бинск, 2004.
14. Ортега-и-Гассет Х. Две главные метафоры / пер. Б.В. Дубина. - М., 1991.
15. Румянцев А.Г. Вступительное слово // Жалсараев Д.З. «Таежная, озерная...». Стихи. - Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 2000.
16. Румянцев А.Г. Певцы родной земли. Этюды о поэтах Бурятии. - Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1985.
17. Санжиев Г.Л., Санжиева Е.Г. Бурятия. История (XVII-XIX вв.). - Улан-Удэ, 1999. - Вып. 4.
18. Сахаров Ц. История перекочевки в Баргузин в 1740 году баргузинских бурят с севера Байкала под предводительством Ондрея Шибшеева // Бурятские летописи. - Улан-Удэ, 1995.
19. Суперанская А.В., Соболева Т.А. Товарные знаки. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009.
20. Хамгушкеева М. Бурятская поэзия. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 1998.
21. Lacoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. Ed. Orthony, A. Cambridge University Press, 1992.
Доржиева Галина Сергеевна, доцент кафедры немецкого и французского языков Бурятского госуниверситета, доктор филологических наук
Dorzhieva Galina Sergeevna, associate professor, department of the German and French languages, Buryat State University, doctor of philologycal sciences. E-mail: [email protected]
Жигачева Елена Сергеевна, аспирант кафедры немецкого и французского языков Бурятского госуниверситета.
Zhigacheva Elena Sergeevna, postgraduate student, department of the German and French languages, Buryat State University. E-mail: elena [email protected]
УДК 81'373.21 (571.54)
© И.А. Дамбуев
К вопросу об орфографии бурятских топонимов в русском языке
Анализируются примеры слитного, дефисного и раздельного написания бурятских сложных топонимов и топонимов-словосочетаний на материале реестра зарегистрированных в Государственном каталоге географических названий топонимов Республики Бурятия.
Ключевые слова: топонимы Бурятии, орфография, сложный топоним, топоним-словосочетание, нормализация, Государственный каталог географических названий.
I.A. Dambuev
To the issue of orthography of the Buryat toponyms in the Russian language
The author analyses examples of joined-up, hyphenated and separate writing of the Buryat compound toponyms and phrase topo-nyms on the material from the list of toponyms of the Republic of Buryatia registered in the State catalog of geographical place names.
Keywords: the Buryat toponyms, orthography, compound toponym, phrase toponym, normalization, the State catalog of geographical place names.
Поводом для данной работы стала небольшая статья в одной из республиканских газет под заголовком «В бурятских географических названиях возникла путаница», где речь шла о подготовке Управлением Росреестра Бурятии данных для формирования Государственного каталога географических названий (ГКГН). Автором было проанализировано более 12000 наименований и выявлено 1605 разночтений в их написании. Как отмечает автор статьи, у специалистов ведомства «чаще всего сложности возникают с наименованиями сел и улусов бурятского происхождения. Там, где необходимо ставить тире или вообще непонятно, как пишется слово. Например, Нур-селение или Нурселе-ние» [Жапов, 2014].
Проблема, с которой столкнулись специалисты ведомства, носит многоаспектный характер и требует адекватного подхода к ее решению. Попытаемся внести определенную ясность в решение вопроса слитного, дефисного и раздельного написания наименований географических объектов, преимущественно сложных однословных топонимов и топонимов-словосочетаний бурятского и гибридного происхождения, вызывающих наибольшие трудности в правописании.
Проблема орфографии топонимов в отечественной науке впервые возникла в XVIII в. и была связана с развитием картографии и необходимостью написания русских и нерусских названий на географических картах. Как отмечает Е.М. Поспелов, «первое редакционное решение, принятое при разработке Географическим департаментом во второй половине XVIII в. нового атласа России, было кратким: написание русских названий предлагалось «отдать на рассуждение самих сочинителей ландкарт» [Поспелов]. В 1904 г. в рамках переиздания 40-верстной карты европейской части России при Императорском Русском Географическом обществе была создана картографическая комиссия, в
состав которой входила транскрипционная подкомиссия, занимавшаяся научно-методической работой по передаче иноязычных названий. В ее работе приняли участие такие известные языковеды того времени, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, Э.А. Вольтер, Я.И. Гурт, А.А. Русов, А.А. Шахматов, А.И. Яцимирский и др. Результаты работы подкомиссии не были отражены на картах того времени. По мнению З.В. Рубцовой, «этому помешали прежде всего события тех лет, но, кроме того, не могли не сказаться острые противоречия внутри самой подкомиссии» [Рубцова, с. 204]. Тем не менее такие достижения подкомиссии, как решение использовать при передаче названий транскрипцию на фонетической основе, не выходить за рамки русского алфавита, но максимально использовать его возможности для достижения наибольшей точности при передаче звуков иного языка, имели дальнейшее развитие.
В XX и XXI вв. топонимия в России неоднократно подвергалась большим изменениям ввиду различных лингвистических и экстралингвистических факторов, что способствовало топонимическому варьированию. Причины и типы варьирования в топонимии Бурятии были нами описаны в [Дамбуев, 2012а; 2012б]. В целях обеспечения единообразного и устойчивого употребления наименований географических объектов в России создается Государственный каталог географических названий. В настоящее время работу по созданию и ведению ГКГН выполняет Федеральный научно-технический центр геодезии, картографии и инфраструктуры пространственных данных, подведомственный Федеральной службе государственной регистрации, кадастра и картографии (Росреестр). Сбор исходной информации о топонимах на территории всей страны был осуществлен Росреестром путем объявления открытых конкурсов и заключения государственных контрактов на выполнение работ. На 1 апреля 2014 г. в ГКГН зарегистрированы топонимы 80 субъектов Российской Федерации, из которых реестры топонимов 44 субъектов согласованы с органами исполнительной и законодательной власти этих субъектов. Реестр топонимов Республики Бурятия еще не получил согласования, в связи с чем и возник вопрос о написании бурятских названий.
В Бурятии достаточно много сложных топонимов и топонимов-словосочетаний, написание которых имеет варианты. К сложным топонимам по определению можно отнести русские топонимы-композиты Бурятии: Белоозерск, Новоселенгинск, юкстапозитивные топонимы: Грива-Гарь, Усть-Брянь. Насколько сложные нерусские названия «воспринимаются как сложные, зависит от эрудиции каждого человека и от известных ему топонимических типов» [Суперанская, 1969, с. 103]. Например, к сложным с точки зрения заимствующего языка можно отнести названия реки Хангарул (бурят. хон-гор 'светло-рыжий (о масти лошади)' из-за окислов железа; уула 'гора'), Харауз (бурят. хара 'черный'; уhан 'вода'), а к топонимам-словосочетаниям - названия горы Хонгор-Ула, реки Хара-Усан. Сложившиеся традиции слитного или дефисного написания похожих и даже одинаковых названий (ср.: река Хангарул, гора Хонгор-Ула, гора Хан-Гар-Ула) оказываются тормозящими факторами в общем процессе установления единых норм написания названий как на русском, так и на национальных языках.
С точки зрения правил русской орфографии через дефис рекомендуется писать «иноязычные географические названия, дефисное написание которых, определяемое в словарном порядке, соответствует раздельному или дефисному написанию в языке-источнике» [Правила... с. 133], а также «заимствованные иноязычные названия, отдельные части которых, будучи понятными словами языка-источника, не являются словами русского языка, вследствие чего взаимоотношения их русскому читателю неясны» [Суперанская, 1984, с. 167]. Дефисное оформление бурятских топонимов, состоящих из двух и более слов, включая и транскрибированные географические термины, рекомендуется также в Инструкции по русской передаче географических названий Бурятской АССР [Инструкция. 1979, с. 8]. При этом все части топонимов пишутся с прописной буквы. Именно так оформлено большинство бурятских топонимов-словосочетаний: из 10852 названий Бурятии, зарегистрированных на сайте Росреестра, рекомендуемому дефисному написанию следуют 1776 названий, 51 название написано с нарушениями правил, что составляет около 3%.
Нарушение правил орфографии топонимов может быть вызвано особенностями региональной топонимической системы: «поскольку топонимы каждой территории образуют свою топонимическую систему, то естественно, что для одних систем будут более характерны дефисные, а для других -слитные написания» [Суперанская, 1978, с. 238]. Например, в согласованном реестре Мурманской области слитно пишется большинство заимствованных названий, образуя порой необычные и труднопроизносимые для русскоязычного человека названия: Вильгискоддеоайвинъярви, Вуовионлатва-лампи, Вуонгелинтунтури, Вуогманайоки и т.д. Хотя в этих названиях регулярно встречаются географические термины ярви (кар.]ат 'озеро', фин.'озеро'), лампи (кар. ¡атЫ 'озеро', фин. ¡атр1
'пруд; лесное озеро'), тунтури (фин. ШпШп '[безлесная] гора'), йоки (кар.'река', фин.'река; речка') и др., в большинстве случаев они пишутся слитно. Употребление дефисного написания встречается только в названиях Айттаярвен-Тунтури, Васька-Йок.
Многокомпонентные калмыцкие топонимы сохраняют рекомендуемое дефисное написание. Однако названия поселков Бага-Бурул (Городовиковский район), Цаган-Ташу (Ики-Бурульский район), Шин-Мёр (Кетченеровский район) в ГКГН приобрели вид Бага Бурул, Цаган Ташу и Шин Мер. В то же время название поселка Халтрын Бор (Черноземельский район) стало писаться через дефис: Хал-трын-Бор. Неупорядоченность написания тюркоязычных и монголоязычных топонимов на русском языке наиболее отчетливо наблюдается на смежных территориях Калмыкии и Астраханской области. Термины кудук, худук (каз. щудъщ, калм. худг 'колодец') в Астраханской области пишутся слитно: Ак-кудук, Ашкудук, Баскудук и др., а в Калмыкии - через дефис: Ар-Кудук, Арзгир-Худук, Бор-Худук и др., за исключением ойконимов Лиджин Худук и Нарын Худук, раздельное написание которых следует национальной орфографии топонимов (ср. калм. Нарн Худг).
Смешение особенностей русской и национальной орфографии также вносит определенную путаницу в использовании названий, требующее постоянной оглядки на сферу их употребления. Что касается правил орфографии бурятского языка в части написания топонимов, то они во многом совпадают с правописанием иноязычных топонимов в русском языке, что должно способствовать нормализации названий как на русском, так и на бурятском языках: «...если бурятские <...> географические названия состоят из двух слов, особенно в художественных произведениях, следует писать их через дефис, например: <...> Улаан^дэ, Сэлэн-ДYYмэ, Баян-Гол, Хара-Шэбэр, Мухар-Шэбэр, Бару-ун-Хужартай» [Буряад хэлэнэй..., с. 131].
Выявленные нами отклонения от правил написания топонимов в реестре зарегистрированных в ГКГН названий географических объектов Бурятии объясняются разными причинами.
Ряд названий имеет слитное написание, которое закрепилось традиционно. Например, этимологически прозрачные названия населенных пунктов Баянгол (Баргузинский и Закаменский районы), Бо-рогол (Баргузинский район), Ботогол (Окинский район), Мухоршибирь, Харашибирь (Мухоршибир-ский район), Харамодун (Курумканский район), Хойтобэе (Иволгинский район), Шарагол (Кяхтин-ский район) имеют слитное написание на современных топографических картах, в Публичной кадастровой карте, справочниках административно-территориального устройства Бурятии разных годов издания, законе Республики Бурятия «Об установлении границ, образовании и наделении статусом муниципальных образований в Республике Бурятия» от 31.12.2004 г. В то же время омонимичные им названия Баян-Гол (улус в Хоринском районе, реки в Закаменском, Селенгинском и Еравнинском районах), Хара-Шибирь (улус в Заиграевском районе), Шара-Гол (река в Окинском районе), а также большое количество названий с компонентами гол (бурят. 'река; долина реки'), шэбэр (бурят. 'чаща, густой лес, роща'), модон (бурят. 'дерево; лес'), бэе (бурят. 'сторона; берег') имеют в реестре и на картах рекомендуемое дефисное написание.
На картах Военно-картографической службы инженерного корпуса армии США 1960 и 1963 гг. издания Борогол имеет транслитерацию Borogol, закаменский Баянгол - Bayangol, а баргузинский -Вауап-Оо!, Мухоршибирь - Mukhor-Shibir', Харашибирь - КИага-ЗЫЫг', что косвенно может свидетельствовать о варьировании дефисного и слитного написания топонимов на советских картах предшествующих лет. Справедливости ради следует отметить, что официальное название села Шарагол в Кяхтинском районе на всех рассмотренных нами картах (Генштаба, ГГЦ, кадастровой) имеет дефисное написание Шара-Гол. Изменение орфографии перечисленных названий вполне возможно, однако оно будет связано с некоторыми экономическими затратами и, вероятно, встретит сопротивление со стороны сложившейся традиции употребления слитного написания. Кроме этого, восстановление рекомендуемого правилами дефисного написания повлечет за собой необходимость изменения орфографии всех близлежащих объектов, носящих такие же названия в результате транстопонимизации (ср. Борогол - улус, река, урочище).
Так сложилось, что в настоящее время слитное и дефисное написание выполняет необычную дифференцирующую функцию, позволяя различать омонимичные названия населенных пунктов, находящихся в разных районах республики. Нами также замечена тенденция различать омонимичные названия и других объектов, оформляя их через дефис и приближая орфографию к бурятскому языку. Например, в Мухоршибирском районе известны две речки с названием Мухоршибирка (приток Суха-ры и приток Наринки). На картах последних годов издания и в реестре топонимов Бурятии приток Сухары сохраняет форму Мухоршибирка, а приток Наринки получает форму Мухар-Шэбэрка. По-
добное искусственное моделирование названия не отвечает задачам нормализации, так как при внешнем правильном оформлении оно не принадлежит ни русскому, ни бурятскому языкам, в связи с чем не отражает реального употребления названия.
Слитное написание должны сохранить такие названия, как Харагун (притоки Иркута, Марты, Хар-бяты в Тункинском районе), Харасун (притоки Джиды в Джидинском и Закаменском районах, озеро в Кяхтинском районе), Шарагун (приток Иркута в Тункинском районе), Харауз (старица и проток в Ка-банском районе). Все эти названия по своей структуре являются топонимами-композитами, в которых вторая корневая морфема уhан (бурят. 'вода') в результате адаптации в русском языке видоизменилась настолько, что воспринимается уже не как самостоятельное слово, а как часть слова, поэтому должна писаться слитно. Что касается таких композит, как Хорьшибирь (урочище в Тункинском районе; от бурят. охор 'невысокий' и шэбэр 'чаща, густой лес, роща') и Хархушун (урочище в Курумкан-ском районе; от бурят. хара 'черный' и хушуун 'выступ', в урочище находится выдающийся вперед выступ горы), то их орфография должна опираться на употребление этих микротопонимов в устной речи местного населения, на фонетическую форму. Например, полные формы омонимичных названий имеют дефисное написание: улус Охор-Шибирь, летникХара-Хушун.
Дефисное написание, которому следует большинство бурятских топонимов-словосочетаний, необходимо рекомендовать семантически прозрачным названиям небольших притоков, урочищ, падей, гор, летников, ферм, которые имеют узкую сферу употребления: Баянгол, Номтогол, Хойтогол (За-каменский район), Ихесарам, Хигол (Окинский район), Нуркутул, Харадабан (Тункинский район), Обохунды (Бичурский район), Хараусун (Тарбагатайский район), Шарагол (Баунтовский район) и др.
Дефисное написание необходимо восстановить у названий, которые в реестре топонимов Бурятии стали писаться раздельно, несмотря на дефисное употребление на картах: Бурал Морито (летник в Окинском районе), Верхний Цаган Арал (остров в Кяхтинском районе), Олон Шэбэр (озеро в Мухор-шибирском районе), Саган Хундуй (падь в Заиграевском районе).
Наоборот, слитное написание необходимо вернуть названиям, имеющим неоправданное дефисное написание: Бун-Хан (три горы в Селенгинском районе; бурят. бунхан 'усыпальница; небольшая часовня'), Улал-Дзай (река в Селенгинском районе; бурят. улаалзай 'сарана').
Таким образом, при написании сложных топонимов и топонимов-словосочетаний в русском языке должны учитываться такие аспекты, как традиция употребления названия местным населением, его структура и семантика, действующие правила орфографии, особенности региональной топонимической системы, внутрисистемные связи топонимов.
Возвращаясь к названию Нур-Селение, следует рекомендовать его дефисное написание, где оба компонента названия должны писаться с прописной буквы согласно действующим правилам русской орфографии. Данное название является юкстапозитивным топонимом. Среди примеров, подобных этому топониму Бурятии, можно привести гидронимы Андрей-Старик, Ара-Зубариха, оронимы Во-роти-Иначе, Грива-Гарь. В них присутствует бурятский географический термин нуур 'озеро', который в большинстве топонимов Бурятии оформляется через дефис. То, что в названии есть именно этот термин, подтверждается исторически. В 80-х годах XX в. возле нового поселения было озеро, которое впоследствии подверглось осушению. Название достаточно молодое - было присвоено в 1987 г. в форме Нурселение. Постановлением Правительства Республики Бурятия «О внесении изменений в некоторые правовые акты Правительства Республики Бурятия в связи с устранением несоответствия в употреблении наименования населенного пункта Нур-Селение» от 9.11.2012 г. № 660 было официально закреплено дефисное написание. Что касается картографических источников, то на всех доступных нам картах мы обнаруживаем форму Нур-Селение.
Литература
1. Буряад хэлэнэй бэшэгэй дурим. Правила орфографии и пунктуации бурятского языка / Л. Д. Шагдаровай ниитэ ре-дакцяар. - 2-дохи заhагд., нэмэгд. хэблэл. - Улаан^дэ: Бэлиг, 2009.
2. Дамбуев И.А. Варьирование в топонимии Бурятии // Вестн. Бурят. гос. ун-та. - 2012 а. - № 10.
3. Дамбуев И.А. Причины топонимического варьирования (на примере топонимии Бурятии) // Вестн. Иркут. гос. техн. ун-та. - 2012 б. - № 7.
4. Жапов В. В бурятских географических названиях возникла путаница // Информ Полис. - 2014. - 14 февр. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.infpol.ru/obshchestvo2/item/1859-v-buryatskikh-geograficheskikh-nazvaniyakh-voznikla-putanitsa.html
5. Инструкция по русской передаче географических названий Бурятской АССР / сост. Г.Г. Кузьмина, Э.Р. Раднаев, Л.А. Пластинин. - М.: ГУГК, 1979.
6. Поспелов Е.М. Законодательство России по географическим названиям // Окликни улицы Москвы [Электронный ресурс]. - URL: http://moscow.gramota.ru/znan07.shtml
7. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под ред. В.В. Лопатина. - М.: Эксмо, 2007.
8. Рубцова З.В. Принципы передачи топонимии в России и республиках ее западного порубежья: картографический опыт начала и конца века // Ономастика та етимологш. - Кшв, 1997.
9. Суперанская А.В. Структура имени собственного: фонология и морфология. - М.: Наука, 1969.
10. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. - М.: Наука, 1978.
11. Суперанская А.В. Что такое топонимика? - М.: Наука, 1984.
Дамбуев Игорь Александрович, старший научный сотрудник отдела языкознания Института монголоведения, буддоло-гии и тибетологии СО РАН, кандидат филологических наук
Dambuev Igor Aleksandrovich, senior researcher, department of linguistics, Institute of Mongolian, Biddhist and Tibetan studies SB RAS, candidate of philological sciences. Те1: +7-9146307111; е-mail: [email protected]
УДК 811.551 (571.661)
© ТА. Голованева
Особенности моделирования диалогов в корякских письменных автобиографических текстах
(на материале писем Е.И. Дедык)*
В письменном корякском автобиографическом тексте исследуются специфические особенности моделирования диалогических фрагментов, которые не имеют места в устных корякских повествованиях.
Ключевые слова: корякский язык, автобиографический рассказ, референт, диалог, прямая речь, письменная речь.
T.A. Golovaneva
Special ways of dialogue modeling in the Koryak written autobiographical texts (based on Ekaterina Dedyk's letters)
Some special ways of modeling dialogue fragments are studied in the written Koryak autobiographical text, they are not found in the Koryak oral narratives.
Keywords: the Koryak language, autobiographical story, reviewer, dialogue, direct speech, written speech.
Корякская повествовательная культура существует преимущественно как устная. Письменность, несмотря на то что была введена еще в 30-е гг. XX в., развита слабо. После гибели первых корякских писателей на полях Великой Отечественной войны корякская литература перестала развиваться, а журналистика не смогла послужить стимулом для развития письменной культуры коряков. В настоящее время немногие коряки могут читать и писать на своем языке.
Письменный корякский текст представляет собой лингвистический феномен, изучать который целесообразно в сопоставлении с устными жанрово-идентичными нарративами.
Проанализировав особенности моделирования диалогических фрагментов в устных корякских текстах автобиографического характера, мы обратились к письменным нарративам с целью выявления особенностей моделирования диалогических фрагментов в корякских письменных автобиографических повествованиях.
Материалом для данного исследования послужили письма Екатерины Ивановны Дедык, написанные по нашей просьбе (сведения о Е.И. Дедык см. в примечаниях). В данной статье использовано 15 текстов (общее количество предложений 2621).
Анализ диалогических фрагментов в устных повествованиях позволил выявить особенности моделирования диалогов в корякском устном автобиографическом нарративе:
1) ориентация на клишированную, шаблонную структуру оформления авторских ремарок, где сигналом переключения референции служит неспрягаемая форма глагола ivsk 'сказать' ev=3=y 'ска-зать=E=CV.dat' (деепричастие) 'сказав';
2) препозиция авторской ремарки;
3) абсолютное доминирование глагола iv=s=k 'сказать' в качестве авторской ремарки, предваряющей введение реплики персонажа;
4) краткость авторской ремарки;
5) краткость моделируемого диалога (как правило, диалог представляет собой две реплики, каждая
* Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ в рамках исследовательского проекта № 14-04-00108.