Научная статья на тему 'Нижненемецкая лексика в списках русского перевода "Луцидариуса" и особенности переводческого процесса'

Нижненемецкая лексика в списках русского перевода "Луцидариуса" и особенности переводческого процесса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЫ / ЛУЦИДАРИУС / РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ С НИЖНЕНЕМЕЦКОГО / ТРАНСЛИТЕРАЦИИ / TRANSLATION STUDIES / LUCIDARIUS / RUSSIAN TRANSLATIONS FROM THE LOW GERMAN / TRANSLITERATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванов Сергей Валентинович

В настоящей статье анализируются транслитерации немецких слов и словосочетаний, сохранившиеся в русских рукописях «Луцидариуса». Форма этих транслитераций не оставляет сомнений в том, что оригиналом, с которого был выполнен перевод, было нижненемецкое издание Lübeck 1485 (GW M09355). В статье обсуждаются вопросы, какие именно транслитерации сохранились в ходе трансмиссии и почему, а также как именно мог выглядеть переводческий процесс.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Transliterated German words and expressions preserved in the copies of the Russian Lucidarius and peculiarities of the translation process

The paper considers transliterations of the German words and expressions preserved in the copies of the Russian Lucidarius. The form of these transliterations shows that the source of translation was without doubt the Low German incunable Lübeck 1485 (GW M09355). The questions which transliterations were preserved and why, and also how could the translation process look like are discussed.

Текст научной работы на тему «Нижненемецкая лексика в списках русского перевода "Луцидариуса" и особенности переводческого процесса»

С. В. Иванов

НИЖНЕНЕМЕЦКАЯ ЛЕКСИКА

В СПИСКАХ РУССКОГО ПЕРЕВОДА «ЛУЦИДАРИУСА»

_ *

И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА

В настоящей статье анализируются транслитерации немецких слов и словосочетаний, сохранившиеся в русских рукописях «Луци-дариуса». Форма этих транслитераций не оставляет сомнений в том, что оригиналом, с которого был выполнен перевод, было нижненемецкое издание Lübeck 1485 (GW M09355). В статье обсуждаются вопросы, какие именно транслитерации сохранились в ходе трансмиссии и почему, а также как именно мог выглядеть переводческий процесс.

Ключевые слова: переводы, Луцидариус, русские переводы с нижненемецкого, транслитерации

Присутствие иноязычных элементов в тексте «Луцидариу-са» было отмечено еще Н. С. Тихонравовым (1859), который первым издал этот памятник по списку Т (см. ниже) По форме этих вкраплений он определил их как германизмы; таким образом, русский перевод должен был быть осуществлен с немецкого оригинала. Дальнейшие исследования не прояснили вопрос первоисточника, несмотря на значительно расширившееся число привлеченных списков (ср. Архангельский 1899), пока Генрих Рааб (Raab 1958) не высказал предположение о том, что непосредственным источником перевода послужило нижненемецкое любекское издание 1485 г. (GW M09355, далее - L). Эта гипотеза была принята (ср. Буланина 1989); однако сопоставление текста предполагаемого оригинала с переводом до сих пор остается необходимой, но не выполненной задачей. Предварительная работа в этом направлении показала, что ряд неясных мест перевода может быть объяснен сохранением в тексте транслитераций, искаженных и перетолкованных в процессе переписывания (Иванов 2015).

* Работа выполнена при поддержке гранта РНФ 17-18-01624. Автор выражает свою благодарность А. И. Левичкину за неоценимую помощь при работе с источниками.

Отсутствие критического издания русского перевода также затрудняет сопоставительный анализ, так как значимых результатов вряд ли следует ожидать в том случае, если сравнение производится между произвольно выбранными списками и текстом оригинала. Собранные нами данные позволяют выделить ряд списков, которые ближе прочих соответствуют тексту нижненемецкого издания. Их можно на этой стадии условно назвать списками полной или ранней редакции. К уже рассматривавшемуся ранее списку С (Иванов 2015; Архангельский 1899) мы добавили ещё два списка П и Б. Для сопоставления привлекаются также опубликованные списки Т, Л и У. Все списки не ранее конца XVII в. Сравнение с верхненемецкими вариантами написания производится по изданию Straßburg 1483 г. (GW M09346, далее - S).

П - РНБ, Погодинское собр., № 1391;

С - РНБ, Соловецкое собр., № 1046/1155;

Б - РГБ, собр. Большакова, № 219;

Т - ГИМ, Синодальное собр., № 785, издан Н. С. Тихонра-вовым (1859);

Л - РНБ, Соловецкое собр., № 261/261 (olim 350), издан И. Я. Порфирьевым (1890);

У - РГБ, собр. Ундольского, № 548, частично издан А. С. Архангельским (1899).

В списках ПСБ, как мы покажем далее, содержится наибольшее количество транслитераций, напрямую передающих текст оригинала. Эти транслитерации являются доказательством того, что перевод был выполнен именно с нижненемецкого издания. В представленный здесь материал мы не включаем транслитерации географических названий, собственных имен, названий племен, чудесных животных, планет и специальных терминов, потому что эти названия имеют достаточно устойчивую форму, общую для различных вариантов немецкого «Луцидариуса» и чаще всего полностью соответствующую латинским прототипам.

(1) slange = сланге; lintworme = линтывормъ (< линтъвормъ?)

L: dar sint slangen vnde lintworme;

S: do seind schlangen inn vnnd lyntwürm;

Б нет;

С (л. 376): тамо суть змиеве, сланге нарицаеми и линтывормъ нарицаемии;

П (л. 18об.): тамо суть змиеви, сланге нарицаемии, и змиевЪ, линътворимъ нарицаемии.

Ср. совр. нем. Schlange 'змея' и Lindwurm 'дракон'. Эти соответствия отмечены Тихонравовым (1859: 37-38). Списки СП, по крайней мере в случае «сланге», содержат написание, наиболее приближенное к оригиналу, ср. Л: «велицы змиеве зовомии слангъ лин твормъ»; Т: «змиевЪ слонги, и змиевЪ и линтывормъ»; У: «слокхи и змиеве и лиинтывормы». Вероятно, перед нами двойной перевод, в котором первый член передает родовое понятие и одновременно служит пояснением - то есть и «сланге» и «линтывормъ» определяются как разные виды «змей» и представляются терминами, обозначающими вид.

(2) euer = еверъ

L: In deme suluen lande is ein derte dat het kalbe. dat is vor gheschapen alse ein euer;

S: in dem selben lannd ist ein thier daß heisset Calhe daß ist vornen alß ein eber;

Б нет;

С (л. 376об.): В той же земли есть звЪрь, именуемый бкалос, сотворениемъ яко еверъ;

П (л. 19): В то же земли есть звЪрь, имянуемый калбЪ,1 и есть сотворениемъ яко евер.

Здесь н.-нем. euer (в.-нем. eber 'кабан') транслитерировано как «еверъ». Интересно, что в списках, относящихся к поздним редакциям, предлагается следующая попытка интерпретации этого слова, ср. У: «творениемъ яко еверъ или мечка»; Л: «калъбь видом яко мечка». По-видимому, «еверъ» оказался по созвучию соотнесён с нем. Bär (в.-нем. ber, ср.-н.-нем. bare, bar).

(3) gele stire = гелистери, елестиръ

L In deme suluen lande sint gele stire;

1 Название известного по описанию Плиния животного eale, перешедшего в средневековые бестиарии, уже в первоначальной версии «Луцидариуса» превратилось в cale, очевидно, вследствие прочтения e как с, см. DL1: 29 и комментарий DL3: 142. В раннепечатных изданиях встречаем написание Calhe, как в S. На основе этой формы, в которой h было прочитано как b, вероятно, и появилась форма L kalbe. Отметим, что из всех вариантов ближе к оригиналу форма П калбп, ср. С бкалос, У калбей, Т бкабей, Л калъбь (в издании Порфирьева ошибочно всякалъ бгъ)

S in dem land seind gelwe stier;

Б нет;

С (л. 376об.): В той же земли суть звЪри гелистери;

П (л. 19): В той же земле суть елестиръ.

Соответствие отмечено Тихонравовым (1859: 37-38). Нем. gele stire 'желтые быки' буквально передает лат. fulvi tauri, ср. DL3: 143. Ср. также Т: «инии звЪрие, гилистери зовоми»; У: «галистери».

(4) adder = аддЪр

L: manticara [...] hefft eineme stemmen alse ein adder;

S: Manticara [.] hat ein stymme alß ein natter;

Б (л. 156об.): мантикара [...] имать гласъ яко аддверь;

C (л. 376об.): мантикра [...] имать глас яко адедеб;

П (л. 19об.): манътикра [...] имать глас яко аддЪр.

Соответствие отмечено Тихонравовым (1859: 37-38). Н.-нем. ader, adder (в.-нем. natter, atter) 'змея, гадюка' ближе всего транслитерация П. Ср. в поздних редакциях Т: «адедер», У: «адедеру».

(5) ylen = илен; sniggen = зниггень

L: In deme watere dat dor dat sulue lant vlud dar sint ylen inne de sint xxx vote lang. In deme suluen lande sint so grote sniggen dat de lude grote woningen uth den suluen schalen maken;

S: in dem wasser daß durch da3 selbe land lauffet do seind ele innen die seind dreyssig schüch lang. bey dem selbigen land seind grosse schnecken daß die lewt groß herbergen auß den selben schalen machend;

Б (л. 157): В той же воде земля плавает, в нейже суть илини, и суть тридесяти ступеней ножных длиною. В той же земли суть толь велицы снЪзи знигнел, еже люди велики обитания ииз нихъ чинят;

С (л. 377): В той же водЪ и земля плавает, в нейже суть елень, иже тридесятъ степеней ножных длиною. В той же земли снЪзи велицы изниггень, еже люди велицы.

П (л. 20): В то же воде земля плавает, в нейже суть илен,2 суть тридесяти ст'Ьпен'Ьии ножных длиною. В то же земли суть

2 Последняя буква слова «илен» демонстрирует следы правки; писец, очевидно, колебался между «и» и «н».

толь велицы знигел или рещи снези, еже люди великие обитание из них чинят.

Этот пример разбирался нами в статье (Иванов 2015) по списку С. На тот момент списки БП были ещё не обработаны, но форма C «(и)зниггенъ» ближе прочих передает оригинал sniggen (совр. нем. Schnecken) 'улитки'. В отношении ylen (совр. нем. Aale) 'угри' наиболее близким представляется чтение П.

(6) etter = еттер

L: ybernia vnde canatos dat holt uth der inselen vordrifft dat etter an welken Steden id kumpt;

S: ybernia canatos daß holt3 auß der inßeln vertreypt daß eyter an welhes ende es kompt;

Б нет;

С (л. 378об.): иберния и канатос, еже злато из острововъ изженет, от коихъ градовъ пойдетъ;

П (л. 23об.): ибЪрниния и канатос, еже злато из островов изженетъ еттер от коих градовъ пойдет.

Транслитерация н.-нем. etter 'гной, яд' (в.-нем. eiter) сохранилась только в списке П, вероятно, из-за проблематичности перевода, существенно перетолковавшего синтаксис и смысл оригинала. Дерево (в других вариантах сюжета чаще земля) из Ирландии имеет целебные свойства, особенно в качестве противоядия, поскольку благодаря св. Патрику остров был очищен от змей. Букв. 'дерево (dat holt) с этих островов изгоняет яд, в какие бы места оно ни попало'. При переводе holt 'дерево' было прочитано как golt 'золото', артикль dat принят за подчинительный союз. Чтения ТУ сходны с С. В списке Л видим дальнейшее переосмысление, где «злато» явно понято как объект: «ис сих стран вывозят злато».

(7) here = гере

L: innundia. dar inne was nigurta here;

S: innundia do was nigurta herre;

Б нет;

C нет;

П (л. 24об.): инъундия, тамо бЪ ингурта гере.

Соответствие н.-нем. here 'господин (здесь: правитель)' и «гере» было отмечено Архангельским (1899: 111) по списку собр. Васильева, № 48: «тамо языкъ Ингунта гере». В прочих

списках на этом месте либо лакуна, либо искаженное чтение, ср. Л: «иины ундия, тамо языкъ инъ гуртагеретЪ».

(S) de vorsank mit allen = деворзаннски мит алелъ

L: Dar by was eine insel de vorsank mit allen luden de dar inne weren;

S: do bey waß ein inßel die versanck mitt den lewten mit einander;

Б (л. 158об.): таможе бЪ нЪкий островъ, иже воспЪлъ всЪмъ той воспЪлъ со всЪми людми деворзаннски мит алелъ воплемъ, иже тамо быша;

С нет;

П (л. 26об.): таможе бЪ неки остров, иже возале всем воплемъ, иже тамо быша.

Этот пример мы рассматривали в другой работе, где проводилась параллель между особенностями интерпретации нем. lut I lud в двух русских переводах (Ivanov 2G17). В статье не были учтены материалы списков БП, которые были обработаны уже после ее написания. Между тем список Б наглядно демонстрирует затруднения, которые испытывал переводчик, предложивший не только две различные интерпретации, но и сохранивший транслитерацию оригинала. Чтение Б «воспЪлъ» подтверждает высказанное нами предположение, что форма vorsank 'утонул' (inf. vorsinken, в.-нем. versinken 'тонуть') была принята за форму от глагола vor-singen 'петь'. В зависимости от толкования формы luden - как lut 'люди' или как lut 'голос, звук' - даются две различные трактовки. Возможно, слово «воплемъ» изначально следовало за «всЪмъ», и тогда мы получаем двойной перевод «иже воспЪлъ всЪмъ воплемъ» и «той воспЪлъ со всЪми людми». Хотя второй вариант ближе смыслу оригинала, в последующей рукописной передаче предпочтение было отдано первому - вероятно, по смысловому сближению двух ошибочных интерпретаций: vorsank -> 'петь' и luden -> 'вопль'. Ср. Т: «нЪкии островъ, иже возопил всЪм воплем». Чтение П «возале» может отражать как часть искаженной транслитерации «деворзаннски», так и позднейшее переосмысление «возопил».

Подчеркнем, что в данном случае список Б сохранил транслитерацию целой синтагмы, с глагольной формой и фрагментом

предложной группы, а не отдельного существительного, как в других примерах.

(9) vrosche = врасхе

L: wor van kumpt dat dat id vrosche vnde worme in etliken landen regent;

S: wo von kompt daß daß es frosch vnde würm in etlichen landen regnet;

Б (л. 164): откуду сие прииде, еже жабы и змии врасхи и черви в нЬких землях дождитъ;

С (л. 385об.): откуду прииде, еже врахлей черви в нЬкихъ земляхъ дождит;

П (л. 39): откуду приидЬ сие, еже врасхе и черви в некихъ земляхъ дождитъ.

Н.-нем. vrosche (совр. нем. Frosch, мн.ч. Frösche 'жабы') регулярно передается транслитерацией в списках ранней редакции БСП. Напротив, в списках поздних редакций это слово опускается, ср. Л: «дождь черви от воздуха дождитъ», Т: «в нЬких землях дождитъ черви». Чтение списка П ближе прочих к оригиналу. В списке Б двойной перевод, где приводится точное соответствие нем. слову: «жабы и змии врасхи».

(10) wormete = вормете

L: Jd kumpt vaken dat dat wormete licht vnder de erde. van deme wormte dar dat water dorch vlud so werd dat water warm;

S: Es kommt offt daß daß gewürme ligt vnder der erden von dem gewürme do daß wasser durch rinnet so wirt daß wasser warm vnde eyterhafft;

Б (л. 164): вормете сие приходит часть, еже лежатъ под землею, от тЬх жиллы оттуду та вода истекает, сице бываетъ тепла;

С (л. 385об.-386): сие приходит часто, еже жилы лежат под землею и наполняются теплотною водою;

П (л. 39об.-40): сие прииходитъ часто, еже жилы лЬжатъ под землю, от тЬх жилъ оттуду та вода истекаетъ.

Учитель отвечает на вопрос, почему летом вода в источниках холодная, а зимой теплая. Ответ был переосмыслен уже в ходе трансмиссии немецкого оригинала. Если в первоначальной версии речь шла о том, что зимой теплота (hijje) остается под землей и потому источники, текущие под ней, также остаются

3

теплыми , то в первопечатных изданиях вместо теплоты мы видим червей (S gewürme) - вероятно, из-за произошедшего на каком-то этапе смешения «теплоты» (ср.-в-нем. wermede, werme, wirme, würme) и «змей, червей» (wurm)4. Червей мы находим и в н.-нем. издании (wormete 'Gewürm', ср. warmede, wermede, warmte 'теплота, Wärme'). Такая интерпретация могла найти подкрепление также в другом месте Луцидариуса, где говорится tuerhes durch die erde gant locher, die heissent dracones. Dar in rinnent die wasser (DL1: 17)5. Здесь средневековое лат. traco, tracones 'подземная полость, щель', куда втекают воды, особенно в форме dracones, могло быть сближено с «драконами», которые также обозначались как wurm.

В списке Б обнаруживается транслитерация «вормете», которая по логике и соотношению с оригиналом должна бы стоять между «еже» и «лежатъ»: «сие приходит часть [leg. часто], еже вормете лежатъ под землею». Таким образом, «вормете» списка Б соответствует слову «жилы» в списках СП, но также см. дальше в той же фразе Б «от гЬх жиллы»: van deme wormte. Вероятно, «жилы» появились здесь как аллюзия на то же место в «Луцидариусе», где речь идет о подземных полостях, см. Б «под землею идутъ жилы, яже имянуется траконесъ, в нихже вливаются воды» (н.-нем. оригинал см. в прим. 5).

(11) mure = мир, мудръ

L: Se werden ok so behende dat nene mure is se varen dar dorch so drade alse me dat denken mochte;

S: Sy werden auch so gefug da3 kein mauer nit ist sy faren dar durch alß bald mann es gedencken mochte;

Б (л. 165об.): и будут толь хитри, еже никакова сгЬна мир иже держати может;

3

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

DL1: 59: Die erde uerswillet in dem wintere, da3 die hi33e dar V3 nith mac comen. Da uon blibet die hi33e vnder der erden. Da uon sint die vrsprunge denne warm, die vnder der erde rinnent.

4 Эта реинтерпретация повлекла за собой дальнейшие расширительные толкования, ср. в страсбургском издании S so wirt daß wasser warm vnde eyterhafft 'и вода становится теплой и ядовитой'. То есть вода, протекая через подземных змиев (червей) вбирает их яд. Дополнение eyterhafft 'ядовитый' не засвидетельствовано в первой редакции, ср. прим. 3 выше.

Ср. L: dwers dorch de erde ghan aderen de heten tracones. dar in vleten de watere.

С (л. 388): будут мудрохитры, еже никаковъ премудрый ихъ удержати не можетъ;

П (л. 44): будут толь хитры, еже никаковъ мудръ их удержати можетъ.

Описание состояния блаженных после Страшного суда в «Луцидариусе» включает в себя особую легкость или ловкость: «будут столь ловки, что нет никакой стены (для них). Они проходят сквозь так быстро, как можно только подумать». Форма «мир» в списке Б является (искаженной) транслитерацией, рядом с которой находится регулярный перевод «сгЬна». В списке П «мудръ» также представляет собой уже переосмысленную транслитерацию - вероятно, в форме *муръ. На основе этого толкования в списке С появляется дальнейшее развитие «премудрый». Дальнейшее развитие можно наблюдать в списке Л: «толь хитры, еже нихто хитро удержати».

Следующее соответствие, дважды встречающееся в тексте «Луцидариуса», допускает различные интерпретации.

(12) vratem = брадовка ?

L: De mester sprak. van deme vrateme de uth der maghen gheit;

S: Der maister sprach von dem rauch der auß dem magen geet;

Б (л. 164об.): Учитель рече: от брадовки, истомаха идетъ;

С (л. 387об.): Учитель рече: от брадовки, иже из стомаха идетъ;

П (л. 42об.): Учитель рече: от брадовки, иже истомаха идЪтъ.

L: De mester sprak. van deme vrateme de uth deme herten gheit;

S: Der maister sprach von dem rauch der auß dem hertzen geet;

Б (л. 164об.): Учитель рече: от брадовки от сердца идетъ;

С (л. 387об.): Учитель рече: от брадавки, иже от сердца идетъ;

П (л. 42об.-43): Учитель рече: от брадавки, иже суть от серца идЪтъ.

В ответ на вопросы ученика «отчего растут волосы» и «отчего растут ногти» учитель говорит: «От пара (н.-нем. vratem, vradem, совр. нем. Brodem), который идет из желудка» и «От пара, который идет из сердца». Несмотря на то, что «брадовка» не может считаться непосредственной транслитерацией vrateme и является полнозначным ц.-сл. словом, наиболее логичным

объяснением ее появления в этом контексте нам представляется переосмысление транслитерации, подобное описанному выше mure -> *муръ -> мудръ -> премудрый. Впрочем, возможно и сближение по созвучию, миновавшее стадию транслитерации. Отметим, что в.-нем. вариант rauch 'дым, пар' вряд ли мог послужить отправным пунктом для интерпретации «брадовка».

Представленный материал, несмотря на его количественную ограниченность, позволяет поставить вопросы о классификации, принципах и причинах транслитерации.

В формальном плане можно отметить несколько особенностей:

V и U (в интервокальной позиции) = В: еверъ (2), ворзан-нски (S), врасхе (9) 6;

Y = И: илен, илини (5);

H = Г: гере (7);

SCH = СХ: врасхе (9);

S = С: сланге (1); З: зниггенъ (5) .

Сложно сказать, чем обусловлено соответствие vrosche = epacxe (врасхи, врахлeй), где во всех чтениях нем. O = рус. А.

Формы рассмотренных транслитераций не оставляют сомнений в том, что текст переводился с нижненемецкого оригинала. Сопоставление с в.-нем. страсбургским изданием показывает, что во всех случаях транслитерировались не верхненемецкие, а нижненемецкие формы. Особенно показательны следующие примеры:

(5) н.-нем. sniggen : в.-нем. schnecken : зниггeнъ;

(S) н.-нем. de vorsank mit allen : в.-нем. die versanck mitt den : дeворзаннски мит алeлъ^;

(1G) н.-нем. wormete : в.-нем. gewürme : eopMeme;

(11) н.-нем. mure : в.-нем. mauer : мир, мудръ.

6 Пример (12), где V = Б, не учитывается не только из-за неясности его статуса, но и потому, что он не даёт возможности делать выводы о форме транслитерации в пра-переводе. Если «брадовка» действительно возникла из переосмысленной транслитерации, то семантическая составляющая могла перевесить формальную и изначальное В перейти в Б. Впрочем, в некоторых вариантах написания Б и В сложно различить в рукописях, и поэтому наоборот, В, прочтённое как Б, могло стать источником перетолкования всего слова.

7 Во всех списках при передаче sniggen S транслитерируется как З: Б «знигнел», С «изниггень», П «знигел».

Более чем в половине рассмотренных случаев транслитерировались названия животных (1-5, 9, 10). В остальных примерах в трех случаях представлена транслитерация существительных (б, 7, 11, и 12, если считать пример «брадовка») и в одном - целая синтагма (8). При этом сами животные по большей части вовсе не относятся к разряду редких или необычных в среде обитания переводчиков и переписчиков. Если переводчик мог испытывать затруднения при соотнесении с известными ему зверьми названий вроде lintworme и gele stire, то это исключено в случае с slange, euer, adder, ylen, sniggen, vrosche. Это же относится и к существительным прочих разрядов. Характерно, что многие из них не раз появляются в тексте и передаются регулярными соответствиями без каких-либо следов транслитерации или затруднений. Например:

(I) slange

L: dar worden aller erst slangen vunden;

ПБ: тамо бЬяше (Б бЬша) первыи (Б доб. ползущии) змии обрЬтЬние (Б обрЬтени). (4) adder

L: De ieghenode is vol adderen. so maken denne de lude groten rok. dar mede vordriuen se de adderen;

ПБС: та страна есть полна змиевъ, и сицЬ сотворяютъ те люди великъ дымъ (С тЬ люди сотворяют великие дымы) и темъ прогоняютъ змиевъ. (7) here

Регулярно в сочетании vnse here ihesu xpistus «Господь нашъ Иисусъ Христосъ». (10) wormete

L: dat lutke wormte mit der hitte up in de lucht heuet;

ПБС: еже малые червочки (Б черевки) с теплотою на воздухъ воздымаетъ (Б воздымет).

(II) mure

L: wente dar vmme gheit ene vurighe mure;

ПБС: понЬиже около его (БС доб. есть) огненая (С огнена) стена;

L: dat de mure der borch nedder vel;

ПБС: еже стЪны градные (С градстии) на землю падоша.

Можно было бы предположить, по крайней мере, для некоторых названий животных, что определенную роль во включении транслитерации в перевод могли сыграть контекст и воз-

можная интерпретация отношении между лексемами как гипо-гиперонимических. Так, для обозначения змей и драконов могли использоваться несколько н.-нем. слов - slange, lintworm, adder, worm. Как мы видели в примере (1), lintworm и slange могли восприниматься как подвиды змей, для которых, видимо, было сложно подобрать соответствующее название. В целом даже названия хорошо известных животных, включенные в контекст описания чудес, могли вызвать сомнения в их привычной идентификации и потребность подчеркнуть их чуже-родность, сохранив иноязычное обозначение. Однако этому, с одной стороны, противоречат приведенные выше примеры, когда те же названия все-таки переводились, а с другой - транслитерация используется и тогда, когда из контекста очевидно, что это обычные животные. Показателен пример (9), где worme переводится «черви», но vrosche оставлено в транслитерации «врасхе».

В том же примере видно, что между выбранными нами для сличения списками имеются отличия, иногда значительные. Поэтому следует рассмотреть распределение транслитераций и особенности перевода по спискам.

Сопоставление осложняется тем, что в списках нередки лакуны (по сравнению с текстом н.-нем. оригинала или более полным текстом других списков). Так, например, в списке Б отсутствует почти целиком отрывок о чудесных животных Индии, в связи с чем в нем не представлен текст примеров 1-3. Впрочем, механичность соединения фраз в местах разрывов говорит о том, что выпуски обусловлены не сознательной редактурой, а ошибками в ходе переписки или дефектностью переписываемых списков. Транслитерация (6) отмечается только в П (в Б лакуна). Пример (7) также отсутствует в БС, но рефлексы этой транслитерации обильно представлены в поздних редакциях. Транслитерация (10) представлена только в Б.

Список Б отличается одной существенной особенностью. В трех случаях (8, 9, 11) он предлагает чтения, включающие перевод, соответствующий смыслу оригинала, и отсутствующие в остальных известных нам списках ранней и поздних редакций. В примере (8) наблюдается двойной перевод в сочетании с транслитерацией: «воспЬлъ всЬмъ...воплемъ»; «той воспЬлъ со всЬми людми»; «деворзаннски мит алелъ». В примерах (9) и (11) транслитерация сопровождается переводом: «жабы и змии

врасхи», «сгЬна мир». Эта эксклюзивность списка Б заставляет поставить два вопроса: во-первых, на каком этапе могли появиться верные переводы, и, во-вторых, необходимо ли возводить все транслитерации к пра-переводу? В отношении верных соответствий представляется маловероятным, что они должны восстанавливаться для пра-перевода. В противном случае было бы сложно объяснить, почему они сохранились только в одном списке8, тогда как прочие предпочли их опустить. Таким образом, скорее всего, перед нами следствие правки, направленной на прояснение проблематичных мест пра-перевода. Однако в таком случае каким вариантом текста пользовался редактор? Если предположить, что он имел под рукой только перевод с транслитерированными формами, следует сделать вывод, что он сумел восстановить, например, по форме «врасхи» уе1 б1ш. оригинальную форму vrosche и перевести ее соответствующим образом. Хотя такой вариант нельзя исключать, более вероятным представляется сценарий, при котором редактор сверял пра-перевод с н.-нем. оригиналом.

Можно допустить, что некоторые транслитерации отсутствовали в пра-переводе и были внесены позднее редактором или редакторами, имевшими доступ к оригиналу. Впрочем, тогда следует объяснить, почему разные транслитерации сохранились в одних списках и отсутствуют в других, как в примерах (6) и (10). Такое объяснение будет содержать предположение о неоднократной правке текста по оригиналу различными редакторами на различных стадиях рукописной трансмиссии и приведет к (неоправданным) усложнениям. Экономичнее и логичнее будет восстанавливать все транслитерации для пра-пере-вода, исходя из того, что при дальнейшей переписке они имели тенденцию утрачиваться. Действительно, распределение по спискам транслитераций из части про чудесных животных Индии (1-5) говорит о том, что они несомненно восходят к общему протографу для всех учтенных списков ранней и более поздних редакций. Процесс стирания транслитераций хорошо виден в примерах (5) и (11), где они были переосмыслены и

8 При дальнейшем исследовании рукописной традиции количество списков, сходящихся в этих чтениях со списком Б, может увеличиться, но на данный момент он выглядит изолированным, и вряд ли обнаружение возможных родственных списков существенно изменит соотношение с основной массой.

сближены со сходными по звучанию русскими словами. Иногда непонятные чтения просто опускаются, как в примерах (6), (8), (9), без какой-либо ре-интерпретации или замены. Таким образом, можно сказать, что в варианте, зафиксированном в списке Б, и в позднейших редакциях мы видим два различных подхода к правке пра-перевода: вариант списка Б направлен на сближение перевода с нем. оригиналом в отличие от превалирующей тенденции к упрощению (сглаживанию или удалению) проблематичных чтений.

Каков был объем и как именно выглядели транслитерации в пра-переводе, можно только предполагать. Исходя из общих соображений, кажется допустимым, что транслитераций должно было быть больше, чем зафиксировано в этой статье. Во-первых, их число может увеличиться с дальнейшей обработкой материала, а во-вторых, нужно учитывать описанную выше тенденцию к их устранению из текста. Неясно, включались ли транслитерации сразу в текст или давались в виде маргинальных или интерлинеарных глосс. В пользу последнего может косвенно свидетельствовать изменение ожидаемой позиции транслитерированного слова в примере (10), где «вормете» оказалось сдвинуто влево относительно местоположения того же слова в оригинале. Такой сдвиг мог бы хорошо объясняться инкорпорацией в текст глоссы - возможно, маргинальной, если это слово могло быть воспринято, например, как начинающее строку. Впрочем, вряд ли можно быть уверенным в том, что позиции такой глоссы в протографе списка Б и протографе перевода совпадали.

Наряду со сложностями, возникающими при попытках реконструкции пра-перевода на основе поздних списков, необходимо учитывать и тот факт, что текст перевода не был и никогда не воспринимался как единожды данный в некоторой застывшей или канонической форме. Пра-перевод служил в определенном смысле черновым вариантом, подлежавшим дальнейшей правке - и мы видели примеры разных стратегий, которым следовали редакторы. Транслитерации, в каком бы виде они ни были представлены в пра-переводе, были наглядным свидетельством того, что переводчик отмечает данное место как затруднительное. Иногда, по-видимому, он предлагал варианты перевода, иногда оставлял одну транслитерацию; во всяком случае, эти вкрапления были сигналами для редакторов

и переписчиков, оповещавшими о том, что здесь требуется или возможно их вмешательство.

Особенности позиции маргиналий в сочетании с двойным переводом могут объяснять упоминавшееся выше непоследовательное распределение чтений, когда в одних случаях одно и то же слово появляется в виде транслитерации, а в других - в виде перевода. Если предположить, что количество транслитераций было существенно большим, чем дошло до нас, и они сопровождались вариантами перевода, то в ходе переписки они могли по-разному интегрироваться в текст, в том числе и по техническим причинам (выцветшие чернила, затертости, неразборчивость и т. п.). Наконец, теоретически вполне допустимо, что перевод осуществлялся не непрерывно, а с промежутками во времени, и переводчик не всегда соотносил между собой различные части текста.

Впрочем, ответы на эти и многие другие вопросы будут с необходимостью лежать в области гипотез, пока неясной остается история текста. Обработка максимально широкого круга списков и критический анализ позволят с большей уверенностью говорить о изначальной функции и последующей судьбе транслитераций.

Литература

Arkhangel'sky, A. S. 1899: K istorii drevne-russkogo Lucidariusa. Slichenie slavyano-russkikh i drevne-nemetskikh tekstov [On the History of Old Russian Lucidarius. Collation of Slavic-Russian and Old German Texts]. Kazan'.

Архангельский, А. С. 1899: К истории древне-русского Луцида-риуса. Сличение славяно-русских и древне-немецких текстов. Казань.

Bulanina, T. V. 1989: [Lucidarius]. In: Likhachev, D. S. (ed.). Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevney Rusi [Thesaurus of Scribes and Book-learning of Old Russia]. Leningrad: «Nauka», 72-76. Буланина, Т. В. 1989: Луцидариус. В сб.: Лихачев, Д. С. (отв. ред.). Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV-XVI в.). Ч. 2. Л.: «Наука», 72-76. DL1 - Gottschall, D., Steer, G. Der deutsche 'Lucidarius'. Bd. 1: Kritischer Text nach den Handschriften. Tübingen, 1994 (Texte und Textgeschichte 35). DL3 - Hamm M. Der deutsche 'Lucidarius'. Bd. 1: Kommentar. Tübingen,

2002 (Texte und Textgeschichte 37). Ivanov, S. V. 2015: [The snail and the snow: transformations in translation as an instrument of textual criticism and comparative analysis (on the basis of the Russian Lucidarius)]. Indoevropeiskoe yazykoznanie

i klassicheskaya filologiya [Indo-European linguistics and classical philology] 19, 295-309.

Иванов, С. В. 2015: Улитка и снег: трансформации перевода как инструмент критики текста и сравнительного анализа (на примере русского «Луцидариуса»). Индоевропейское языкознание и классическая филология 19, 295-309. Ivanov, _ S. 2017: Lexikalische Übereinstimmungen in den russischen Übersetzungen von 'Lucidarius' und 'Antichrist-Bildertext'. In: Deutsch-russische Kulturbeziehungen in Mittelalter und Neuzeit. Aus abendländischen Beständen in Russland. Ergebnisse der Tagung des deutsch-russischen Arbeitskreises vom 7. bis 9. April 2016 an der Philipps-Universität Marburg, hg. von Natalija Ganina, Klaus Klein, Catherine Squires und Jürgen Wolf. Erfurt; Stuttgart, 215-229. (= Akademie gemeinnütziger Wissenschaften zu Erfurt, Sonderschriften 49; Deutsch-russische Forschungen zur Buchgeschichte, hg. von Rudolf Bentzinger, Bd. 4). Porfiryev, I. Ya. 1890: Apokrificheskiye skazaniya o novozavetnykh litsakh i sobytiyakh po rukopisyam Solovetskoy biblioteki [Apocryphal tales about persons and events of the New Testament in the manuscripts of the Solovetsky Library]. St. Petersburg.

Порфирьев, И. Я. 1890: Апокрифические сказания о новозаветных лицах и событиях, по рукописям Соловецкой библиотеки. СПб, 1890 (= Сборник ОРЯС, LII, № 4). Raab, H. 1958: Zu einigen niederdeutschen Quellen des altrussischen

Schrifttums. Zeitschrift für Slawistik 3, 323-335. Tikhonravov, N. S. 1859: [Lucidarius]. In: Tikhonravov, N. (publ.). Letopisi russkoy literatury i drevnosti [Chronicles of Russian Literature and Antiquity]. Vol. I. Moscow, 33-68. Тихонравов, Н. С. 1859: Луцидариус / Летописи русской литературы и древности, издаваемые Николаем Тихонравовым. Т. 1. М., 33-68.

S. V. Ivanov. Transliterated German words and expressions preserved in the copies of the Russian Lucidarius and peculiarities of the translation process

The paper considers transliterations of the German words and expressions preserved in the copies of the Russian Lucidarius. The form of these transliterations shows that the source of translation was without doubt the Low German incunable Lübeck 1485 (GW M09355). The questions which transliterations were preserved and why, and also how could the translation process look like are discussed.

Keywords: translation studies, Lucidarius, Russian translations from the Low German, transliterations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.