самому человеку, окружающему пространству и времени с архетипическими представлениями [11]. Однако следует дифференцировать языковое клише и речевой штамп в парадигме с различающими и не различающими информационную нагрузку архетипическими представлениями. Примерами выявления парадигмы служит представление концепта фитонимии «имя собственное ± имя нарицательное», способом дифферен-

Библиографический список

циации гендерной образности «имя собственное*фитоним ^ имя мужчины + имя женщины».

Итак, клише с различными аспектами сознания соотносимо с прецедентными феноменами детской речи - текст, имя, ситуация / высказывание: экстралингвистический аспект связан с инсинуацией, семантический аспект раскрывает смыслы, когнитивный аспект связан с высказыванием, собственно лингвистический аспект обусловлен продуктом непосредственного речепроизводства. Такой лингво-когнитивный подход к коммуникации позволяет анализировать совокупность факторов, влияющих на процесс общения, а также систему феноменов, отражающих национальную специфику ментального комплекса, с одной стороны, а с другой - предоставляющих национально-культурную специфику коммуникации. Именно лингво-когнитивный подход к коммуникации позволяет анализировать концепт с высказыванием «фитоним ^ имя мужчины + имя женщины».

1. Абдурахманова А.Г. Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов. Мир науки, культуры, образования. 2017; № 2 (63): 323 - 325.

2. Всеволодова М.В. Поля, категории и концепты в грамматической системе языка. Вопросы языкознания. 2009; № 3: 76 - 99.

3. Гасанова М.А. Метафора как человеческий фактор в пространстве языка и культуры: смысл и интерпретация. Мир науки, культуры, образования. 2014; № 6 (49): 421 - 423.

4. Гасанова М.А. Памятка к стилю «женского знака»: единицы лингвофольклорного моделирования. Вопросы когнитивной лингвистики. 2015; № 4 (45): 129 - 133.

5. Караева С.А. Имя собственное*имя нарицательное как фактор системности в терминологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; № 5-3 (59): 166 - 169.

6. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва, 2002.

7. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики фразеологических единиц. Москва, 1986.

8. Халиков М.М. Основы стилистики аварского языка. Махачкала, 1997: 22 - 26.

9. Черемисин П.Г. Пособие по стилистике русского языка. Москва, 1971: 14 - 25.

10. Феталиева Л.П. Исторические этапы развития инклюзивного образования младших школьников. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016; № 2: 94 - 99.

11. Шихалиева С.Х. Словосочетание в табасаранском языке. Махачкала, 2010.

References

1. Abdurahmanova A.G. Funkcional'naya model' slovarya nacional'noj kul'tury i marshrut stilizacii terminov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; № 2 (63): 323 - 325.

2. Vsevolodova M.V. Polya, kategorii i koncepty v grammaticheskoj sisteme yazyka. Voprosy yazykoznaniya. 2009; № 3: 76 - 99.

3. Gasanova M.A. Metafora kak chelovecheskij faktor v prostranstve yazyka i kul'tury: smysl i interpretaciya. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2014; № 6 (49): 421 - 423.

4. Gasanova M.A. Pamyatka k stilyu «zhenskogo znaka»: edinicy lingvofol'klornogo modelirovaniya. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2015; № 4 (45): 129 - 133.

5. Karaeva S.A. Imya sobstvennoe*imya naricatel'noe kak faktor sistemnosti v terminologii. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2016; № 5-3 (59): 166 - 169.

6. Krasnyh V. 'Etnopsiholingvistika i lingvokul'turologiya. Moskva, 2002.

7. Teliya V.N. Konnotativnyj aspeki semantiki frazeologicheskih edinic. Moskva, 1986.

8. Halikov M.M. Osnovy stilistiki avarskogo yazyka. Mahachkala, 1997: 22 - 26.

9. Cheremisin P.G. Posobiepo stilistikerusskogoyazyka. Moskva, 1971: 14 - 25.

10. Fetalieva L.P. Istoricheskie 'etapy razvitiya inklyuzivnogo obrazovaniya mladshih shkol'nikov. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2016; № 2: 94 - 99.

11. Shihalieva S.H. Slovosochetanie v tabasaranskom yazyke. Mahachkala, 2010.

Статья поступила в редакцию 20.03.20

УДК 81'38; 801.6; 808

Bashkova L.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Germanic and Romance Languages, Penza State University (Penza, Russia),

E-mail: liliarafikovna837@gmail.com

Kholodkova Yu.V, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English language, Penza State University (Penza, Russia),

E-mail: julia.kholodkowa@yandex.ru

Tankov N.N., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Germanic and Romance Languages, Penza State University (Penza, Russia),

E-mail: tankovnn@gmail.com

TRANSLATION TRANSFORMATIONS AS A MEANS OF TRANSMITTING VARIOUS LINGUISTIC PHENOMENA (BASED ON THE TRANSLATIONS OF CH. DICKENS' NOVELS). The article is dedicated to a comparative analysis of translation transformations in the translations of Ch. Dickens' novel "Great Expectations". The study is based on the original text and on two translations by M. Shishmareva and M. Lorie. It is shown that creative and professional activities, as well as the period of time in which translations were carried out, greatly influenced the work of the translators. The analysis of the translation strategies suggests that M. Lorie was able to achieve a greater degree of adequacy and equivalence. Comparison of the translation by M. Shishmareva released in 1909 and is a translation of this work, and the translation by M. Lorie, published in 1942 and nowadays ensures the novelty of the scientific approach to comparative translation analysis, since the time the translation was made and extralinguistic factors affecting its quality are taken into account. The article highlights the problems that arose during the translation and analyzes methods for solving them. Turning to works containing a comparative analysis of the translation of literary works shows that the authors focus on the typological characteristics of texts, which determines the choice of translation strategies.

Key words: literary translation, translation transformation, translation strategy, comparative translation analysis.

Л.Р. Башкова, канд. филол. наук, доц., Пензенский государственный университет, г. Пенза, E-mail: liliarafikovna837@gmail.com

Ю.В. Холодкова, канд. филол. наук, доц., Пензенский государственный университет, г. Пенза, E-mail: julia.kholodkowa@yandex.ru

Н.Н. Таньков, канд. пед. наук, доц., Пензенский государственный университет, г. Пенза, E-mail: tankovnn@gmail.com

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЯВЛЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ» Ч. ДИККЕНСА)

Статья посвящена сопоставительному анализу использования переводческих трансформаций в переводах романа Ч. Диккенса «Большие надежды». Исследование проводится на основе текста оригинала на английском языке, а также двух переводов, выполненных М. Шишмаревой и М. Лорие. Показано, что творческая и профессиональная деятельность, а также период времени, в который были осуществлены переводы, весьма сильно повлияла на работы переводчиков. В ходе анализа переводческих стратегий, выбранных переводчиками, выяснилось, что большей степени адекватности и эквивалентности удалось добиться М. Лорие. Сравнение перевода данного произведения М. Шишмаревой, который был осуществлен в 1909 году, и перевода М. Лорие, вышедшего в свет в 1942 году, и до сих пор публикуемого большинством изданий, обеспечивает новизну научного подхода к сопоставительному переводческому анализу, поскольку учитывается время осуществления перевода и экстралингвистические факторы, повлиявшие на его качество. В статье освещаются проблемы, возникшие при переводе, и анализируются способы их решения. Обращение к работам, содержащим сопоставительный анализ перевода художественных произведений, показывает, что авторы концентрируют внимание на типологических характеристиках текстов, что обусловливает выбор стратегий перевода.

Ключевые слова: художественный перевод, переводческая трансформация, стратегия перевода, сопоставительный переводческий анализ.

Перевод должен быть направлен на то, чтобы вызвать эквивалентную реакцию, а не дать эквивалентную форму. Поэтому очень важно, чтобы переводчик верно понял мысль, которую пытается донести автор и сумел правильно интерпретировать ее на другой язык. Задача переводчика может быть усложнена еще межкультурными различиями между языком оригинала и языком перевода. Именно по этим причинам важно провести анализ двух переводов одного произведения, чтобы по итогу работы определить, какой из них является наиболее точным. Благодаря разнообразию сюжетных линий романа Ч. Диккенса «Большие надежды» есть широкое поле для выбора лексических единиц с целью переводческого анализа. Оба переводчика (М. Шишмарева и М. Лорие) по-разному подошли к вопросу, в зависимости от исторического периода или своих личных предпочтений и взглядов на перевод. Первый перевод был осуществлен тогда, когда еще не существовало лингвистической теории перевода, и это не могло не сказаться на его качестве. Все переводческие трансформации и прочие изменения в тексте происходили, опираясь на интуицию и талант переводчика.

Сравнение перевода данного произведения М. Шишмаревой, который был опубликован в 1909 году, и перевода М. Лорие, вышедшего в свет в 1942 году и до сих пор публикуемого большинством изданий, обеспечивает новизну научного подхода к сопоставительному переводческому анализу, поскольку учитывается время осуществления перевода и экстралингвистические факторы, повлиявшие на его качество. Целью статьи является демонстрация проблем, возникших при переводе, и способов их решения.

Обращение к работам, содержащим сопоставительный анализ перевода художественных произведений, показывает, что авторы концентрируют внимание на типологических характеристиках текстов, что обусловливает выбор стратегий перевода. Исследование основано на основных положениях проведения переводческого анализа, представленного в работах Л.С. Бархударова [1], В.В. Виноградова [2], В.Н. Комиссарова [3], А.Д. Швейцер [4], С. Влахова и С. Флорина [5].

Данное исследование, внося определенный вклад в развитие представлений о проведении сопоставительного переводческого анализа, демонстрирует теоретическую значимость. Практическая ценность работы состоит в том, что все подобранные примеры могут быть использованы в семинарах по художественному переводу с английского языка на русский для иллюстрации оптимальных переводческих решений.

Перевод художественного текста всегда ставит перед переводчиком сложные задачи, связанные с переводом тех или иных решений автора и требующих серьезного анализа и немалых творческих усилий. Отличительной особенностью художественного текста от других стилей является его типология. Художественный текст создается по закону ассоциативно-образного мышления, то есть вся информация, которую автор хочет передать читателю, проходит через призму его эмоций. Таким образом, в тексте всегда присутствует подтекстный, интерпретационный план.

В отличие от нехудожественного текста, в художественном всегда присутствует герой, и, как подмечает В. В. Виноградов, в тексте всегда присутствует образ автора, который создает внутреннее единство текста [2, с. 126]. Помимо всего прочего, в художественном тексте всегда множество оборотов речи, таких как эпитеты, метафоры, сравнения и так далее, именно они зачастую позволяют отличить художественный текст от нехудожественного, а также определить автора.

Сопоставительный анализ переводов романа Ч. Диккенса «Большие Надежды» с учетом времени создания и экстралингвистических факторов требует обращения к жизни и творческой деятельности переводчиков, осуществивших перевод анализируемого произведения на русский язык. Немаловажной деталью является личное видение текста переводчиками и их отношение к нему, так как в некоторых случаях мнение переводчика на ту или иную тему может повлиять на перевод. Стоит отметить, что подобные ситуации выявляют профессионализм переводчика.

Первый перевод романа Ч. Диккенса на русский язык появился в 1909 г. и был, как уже сказано выше, осуществлен М.А. Шишмаревой (1852 - 1939 гг.), которая была известна своей большой любовью к творчеству Ч. Диккенса. Согласно ее видению, заглавие романа переводится как «Большие ожидания». Второй

выбранный для анализа перевод романа был осуществлен М.Ф. Лорие (1904 -1992 гг.). М. Лорие окончила педагогический факультет Московского университета и вела активную переводческую деятельность. Параллельно с этим она работала преподавателем английского языка в школе и высших учебных заведениях, позднее она начала работать с художественными произведениями и сочинениям американских и английских писателей.

Творчество Ч. Диккенса славится своим суровым реализмом, в своих произведениях автор часто использует простые обороты, понятные самому рядовому читателю. Однако романы Ч. Диккенса нельзя назвать простыми или примитивными, в каждый из них писатель вкладывал особый посыл, в том числе и политический. Исследователи часто упоминают о сходстве романов Ч. Диккенса со сказкой благодаря необычному завершению большинства его произведений, где, несмотря на безвыходную, на первый взгляд, ситуацию, все решается наилучшим образом.

В романе «Большие надежды» Ч. Диккенс показывает нам становление личности на примере самого обычного мальчика. В отличие от других своих произведений, в которых писатель редко акцентировал внимание на предыстории героев, в этом романе даже у второстепенных персонажей присутствует собственная история. Этим Ч. Диккенс хотел показать то, как развивается личность в зависимости от обстоятельств, ее нравственное развитие и укрепление на позициях гуманизма.

Как известно, переводческие трансформации являются неотъемлемым инструментом в работе переводчика для создания эквивалентного и адекватного перевода. Для осуществления анализа нами было принято решение взять одну из самых распространённых классификаций Л.С. Бархударова [1], который свел трансформации к четырем основным типам изменений: перестановке (изменение порядка слов в предложении); замене (слов с более общим значением на слово с более частным значением и наоборот); добавлению (компенсация утраты грамматических средств тех или иных значений); опущению (удаление из текста оборотов, мешающих адекватному переводу текста).

Особое внимание необходимо заострить на переводе реалий, поскольку именно они играют ключевую роль в воспроизведении исторической и культурной атмосферы произведения. Перед переводчиком стоит задача - перенести смысл высказывания так, чтобы читатель воспринял его так, как того хотел автор. Рассмотрим несколько примеров:

Ч. Диккенс: constable

М. Шишмарева: полицейский

М. Лорие: констебль

В толковом словаре Д.Н. Ушакова слово «констебль» определяется как полицейский чин в Великобритании и США [6]. В данном случае М. Шишмарева решила воспользоваться гипо-гиперонимическим приемом перевода и подобрать слово, более близкое читателю по значению, но потеряв в исторической колоритности выражения. По-другому со своей задачей справилась М. Лорие, она выбрала способ калькирования, но никаких сносок или добавлений в текст не внесла. Так как данная реалия не является обыкновенной для русского человека, то, возможно, не для всех читателей будет понятно использование именно данного выражения.

Ч. Диккенс: «He calls the knaves "Jakes", this boy».

М. Шишмарева: «Этот мальчик зовет валетов хлапами».

М. Лорие: «Он говорит вместо трефы - крести».

Данный пример хорошо иллюстрирует способ уподобления, который использовала М. Шишмарева в своем переводе. Она применила старинное русское слово, которое в период перевода было широко распространенно в сельской местности, чтобы показать весь провинциальный склад ума мальчика. В то время как М. Лорие полностью изменила реалию и использовала термины, понятные всем слоям населения, и поэтому акцентировала внимание на разнице в воспитании между двумя персонажами, а не на происхождении одного героя.

Ч. Диккенс: Manor House.

М. Шишмарева: Барский Дом.

М. Лорие: Мэнор-Хаус.

Новый Большой Англо-Русский словарь под редакцией Ю.Д. Апресян и Э.М. Медниковой содержит следующее соответствие «Manor House»: 1) помещичий, барский дом; 2) замок (феодала) [7]. Несмотря на то, что оба варианта перевода довольно понятны обычному читателю, М. Лорие решила прибегнуть к приему транслитерации. Представляется, что данный прием в этом случае выглядит не совсем уместным, так как переведенное словосочетание выглядит как имя собственное, что искажает смысл выражения.

Ч. Диккенс: «...I felt as snugly cut off from the rest of Walworth as if the moat were thirty feet wide by as many deep».

М. Шишмарева: «...и я почувствовал себя настолько отрезанным от остального мира, как если бы канава Веммика была футов тридцать ширины и такой же глубины».

М. Лорие: «.любо-дорого было смотреть.».

Данный пример является довольно сложным для перевода из-за присутствия сразу двух реалий в одном предложении: Walworth (объект) и feet (мера длинны). М. Шишмарева решила слегка изменить реалию, сделав ее более понятной читателю, но все же сохранив смысл. М. Лорие, напротив, приняла решение полностью убрать реалию из текста и заменить ее общеизвестным выражением.

Ч. Диккенс: «...I have brought you, Mum, a bottle of sherry wine - and I have brought you, Mum, a bottle of port wine».

М. Шишмарева: «... я принес вам бутылку хереса, и я принес вам, мэм, бутылку портвейна».

М. Лорие: «...я принес вам, сударыня, бутылочку хереса и еще, сударыня, бутылочку портвейна».

В данном отрывке интересен перевод двух реалий: Mum (обращение) и sherry wine (вид вина). Переводчики по-разному подошли к решению задачи, М. Шишмарева решила прибегнуть к приему транслитерации Mum, так как данное обращение вполне знакомо читателю даже без дополнительных пояснений в виде сноски или дополнительной информации в тексте. М. Лорие выбрала другой путь и воспользовалась приемом уподобления, заменив реалию Mum на, по ее мнению, более понятную, но потеряв немного национального колорита. Что касается перевода sherry wine, оба переводчика решили оставить название напитка, несмотря на то, что тот не распространен на территории России и, возможно, незнаком кому-то из читателей.

На основании анализа перевода реалий можно сделать вывод, что оба переводчика не злоупотребляли транскрибированием и сносками, хотя в некоторых моментах сноски могли бы дать читателю больше ясности. Также оба перевода показывают нам умелое обращение с фоновой лексикой, что сыграло свою роль в воспроизведении английского быта.

Рассмотрим другие переводческие трудности на лексическом и граммати-ко-синтаксическом уровнях.

Ч. Диккенс: «...another convict off.».

М. Шишмарева: «...еще один каторжник улизнул.».

М. Лорие: «...опять арестант дал тягу.».

Оба переводчика в данном случае использовали один и тот же прием замены части речи: предлог был изменен на глагол. Однако переводы дают различный эмоциональный отклик за счет выбранных переводчиками выражений. М. Шишмарева использовала просторечное слово «улизнуть» со значением 'уйти незаметно, потихоньку' [8]. М. Лорие использует более грубое выражение «дать тягу», тем самым утяжеляя речь говорящего и указывая на его происхождение.

Ч. Диккенс: I was sleepy.

М. Шишмарева: Я совсем задремал.

М. Лорие: Я начал клевать носом.

Новый большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д. Апресян и Э.М. Медниковой содержит следующее соответствие «sleepy» - 'сонный; сонли-

Библиографический список

вый; вялый, ленивый; нагоняющий сон' [7]. Оба переводчика использовали один и тот же способ трансформации - замена части речи, в данном случае прилагательное на глагол. М. Шишмарева в своем переводе использовала глагол со схожим с оригиналом значением, в то время как М. Лорие использовала фразеологизм «клевать носом».

Ч. Диккенс: «because he had had a turn».

М. Шишмарева: «тошнит».

М. Лорие: «прихватило».

Фраза «have a turn» в данном примере использована в одном из своих самых неочевидных и просторечных значений, понятных только из контекста. Оба переводчика снова решили использовать схожий прием замены одной части речи на другую. Однако переводы нельзя назвать идентичными в связи с выбранными переводчиками выражениями. М. Шишмарева решила использовать более узкое по значению слово, чем оригинал, тем самым проиллюстрировав один из видов замены - конкретизацию. М. Лорие выбрала просторечный глагол «прихватить» - внезапно заболеть, почувствовать сильную боль [8]. Данное решение является более приемлемым, чем у первого переводчика, так как М. Лорие удалось правильно перенести посыл автора, не изменив при этом выражение.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ч. Диккенс: «I'm rather partial to Carols, myself, and that's the best reason for my never hearing any».

М. Шишмарева: «Я и сама люблю славить, потому-то, конечно, мне никогда и не удается даже послушать других».

М. Лорие: «Я смерть люблю, когда Христа славят, поэтому мне, наверное, и не удается никогда послушать».

Данное предложение является довольно сложным для перевода, так как, во-первых, значение предложения не является полностью однозначным даже при полном понимании контекста, во-вторых, использован оборот, не характерный для русского языка и поэтому требующий особого внимания при переводе. Оба переводчика использовали прием грамматический замены: герундий «hearing» в обоих случаях изменен на инфинитив «послушать». Также М. Лорие использует прием добавления в начале предложения («смерть люблю») для увеличения эмоциональности высказывания.

Структура предложения делает его сложным для понимания, и по этой причине переводы кажутся неполными или искажающими смысл. Однако перевод М. Шишмаревой представляется более логичным, чем перевод М. Лорие, которая приняла решение опустить возвратное местоимение.

Ч. Диккенс: «With money down?»

М. Шишмарева: «Деньгами?»

М. Лорие: «Внести за него пай?»

Новый большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д. Апресян и Э.М. Медниковой содержит следующее соответствие «money down» - 'наличные деньги' [7]. Очевидно, что М. Лорие использовала добавление в своем переводе (глагол «внести») и заменила слово «деньги» на «пай» - 'доля, вносимая в капитал какого-нибудь общества (кооперативного, акционерного и т.п.) каждым его членом' [6]. Данный термин не является широко распространённым и, возможно, будет трудно понятен людям, не имеющим знаний в области экономики.

Таким образом, оценивая использования лексических и синтаксических трансформаций, можно утверждать, что самым используемым приемом является замена. Каждый из приведенных примеров содержит замену, так как конструкции английского и русского языков в значительной степени отличаются.

Средства, использованные М. Шишмаревой, отличаются некой литературностью, она попыталась слегка «подогнать» текст под видение русского человека, иногда в ущерб атмосфере самого произведения. М. Лорие, в свою очередь, отличилась прямотой, натурализмом, попытавшись передать текст таким, какой он есть.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 2015.

2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 2017.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для ВУЗов. Москва: Альянс, 2013.

4. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: КД Либроком, 2019.

5. Влахов С.И., Флорин С.И. Непереводимое в переводе. Москва: Р Валент, 2009.

6. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. Москва: Советская энциклопедия: ОГИЗ, 1935 - 1940.

7. Новый большой англо-русский словарь. Под редакцией Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, 2011.

8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 1997.

References

1. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2015.

2. Vinogradov V.V. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka, 2017.

3. Komissarov V.N. Teoriya perevoda. Lingvisticheskieaspekty: uchebnik dlya VUZov. Moskva: Al'yans, 2013.

4. Shvejcer A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. Moskva: KD Librokom, 2019.

5. Vlahov S.I., Florin S.I. Neperevodimoe vperevode. Moskva: R. Valent, 2009.

6. Ushakov D.N. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka: v 4-h t. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya: OGIZ, 1935 - 1940.

7. Novyjbol'shojanglo-russkijslovar'. Pod redakciej Yu.D. Apresyan, 'E.M. Mednikova, 2011.

8. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva, 1997.

Статья поступила в редакцию 20.03.20

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.