УДК 81 + 81'373.21 + 81'271.12
И. А. Дамбуев
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН ул. Сахьяновой, 6, Улан-Удэ, 670047, Россия
НОРМАЛИЗАЦИЯ ТОПОНИМОВ В РЕСПУБЛИКЕ БУРЯТИЯ
Исследуются современные нормализационные процессы в официальной топонимии Бурятии. На основе данных Росреестра были выявлены следующие процессы в топонимии Бурятии: нормализация лексического состава топонимов, нормализация грамматических категорий, нормализация употребления букв, нормализация транскрипции национальных названий. В то же время сохраняется неупорядоченность написания топонимов, что тормозит установление единых норм написания как на русском, так и на национальных языках.
Ключевые слова: нормализация, топонимия, орфография, транскрипция, варьирование.
В 1997 г. в Российской Федерации был принят Федеральный закон № 152 «О наименованиях географических объектов» Данный закон «устанавливает правовые основы деятельности в области присвоения наименований географическим объектам и переименования географических объектов, а также нормализации, употребления, регистрации, учета и сохранения наименований географических объектов как составной части исторического и культурного наследия народов Российской Федерации».
Пункт 2 ст. 10 закона гласит о том, что «в целях обеспечения единообразного и устойчивого употребления в Российской Федерации наименований географических объектов
и сохранения указанных наименований создается Государственный каталог географических названий» 2.
С 2009 г. уполномоченным федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим регулирование в области наименований географических объектов, является Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии (Ро-среестр). Эта служба согласно закону осуществляет работу по созданию и ведению Государственного каталога географических названий и нормализацию наименований географических объектов в соответствии с правилами и традициями их употребления на русском языке.
1 О наименованиях географических объектов: Федер. закон Рос. Федерации от 18 декабря 1997 г. № 152-ФЗ. URL: http://pravo.gov.ru/ipsdata/?doc_itself=&coUection=1&backlink=1&nd=201111819&page=1&rdk=0#I0 (дата обращения 10.03.2016).
2 О наименованиях географических объектов: Федер. закон Рос. Федерации от 18 декабря 1997 г № 152-ФЗ. URL: http://docs.pravo.ru/document/view/2933/?not_paid_redirect=1 (дата обращения 10.03.2016).
Дамбуев И. А. Нормализация топонимов в республике Бурятии // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 2. С. 13-20.
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Том 14, № 2 © И. А. Дамбуев, 2016
Термин нормализация применительно к топонимам стал употребляться относительно недавно. Ранее в топонимической литературе использовался термин стандартизация. При этом оба термина отсутствуют в известном Словаре русской ономастической терминологии. А. В. Суперанская отмечала «неодинаковое понимание идеи стандартизации у разных авторов» [1979. С. 88]. По ее мнению, «стандартизация не представляет собой целостного явления. Это серия разнородных процессов, происходящих или производимых под флагом придания именам определенных категорий типового вида, установления единых норм произношения и написания групп имен, объединенных по какому-либо признаку, следование типовым образцам при создании новых имен» [Там же. С. 110].
С принятием ФЗ № 152 у термина нормализация появилось легальное определение. В первой редакции закона от 1997 г. под нормализацией наименования географического объекта понимался «выбор наиболее употребляемого наименования географического объекта и определение написания данного наименования на языке, на котором оно употребляется». В последней редакции закона от 2012 г. приводится иная формулировка: «определение написания наименования географического объекта на государственном языке Российской Федерации и наряду с государственным языком Российской Федерации на других языках народов Российской Федерации в соответствии с правилами русской орфографии и орфографии других языков народов Российской Федерации и в соответствии с традициями употребления наименований географических объектов на указанных языках». Из обоих определений следует, что основная проблема нормализации - проблема орфографическая. Различие этих определений заключается, на наш взгляд, в том, что первое определение учитывает такое важное качество топонима, как способность к варьированию в речи. В связи с этим на первый план выходит проблема выбора одного из вариантов названия в качестве официального. Проблема выбора «наиболее употребляемого наименования», или установление наименования, также является лингвистической задачей, которая может осложняться в многоязычных регионах.
Таким образом, ныне действующее определение не в полной мере отражает глубину проблемы нормализации топонимов. Следует также отметить, что требование написания топонимов в соответствии с правилами русской орфографии и с традициями употребления не всегда выполнимо. Бывают случаи, когда утвердившееся традиционное написание противоречит существующим правилам орфографии.
В лингвистике термин нормализация тесно связан с понятием языковой нормы. Под нормализацией принято понимать как «спонтанные, возникающие при коммуникации процессы, ведущие к известной регламентации строевых элементов и употребления языка», так и «целенаправленную и осознаваемую деятельность общества, ведущую к описанию и закреплению литературных норм» [Семенюк, 1996. С. 23]. Этот второй аспект нормализации принято обозначать термином кодификация. Таким образом, нормализация наименований географических объектов из ФЗ № 152 по сути является кодификацией письменной нормы употребления географических названий. Что же касается нормализации географических названий как лингвистического феномена, то она представляет собой процесс естественного отбора и закрепления наиболее устойчивых наименований в результате устной и письменной коммуникации.
В современной лингвистике нормализация в сфере имен собственных исследована недостаточно. Ономастическое пространство любого языка состоит из разнообразных классов имен собственных, которые имеют большие различия в содержательном плане, формальном плане, в особенностях употребления. Например, наименования коммерческих фирм и предприятий определяются их хозяевами исходя из их собственных соображений и могут быть легко переименованы, а прозвища даются человеку «окружающими людьми в соответствии с его характерной чертой, сопутствующим его жизни обстоятельством или по какой-либо аналогии» [Подольская, 1988. С. 111] и часто сопровождают его на протяжении всей его жизни. Если личные имена могут подвергаться варьированию в речи, то фамилии этого категорически не допускают. Таким образом, исследование
нормализационных процессов в сфере имен собственных необходимо начинать с накопления и анализа результатов нормализации по каждой категории имен.
Исследование нормализационных процессов в топонимии в настоящее время облегчается доступностью информационной базы Государственного каталога географических названий (ГКГН). В него занесены официально признанные наименования географических объектов, которые рекомендованы к использованию на картах, в энциклопедиях и словарях, в средствах массовой информации и т. д. Данные ГКГН обновляются по мере выявления и устранения расхождений в написании названий, статусе обозначаемых ими объектов. Изменения топонимов на орфографическом, фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях позволяют проследить не только особенности эволюции региональных топонимических систем, но и специфику нормализации топонимов.
Сопоставление реестров наименований географических объектов Республики Бурятии, подготовленных на основе базы данных ГКГН по состоянию на 07.03.2013, 24.10.2013, 21.04.2015 и 02.10.2015 3, позволило выявить некоторые особенности нормализации топонимов Бурятии.
Нормализация лексического состава топонимов. Выделяется группа названий, подвергшаяся нормализации лексического состава: озеро Большое Озеро ^ озеро Большое, губа Мужинайская Губа ^ губа Мужинай-ская, хребет Куйтунский Хребет ^ хребет Куйтунский, горы Ханиагайские Горы ^ горы Ханиагайские. В данном случае упрощение формы составных топонимов связано не с общей тенденцией экономии средств выражения, но с правилами написания географических терминов в составе топонимов. Так, географические термины являются нарицательными словами, если они употребляются в прямом значении и поясняют род географического объекта. Если они употреблены не в прямом значении, а относятся к объекту другого характера, то становятся частью имени собственного [Руководство,
3 В данном реестре зарегистрировано 11 545 топонимов.
1985. С. 26]: село Гусиное Озеро, сор Запорная Губа, урочище Большой Хребет.
Нормализация грамматических категорий (род). Четыре названия поменяли свою родовую принадлежность: река Левая Суво ^ Левое Суво, река Правая Суво ^ Правое Суво, река Правая Уро ^ Правое Уро, река Правая Аланджак ^ Правый Аланджак. При определении в русском языке родовой принадлежности заимствованных географических названий в сложных случаях, как, например, с названиями на -о, «обычно руководствуются категориальной принадлежностью слова, т. е. соотношением с тем или иным географическим термином, род которого механически переносится на род топонима» [Суперанская, 1969. С. 110]: река Новая Бомбандо, озеро Большое Хо-дакто. Однако в данном случае отмечаем влияние последнего звука [о] на восприятие названия как слова среднего рода. Вероятно, здесь сказывается влияние рода нарицательного термина село, сопровождающего близлежащие населенные пункты Суво и Уро. В целом следует отметить необходимость дальнейшей нормализации подобных названий, так как наблюдаются колебания в определении их родовой принадлежности: Левый Топо и Правая Топо (левая и правая составляющие реки Топо), Средний Ниро и Ни^жняя Ниро (смежные притоки в бассейне Верхней Ангары). Элементарное правило о том, что топонимы, оканчивающиеся на твердый согласный, принадлежат мужскому роду, не абсолютно, так как, если род употребляемого при топониме нарицательного термина противоречит роду собственного имени, род последнего может варьировать: Правый Аланджак и Левая Аланджак (правая и левая составляющие реки Аланджак) (подробнее см.: [Суперанская, 1965. С. 131]).
Нормализация употребления букв. Если нарицательную лексику грамотный человек пишет согласно действующим орфографическим правилам, то при написании имен собственных подобных ориентиров нет. Чаще всего мы опираемся на традицию, языковую практику. В связи с этим Первая конференция ООН по стандартизации географических названий рекомендовала «обеспечить максимальное соответствие написания географических названий существующей в стране
современной практике орфографии с учетом диалектных форм» 4. Такая практика осуществляется во многих странах, однако специфика словообразования имен собственных вносит свои коррективы. Если орфограмму названия острова на Байкале Лиственичный легко проверить по прилагательному лиственничный, кодифицировав, таким образом, форму с удвоенным н, то, например, топонимы Черемшаная, Черемшан-ная, Черемшиный, Черемшинный не имеют омонимичного нарицательного, так как прилагательное от черемша - черемшовый. Учитывая то, что имена собственные являются вторичными по отношению к нарицательным и «ни о какой самостоятельной фонологии или морфологии собственных имен говорить не приходится» [Суперанская, 1969. С. 205], следует при нормализации руководствоваться существующими правилами орфографии: суффиксы прилагательных -ан(ый) и -ин(ый) пишутся с одной буквой н. Вероятно, имеют право на существование такие топонимы, образованные от основы доска, как река До-счатая (ненорм. вариант прил. дощатый), река Дощанная (от дощаной - устар. вариант прил. дощатый [МАС. Т. 1. С. 442]), ручей Дощичий, отражающие устаревшие и разговорные формы и являющиеся живыми фактами языковой истории. Определенный подход необходимо выработать по отношению к орфографии таких названий, как озеро Кал-пины (впервые упоминается у П. С. Палласа в форме See Kolpinnoi [Pallas, 1776. S. 176], а в русском переводе озеро Колпинное [Пал-лас, 1788. С. 238] < колпица, птица семейства ибисовых), урочище Сухой Гаражник (< горожник 'изгородь; загороженное место, загон для скота' [СРНГ, 1972. С. 64]), озёра Укопанца (< копанец 'небольшой узкий залив реки с крутыми берегами' [СРНГ, 1978. С. 282]) и др., написание которых свидетельствует о деэтимологизации названий.
Требование написания русских топонимов в соответствии с правилами русской орфографии реализуется в нормализации следующих названий: гора Ветренный Холм ^ Ветреный Холм, озеро Катаржанское ^
4 Resolutions adopted at the ten United Nations conferences on the standardization of geographical names. URL: http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/ RES_UN_E%20updated_1-10%20C0NF.pdf (дата обращения 26.10.2015).
Каторжанское. В то же время с нарушением правил стало писаться название реки Инская Лиственничная ^ Инская Лиственичная. Ненормативное написание сохраняется у следующих названий: остров Лиственич-ный, ручей Врезаный, озеро Гальянное, озера Черемшанные, урочище Глубокое Плессо, гора Дрисвянка, ручей Дрезгавитый и др.
Нормализация русских топонимов с буквой ё во всех субъектах идет по пути ее последовательного неупотребления, что соответствует общепринятым правилам передачи географических названий на картах [Общая..., 1955. С. 6]. Подобное мы отмечаем и в Бурятии: поселок Озёрный ^ Озерный, поселок Заозёрный ^ Заозерный. При этом остаются в стороне от данного процесса мелкие физико-географические объекты: ручей Озёрный, урочище Озёра Найман-Тором, мыс Чёрный Утёс и др.
Нормализация слитного, раздельного и дефисного написания. Сложные географические названия с соединительной гласной, образованные по способу подчинения, должны писаться слитно [Правила..., 2007. С. 131]: хребет Верхнеангарский, село Новодесятни-ково, город Гусиноозерск и др. В нарушение правил пишутся: источник Верхне-Ангар-ский, ручей Долго-Солонешный, село Со-сново-Озерское. Варьирование написания подобных названий вызвано как традицией (Сосново-Озерское), так и относительной молодостью современной нормы. Например, в справочнике административно-территориального деления Бурятской АССР 1960 г. зафиксированы формы: поселок Нижне-Ан-гарск, село Ново-Десятниково, село Но-во-Селенгинск и др. Еще большая степень варьирования наблюдается в написании компонентов северо- (северно-), юго- (южно-). Если в [Руководство..., 1985. С. 24] дефисное написание названий с компонентами северо- (северно-), юго- (южно-), западно-, восточно- является императивным, то в новой редакции действующих правил русской орфографии дается примечание, что «названия населенных пунктов с первой частью северо-, южно-, юго- пишутся неединообразно: одни из них по традиции принято писать (в том числе на картах и в документах) слитно, другие - через дефис, например: Севе-робайкальск, Южноуральск; но Северо-Ку-
рильск,Южно-Сухокумск» [Правила..., 2007. С. 132]. Подобное варьирование сохраняется и в топонимии Бурятии: город Северобай-кальск и район Северо-Байкальский, поселок Северомуйск и хребет Северо-Муйский.
В настоящее время в топонимии Бурятии остается много названий, написание которых свидетельствует о необходимости дальнейшей нормализации. К таковым мы относим составные названия с ненормативным де-фисным написанием препозитивного определения - Русский-Хурай, Бурятский-Хурай, Цыденкин-Ключ и др.; с ненормативным раздельным написанием постпозитивного определения - Заза Западная, Курья Вонький, Курорт Гаргинский, Остров Пономаревский, Прииск Александровский, Голец Уругудеев-ский и др.; с ненормативным раздельным написанием двух существительных в именительном падеже - Голец Боргунда, Голец Разбой, Калтус Лабаниха, Курорт Киран, Мыс Токурен, Речка Выдрино, Солонец Кобыла и др.; с ненормативным раздельным написанием двух слов в форме прилагательных - Ин-ская Лиственичная.
Нормализация транскрипции бурятских и эвенкийских названий. Нормализация в русском языке бурятских и эвенкийских по происхождению и употреблению названий имеет свою специфику и существенно отличается от нормализации русских названий. Специфика заключается в том, что многие национальные названия подверглись в русском языке фонетической адаптации и в таком адаптированном виде были зафиксированы в письменных источниках, на картах, в документах: гора Трехталагой от бур. толгой 'голова; вершина' [БРС. Т. 2. С. 244] 5, река Кун-дулун от бур. XYндэлэн 'поперечный', река Гоуджекит от эвенк. говдёкЬт 'место охоты на соболя поздней осенью' [ЭРС. С. 140] 6 и др. Таким образом, сложилась письменная норма употребления топонимов наряду с местной национальной устной нормой: письм. Дэдэ-Ичетуй и устн. Дээдэ^чеетэй. В советское время Главным управлением геодезии и картографии были разработаны инструкции по сбору и установлению географических названий на национальных
5 Здесь и далее перевод с бурятского языка по БРС.
6 Здесь и далее перевод с эвенкийского языка по ЭРС.
территориях, в которых приоритет отдавался местным формам. Разработка инструкций по русской передаче географических названий практически со всех языков РСФСР и СССР преследовала цель нормализации письменных форм топонимов и их сближения с национальными формами путем использования практической транскрипции.
Нормализация национальных топонимов последних лет свидетельствует о тенденции исправления искажений транскрипции в некоторых названиях: Амнундокта ^ Ам-нундакта (эвенк. амненда 'наледь; выносы камней в устье горной реки, на которых летом задерживается нерастаявший лед'), Ам-нундакин ^ Амнундакан (эвенк. суф. -к/н), Бага-Жадо ^ Бага-Жодо (бур. жодоо 'пихта'), Барун-Хакир ^ Барун-Хахир (бур. хахир 'скудный, вытоптанный (о пастбище)'), Бу-гатой ^ Бугатай (бур. бугатай 'с изюбром, изюбриный'), Малый Буготай ^ Малый Бугатай, Душэ-Тологой ^ Душэ-Толгой (бур. толгой 'голова; вершина'), Саган-Таром ^ Саган-Тором (бур. тоором 'озерко; островок земли, покрытый солончаками'), Гомбо-ев-Годзогор - Гомбоев-Гозогор (бур. гозогор 'заостренный, торчащий') и др.
Наряду с этим остается большое количество названий, где варьируется передача букв: Баян-Ундер и Баян-Ундэр (бур. Yндэр 'высокий; возвышенность'); Бугорикта и Бугарикта (эвенк. бугар 'старая гарь'); Бу-зыр-Жалга и Бузар-Жалга (бур. бузар 'грязный, нечистый'); Булак и Булаг (бур. булаг 'ключ, источник, родник'); Бунхэн и Бунхан (бур. бунхан 'небольшая часовня'); Бурунда и Бурунгда (эвенк. буруцда 'река с водоворотами'); Добатай и Дабатай (бур. дабаатай 'гористый; имеющий перевал'); Дорхита и Дархита (бур. дархи 'валежник, бурелом'); Далон-Мадон и Модон-Заха (бур. модон 'дерево'); Жимыгыр, Жимэгэр и Жэмэгэр (бур. жэмэгэр 'сжатый'); Мундугур, Мунду-Гэр, Мундыгыр и Мундэгэр (бур. мундэгэр 'выпуклый'); Куку-Ундэр и Хухэ-Ундэр (бур. хухэ 'синий, голубой') и т. д.
В большом количестве названий, образованных от местных географических терминов, отсутствует единообразие в написании, которое требуется соблюдать согласно действующим инструкциям [Руководство... , 1985. С. 6]: Альтерак, Альтрик и Ольтрек-
та (бур. олтирог 'островок'); Булук, Булык, Бульк, Булак и Булаг (бур. булаг 'ключ, источник, родник'); Андальтей-Гол, Андолита, Андольте, Ехэ-Ондельта и Ондольто (бур. ондоли 'родник; наледь с пустотами на поверхности родника') и т. д.
Также отмечаем многочисленные случаи вариантного написания и нарушения слитного и дефисного написания названий: Ханга-рул, Хан-Гар-Ула и Хонгор-Ула (бур. хонгор 'светло-рыжий', уула 'гора'); Баянгол и Баян-Гол (бур. баян 'богатый', гол 'река; долина реки'); Харашибирь и Хара-Шибирь (бур. хара 'черный', шэбэр 'чаща, густой лес'); Бун-Хан и Бунхан (бур. бунхан 'усыпальница; небольшая часовня'); Улал-Дзай (бур. улаал-зай 'сарана'); Улан-Гана (бур. улаагана 'кислица обыкновенная') и т. д.
Отражение в передаче на русский язык диалектных особенностей в топонимии (Сайдам и Цайдам, Сарам и Царам, Шулу-та и Чулута, Жалга и Ялга, Жаргаланта и Джаргалан) требует исследования современной языковой ситуации и речевого употребления названий.
Сохраняющаяся неупорядоченность написания названий оказывает тормозящее влияние в общем процессе установления единых норм написания как на русском, так и на национальных языках. Нормализации национальных топонимов в русском языке должна предшествовать их нормализация в национальных языках. Очевидно, что проблемы, связанные с нормализацией топонимов, не ограничиваются лишь орфографическими вопросами. Для совершенствования этого процесса необходимо дальнейшее накопление фактического материала в масштабе страны, анализ и обобщение которого позволит определить степень устойчивости тех или иных норм, выработать оптимальные подходы при нормализации названий.
Список литературы
БРС - Шагдаров Л. Д., Черемисов К. М. Буряад-ород толи. Бурятско-русский словарь: В 2 т. Улан-Удэ: Республиканская тип., 2010. Т. 1. 636 с.; Т. 2. 708 с.
МАС - Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Ев-
геньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1985-1988. Т. 1. А-Й. 1985. 696 с.
Общая инструкция по передаче географических названий на картах / Сост. С. А. Тюрин. М.: Геодезиздат, 1955. 32 с.
Паллас П. С. Путешествие по разным провинциям Российского государства: Часть 3. Половина 1. СПб.: Императорская Академия Наук, 1788. 624 с.
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 192 с.
Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2007. 480 с.
Руководство по сбору и установлению географических названий на топографических картах и планах. ГКИНП 13-42-82 (Геодезические, картографические инструкции, нормы и правила). М.: Наука, 1985. 54 с.
Семенюк Н. Н. Формирование литературных норм и типы кодификационных процессов // Языковая норма. Типология нормали-зационных процессов. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 23-47.
СРНГ - Словарь русских народных говоров / АН СССР, Ин-т рус. яз.; гл. ред. В. П. Филин. Л.: Наука, 1972. Вып. 7. Гона-Депеть. 355 с.; 1978. Вып. 14. Кобзарик-Корточки. 376 с.
Суперанская А. В. Ономастическая стандартизация. Допустимость. Возможности. Ограничения // Восточно-славянская ономастика: Исследования и материалы. М.: Наука, 1979.С. 84-113.
Суперанская А. В. Склонение собственных имен в современном русском языке // Орфография собственных имен. М.: Наука, 1965. С. 117-146.
Суперанская А. В. Структура имени собственного (фонология и морфология). М.: Наука, 1969. 207 с.
ЭРС - Мыреева А. Н. Эвенкийско-русский словарь. Новосибирск: Наука, 2004. 798 с.
Pallas P. S. Reise durch verschiedene Provinzen des Rußischen Reichs. St. Petersburg, 1776. Theil 3.
Материал поступил в редколлегию 01.04.2016
I. A. Dambuev
Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan studies of SB RAS 6 Sakhianova Str., Ulan-Ude, 670047, Russian Federation
STANDARDIZATION OF GEOGRAPHICAL NAMES IN THE REPUBLIC OF BURYATIA
This paper deals with the standardization of official geographical names in Buryatia. The database of the Federal Service of State Registration, Cadastre, and Cartography made it possible to identify the following standardization processes in the toponymy of Buryatia. Specifically, normalization of components of place names, normalization of grammatical categories, normalization of spelling and normalization of transcription of indigenous names. Meanwhile, many names are misspelled and this impedes the standardization of names in Russian and indigenous languages.
Keywords: standardization, toponymy, spelling, transcription.
References
BRS - Shagdarov L. D., Cheremisov K. M. Buryaad-orod toli. Buryatsko-russkiy slovar' [Buryat-Russian dictionary]. In 2 vol. Ulan-Ude, Izd-vo OAO «Respublikanskaya tipografiya», 2010, vol. 1, 636 p.; vol. 2, 708 p.
ERS - Myreeva A. N. Evenkiysko-russkiy slovar' [Evenk-Russian dictionary]. Novosibirsk, Nauka, 2004, 798 p.
MAS - Slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]: In 4 vol. AN SSSR, In-t rus. yaz.; A. P. Evgen'eva (Ed.). 3-e izd, stereotip. Moscow, Russkiy yazyk, 1985-1988, vol. 1. A-Y. 1985,696 p.
Obshchaya instruktsiya po peredache geograficheskikh nazvaniy na kartakh [General instruction on the spelling of geographical names for use on maps]. S. A. Tyurin (Comp.). Moscow, Geodezizdat, 1955,32 p.
Pallas P. S. Puteshestvie po raznym provintsiyam Rossiyskogo gosudarstva [Journey through various provinces of the Russian Empire]. Saint-Petersburg, Imperatorskaya Akademiya Nauk, 1788, chast' 3, polovina 1, 624 p.
Pallas P. S. Reise durch verschiedene Provinzen des Rußischen Reichs [Journey through various provinces of the Russian Empire]. St. Petersburg, 1776, Theil 3.
Podol'skaya N. V. Slovar' russkoy onomasticheskoy terminologii [Dictionary ofRussian onomastic terminology]. Moscow, Nauka, 1988, 192 p.
Pravila russkoy orfografii i punktuatsii. Polnyy akademicheskiy spravochnik [Rules of Russian spelling and ponctuation]. V. V. Lopatina (Ed.). Moscow, Eksmo, 2007, 480 p.
Rukovodstvo po sboru i ustanovleniyu geograficheskikh nazvaniy na topograficheskikh kartakh i planakh [Manual for collecting and identification of geographical names for topographic maps and plans]. GKINP 13-42-82 (Geodezicheskie, kartograficheskie instruktsii, normy i pravila). Moscow, Nauka, 1985, 54 p.
Semenyuk N. N. Formirovanie literaturnykh norm i tipy kodifikatsionnykh protsessov [Formation of language norms and types of codification processes]. Yazykovaya norma. Tipologiya normalizatsionnykh protsessov [Language norm. Typology of normalizing processes]. Moscow, In-t yazykoznaniya RAN, 1996, p. 23-47
SRNG - Slovar' russkikh narodnykh govorov [Dictionary of the Russian dialects]. AN SSSR, In-t rus. yaz.; V. P. Filin (Ed.). Leningrad, Nauka, 1972, iss. 7. Gona-Depet', 355 p.; 1978, iss. 14. Kobzarik-Kortochki, 376 p.
Superanskaya A. V. Onomasticheskaya standartizatsiya. Dopustimost'. Vozmozhnosti. Ogranicheniya [Onomastic standardization. Admissibility. Possibilities. Limits]. Vostochno-slavyanskaya onomastika: Issledovaniya i materialy [Eastern-Slavic onomastics. Researches and materials]. Moscow, Nauka, 1979, p. 84-113.
Superanskaya A. V. Sklonenie sobstvennykh imen v sovremennom russkom yazyke [Declension of proper names in the modern Russian language]. Orfografiya sobstvennykh imen [Spelling of proper names]. Moscow, Nauka, 1965, p. 117-146.
Superanskaya A. V. Struktura imeni sobstvennogo (fonologiya i morfologiya) [Structure of proper name (phonology and morphology)]. Moscow, Nauka, 1969, 207 p.