Научная статья на тему 'Номинативные языковые единицы, формирующие вербальный образ мигрантов'

Номинативные языковые единицы, формирующие вербальный образ мигрантов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ / ПОНЯТИЕ / КАРТИНА МИРА / СИНОНИМ / ОБРАЗНАЯ НОМИНАЦИЯ / КОННОТАЦИЯ / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / МЕТОД КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА / ПРОТОТИПИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ / МИГРАНТ / БЕЖЕНЕЦ / МИГРАЦИЯ / СОЦИАЛЬНАЯ СТРУКТУРА ОБЩЕСТВА / СЕМАНТИКА СЛОВА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Номинативные языковые единицы, формирующие вербальный образ мигрантов»

«ассоциативного мышления людей, объединенных общим языковым пространством» [с. 122].

Е.О. Опарина

2019.03.026. Л.Р. КОМАЛОВА. НОМИНАТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ, ФОРМИРУЮЩИЕ ВЕРБАЛЬНЫЙ ОБРАЗ МИГРАНТОВ. (Обзор)1.

Ключевые слова: французский язык; немецкий язык; лингво-культурологический концепт; понятие; картина мира; синоним; образная номинация; коннотация; синонимический ряд; метод компонентного анализа; прототипическая семантика; дефиници-онный анализ; мигрант; беженец; миграция; социальная структура общества; семантика слова.

В работе [Лапина, 2018] описываются особенности номинативных единиц, коррелирующих с динамикой и условиями реализации миграционных процессов и их участниками в Германии во второй половине XX - начале XXI в. В силу географического месторасположения и юридической практики Германия выступает в роли «миграционного распределителя» (migratorische Drehscheibe), являясь одновременно страной, из которой эмигрируют и в которую иммигрируют (Auswanderung- und Einwanderungsland) [там же, с. 36]. По мнению автора, ключевыми исходными в общественном дискурсе о миграции являются следующие понятия: миграция (Migration), интеграция (Integration), многонациональность (Multiethnizität), структурирование и развитие населения (Struktur und Enwicklung der Bevölkerung), социальные изменения (sozialer Wandel).

Со ссылкой на работу [Geissler, 2014, S. 40-44] описываются официальные этапы интеграции мигрантов в Германии: 1) фаза гастарбайтеров (Gastarbeiterphase, Anwerbephase, 1955-1973); 2) фаза первых попыток интеграции мигрантов (Phase der ersten Integrationsversuche, 1973-1981); 3) фаза сдерживания (Abwehrphase, 1981-1998); 4) фаза признания (Akzeptanzphase, с 1998). По мнению автора, «в немецком общественном дискурсе пока не сло-

1 Обзор подготовлен в рамках государственного задания по теме «Языковая ситуация и языковая политика в современном мире: Концепции развития языков в условиях глобализации».

жились понятия, в которых осмысляются самые последние миграционные события (2015-2017), однако здесь вполне уместно было бы рабочее название "фаза регулирования" (Regulierungsphase), которая еще далека от завершения. Сама возможность и необходимость допуска иностранцев в страну больше не ставится под сомнение, дискутируются лишь вопросы, регламентирующие этот процесс» [Лапина, 2018, с. 38].

В общественном дискурсе появляются такие номинации как «Willkommenskultur» - специфическая немецкая культура работы с мигрантами. Объединения мигрантов выступают против существования двух параллельных обществ (Parallelgesellschaften): доминирующего коренного общества (Mehrheitsgesellschaft) и мар-гинализированного сообщества беженцев (marginalisierte Flüchtlingscommunity) [там же]. Наряду с этим в дискурсе происходит стратификация мигрантов.

Почти половину всех мигрантов составляют переселенцы -этнические немцы (Aussiedler - эмигрант1, Spätaussiedler - репатриант), прибывшие в Германию с Востока и из Юго-Восточной Европы, начиная с 1950 г. В правовых документах эти люди обозначаются как этнические немцы (deutsche Volkszugehörige - граждане Германии). Почти половина из них - выходцы из бывшего СССР, как правило, потомки этнических немцев («Wolga-Deutsche» - немцы Поволжья). Вторую по значимости группу переселенцев составляют немецкие меньшинства из Польши и Румынии.

Приехавшие в страну иностранцы в различных контекстах выступают то как Gastarbeiter (иностранные рабочие), то как Einwanderer (иммигранты), Migranten (мигранты), unerwünschte Ausländer (нежеланные иностранцы / пришлые люди), deutsche Volkszugehörige (граждане Германии), Wolga-Deutsche (немцы Поволжья). Migrantengruppen (группы мигрантов) является при этом гиперонимом по отношению ко всем перечисленным гипонимам. Некоторые мигранты получают также собирательные и описательные названия: Deutsche mit Migrationshintergrund (немцы с миграционным прошлым), Deutsche mit Migrationsgeschichte (немцы с миграционной историей), potenzielle Mit-Bürger (потенциальные

1 Здесь и далее перевод с немецкого языка на русский. - К. Л.

сограждане), multiethnisches Segment der Bevölkerung (многоэтнический сегмент населения) [Лапина, 2018, с. 39].

Мигранты также представлены группами гастарбайтеров (Arbeitsmigranten) - трудовых мигрантов - и беженцев (Flüchtlinge), среди которых выделяют anerkannte Flüchtlinge (людей, признанных беженцами), Flüchtlinge mit vorläufigem Bleiberecht oder Abschiebungsverbot (беженцев с временным правом пребывания в стране или запретом на депортацию), Geduldede (лиц, допущенных в страну), Asylbewerber (лиц, ищущих убежища), Illegale (нелегалов). Новое состояние общества, к которому стремятся политические элиты, фиксируют, как правило, описательные выражения: Einheit der Verschiedenen (единство многообразия), Einheit der Vielfalt (единство разнообразия), das neue deutsche Wir (новый образ немецкой нации - дословно «Wir - Мы»), - а также антонимические пары: homogene Kerngesellschaft - heterogene (multiethnische) Gesellschaft (гомогенное ядро общества - гетерогенное (многоэтническое) общество) / kulturell diversifizierte Gesellschaft (культурно диверсифицированное общество) / nationale Diversität (национальное разнообразие) / marginalisierte Flüctlingscommunity (сообщество маргинальных беженцев). В целом ситуация с беженцами в Европе характеризуется как Flüctlingskrise (миграционный кризис - кризис, связанный с беженцами), Identitätskrise (кризис идентичности) [там же, с. 40].

В заключение Л.Г. Лапина отмечает, что «обогащение лексикона идет по пути дифференциации общих понятий преимущественно по принципу гиперо-гипонимических отношений и формирования и пополнения синонимических и антонимических рядов. Обращает на себя внимание активность собирательных и эвфемистических выражений. Отмечается большая частотность уже сложившихся словообразовательных моделей с новым лексическим наполнением <...> При этом доминируют двухкомпонентные номинативные единицы типа Willkommenskultur. Можно утверждать, что в немецком языке создается и постоянно пополняется своеобразная подсистема лексических средств, участвующая в формировании общественного дискурса, тематически связанного с миграцией» [там же, с. 40-41].

В работе [Бисерова, 2018] описывается доминанта синонимического ряда «migrant» на материале лексикографических источни-

ков французского языка (толковых (n = 12) и энциклопедических словарей (n = 3) и словарей синонимов (n = 5)). Методом компонентного анализа было выявлено 100 сем, из которых 91 сема была отнесена к ядру, 9 сем - к периферии. Согласно ядерным характеристикам, мигрант - это группа людей (14), индивид (9), либо работник (3), который перемещается (11), перемещается по отношению к исходной стране (6), перемещается вынужденно (2) из исходной страны (14), обладающей характеристикой слаборазвитой (3), в страну переезда (16) с целью обосноваться в другой стране (5) по причинам: экономическим (5), политическим (3) [Бисерова, 2018, с. 33]. В качестве периферийных указываются такие причины переезда, как поиск работы, вооруженный конфликт, культурные, социальные, личные причины [там же, с. 34]. На основе проведенного исследования, автор делает вывод о том, что содержательно понятие «миграция в ядре представлено как фиксированный результат, а на периферии - как процесс. Кроме того, на периферии находятся признаки добровольного перемещения и интеграции в принимающее общество» [там же]. Таким образом, лексический прототип (значения, которые первыми приходят на ум носителю языка при восприятии словоформы) лексемы «migrant» во французском языке представлен следующими признаками: индивид / группа людей, перемещение, исходная страна, страна переезда.

Статья [Молостова, Филиппова, 2018] посвящена исследованию смысловой структуры лингвокультурологического концепта «беженцы» на материале русских и французских интернет-источников (сетевых версий общественно-политических СМИ и интернет-форумов, где обсуждаются проблемы мигрантов). Сопоставление словарных значений ключевых слов «беженец» и «réfugié» по толковым словарям показал различия в объеме понятий: в русском языке беженец - это человек, покинувший место жительства, спасаясь от бедствия (войны, голода, землетрясения); во французском слово «réfugié» описано через больший набор признаков, характеризующих ограничение беженца в правах в стране пребывания [там же, с. 375]. Синонимические ряды в обоих языках представлены как идеографическими (частотны слова из административно-правовой сферы), так и контекстуальными синонимами. Синонимы-окказионализмы в обоих языках зачастую несут коннотации, связанные с отрицательной оценкой, пренебрежением и /

или указанием на количество, массовость. В образной основе русского слова «беженец» заложен признак перемещения. Французское слово «réfugié» соотносится с понятием «укрытие, безопасное место, защита».

На основе полученных данных авторы выделяют следующие семантические компоненты в образной основе концепта «беженцы» / «réfugié» в сопоставляемых языках [Молостова, Филиппова, 2018, с. 376]:

1) множественность, чрезмерность с отрицательной оценоч-ностью (потоки беженцев, стая саранчи, толпы, phénomène massif (массовое явление), venir grossir les rangs d'un campement (приехать и увеличить число жителей в лагере1), migrations sans limites (неограниченная миграция), invasion migratoire (нашествие мигрантов), salles entassées (переполненные залы));

2) трудная жизнь, проделанный тяжелый путь (нелегкая судьба, жуткая судьба, жесткий к беженцам город, голодные, жизнь не сложилась, leur épouvant périple (их ужасное плавание), routes dangereuses (опасные дороги), passage difficile (трудный переход), épouvant voyage (ужасное путешествие); leur maigre bagage (их скромный багаж), fermer la porte derrière soi (закрыть за собой дверь));

3) неравные отношения с властями принимающей страны

(как кость в горле они государству, да и большинству народа тоже, их приютили, им сходит с рук, их жалеют и защищают, fermer les yeux sur eux (закрывать глаза на их дела), leur arrivées très médiatisées (их приезд, слишком много освещаемый в прессе));

4) бесполезность (никому не нужны, транзитный рай для них, charge supplémentaire (дополнительная нагрузка));

5) неприспособленность, непрактичность, потребность в помощи (розовые очки, avoir besoin d'un coup de pouce (нуждаться в помощи), avoir besoin de consolation (нуждаться в утешении));

6) прогнозы на будущее с отрицательной, осуждающей коннотацией и гораздо реже с нейтральной (готовы на все, рвутся в Европу за благами цивилизации, это миф про их интеграцию, ищут рай и манну небесную, ne pas envisager une seconde de mettre les

1 Здесь и далее перевод с французского языка на русский приводится в авторской редакции. - К. Л.

pieds en France (ни минуту не задуматься, чтобы остановиться во Франции), chercher l'attractivité économique (искать экономически привлекательные места), espoir d'une vie meilleure (надежда на лучшую жизнь), ils vont prendre notre boulot (они заберут наши рабочие места), souhaiter être indépendant (желать независимости), terroriste caché (скрытый террорист));

7) вызываемые чувства: страх, удивление, недоверие, сочувствие (удивляет их поведение, шарахаюсь от них, regard méfiant de riverains (недоверчивый взгляд местных), entre inquiétude et bienveillance (беспокойство и доброжелательность), ne pas voir d'un très bon oeil (смотреть не по-доброму), je crains (я боюсь), il faut voir ce que ça va donner avec le temps (посмотрим, что будет потом, со временем), leur sort me touche (их судьба мне небезразлична), suspect (подозрительный), frappant (поразительный), la haine est palpable (явная ненависть));

8) чужеродность в новой среде (приперлись, их другие традиции, абсолютно чуждый менталитет, черные овцы, в чужой монастырь лезут со своим уставом, doivent se justifier (должны оправдываться));

9) агрессивность (уничтожают Европу, terroriste caché (тайный террорист)).

Авторы приходят к выводу, что выявленные семантические компоненты концепта «беженцы» / «réfugié» для исследуемых языков выстраиваются в структуру парных концептов «свои» - «чужие». «Беженцы предстают как люди, проделавшие долгий и сложный путь, нуждающиеся в помощи, не справляющиеся с трудностями, имеющие завышенные ожидания, и это вызывает у коренного населения скорее отрицательные чувства: недоумение, страх, недовольство, раздражение - и гораздо реже сочувствие, сострадание, понимание. Такой образ нежеланного, зачастую опасного и непредсказуемого человека создается в обоих языках многообразными лексическими средствами прямой и образной номинации» [Молостова, Филиппова, 2018, с. 377].

Список литературы

Бисерова Н.В. Особенности доминанты синонимического ряда «MIGRANT» на материале лексикографических источников французского языка // Евразийский гуманит. журнал. - Пермь: Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 2018. - № 1. - С. 32-35. -

Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=32778767 (Дата обращения: 01.02.2019 г.)

Лапина Л.Г. Языковое сопровождение миграционных процессов в Германии // Евразийский гуманит. журнал. - Пермь: Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 2018. -№ 1. - С. 36-41. - Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=32778768 (Дата обращения: 01.02.2019 г.)

Молостова Е.П., Филиппова Г.Ф. Концепт «БЕЖЕНЦЫ» в современной языковой картине мира: (На материале русской и французской прессы и интернет-форумов) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. - Тамбов, 2018. - № 4/2(82). -С. 374-377. - DOI: 10.30853/filnauki. 2018-4-2.37. - Режим доступа: https://elibrary. ru/item.asp?id=32826975 (дата обращения: 01.02.2019 г.)

Geissler R. Migration and integration // Sozialer Wandel in Deutschland: Informationen zur politische Bildung. - 2014. - Izpb. 4(83). - S. 40-53.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.