Сверхсловные единицы в русской лингвографии первой половины XIX в.
281
цы современными (h > е, I > и и т.д.); б) путём удаления конечного ъ; в) а также путём приведения современных соответствий для единиц, имеющих другие отличительные особенности (помимо специфических букв); см.. например: счёт > щотъ (держать щот), поодиночке > по одиначкh (САР-2); бесплодный > безплодный (безплодная трава), проекция > проэкц1я (стереографическая проэкц1я), азиатский > аз1ятскш (аз1ятская рожа) (СЦСРЯ).
Традиционные (бумажные) собрания СЕ (например, фразеологические, паремиологические и т.п. словари) обычно не показывают в полном объёме фразеологическую, паремиологическую и т.п. активность каждого слова, входящего в состав СЕ, и, как правило, не могут во всех статьях таких слов привести все СЕ, в которых эти слова встречаются. Сказанное касается подавляющего большинства современных языковых справочников, описывающих СЕ, а также словарей предшествующих столетий (в нашем случае — САР-2 и СЦСРЯ). К примеру, в СЦСРЯ в статье запись нет ни одной СЕ; все имеющиеся в словаре СЕ с этим словом размещены в словарных статьях на прилагательные: Выкупная запись; Дарственная запись; Жилая запись; Житейская запись и др.
Электронная версия свода СЕ предоставляет пользователю возможность получить сведения обо всех СЕ, включающих соответствующую лексему.
Фонд содержит материалы, ценные для изучения истории конкретных СЕ, в частности, в нём представлены разнообразные варианты, отличающиеся теми или иными компонентами от распространённых в современном языке: Даровому коню въ зубы не смотрятъ, Не измhря броду, сунуться въ воду, Камень претыкан1я, Плясать по чьей дудкh, Дать стречка и др.
Сравнительный анализ (с привлечением материалов последующих источников) показывает изменение статуса ряда единиц, переход из СЕ в разряд слов (во многом из-за орфографических преобразований): въ три дорога > втридорога, не уже ли > неужели, по добру по здорову > подобру-поздорову.
Информационное и программное обеспечение фонда позволяет осуществлять поиск, отбор материалов СЕ с учётом различных характеристик: а) по словам (словоформам), входящим в состав СЕ, независимо от позиции этих слов в СЕ; б) по компонентам слов (например, начальное без-, к-, конечное -ник); в) по количеству значений СЕ; г) по количеству букв, слогов в слове из состава СЕ; д) по функциональным характеристикам (например, с учётом лингвографических помет, представленных в словарях-источниках); е) по типу СЕ, указанному в источниках (пословица, поговорка, приговорка, присловица и др.); ж) по сходнозначным единицам (синонимам, вариантам СЕ), описанным в словарях-источниках и зарегистрированным в фонде; з) по синетонимам, современным соответствиям к словам из состава СЕ.
Расширению информационного потенциала будет способствовать размещение фонда СЕ в Интернете3, в частности, благодаря возможности сопряжения его со сходными сетевыми ресурсами, например, с фондом пословиц и поговорок XVIII в.4, а также с разнообразными базами данных, описывающими лексический материал.
Как показывает анализ, формирование электронных сводов СЕ способствует введению в широкий научный оборот материалов, представляющих интерес для различных областей исторической русистики (фразеологии, паремиологии, лексикологии, терминоведения).
ЛИТЕРАТУРА
Галиуллин К Р. 2009: Интернет-лингвография: русские текстоописывающие словари // ПИФК. 2 (24) / С. Г. Шулежкова (ред.). М.; Магнитогорск; Новосибирск, 635-639.
Галиуллин К. Р. 2012: «Словарь Академии Российской» в фонде лингвографических источников XVIII — первой половины XIX века // Acta linguistica petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. VIII, 3 / И. А. Малышева, Т. Н. Буцева, О. М. Карева (отв. ред.). СПб., 110-119.
Галиуллин К.Р., Мартьянов Д. А., Александрова И. Л., Загидуллин М.Р. 2013: Русский язык в словарных описаниях середины XIX века: справочный интернет-комплекс // Международный журнал экспериментального образования. 5 / М. Ю. Ледванов (гл. ред.). М., 92-94.
Галиуллин К. Р., Каримуллина Г. Н., Каримуллина Р. Н., Мартьянов Д. А. 2014: Синонимы и варианты в русской лингвографии XVIII — первой половины XIX века: комплексный электронный фонд // Русский язык: исторические судьбы и современность: V Междунар. конгресс исследователей русского языка: труды и материалы / М. Л. Ремнёва, А. А. Поликарпов, О. В. Кукушкина (сост.). М., 41-42.
Каримуллина Г.Н. 2007: Тюркизмы в русской лингвографии XVIII-XX вв.: семантико-функциональный аспект // Учёные записки Ка-занск. гос ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 149. 2 / М. Х. Салахов (гл. ред.). Казань, 272-278.
Мартьянов Д. А. 2011: Сборники русских пословиц и поговорок первой половины XVIII века: лингвистическая информативность // Учёные записки Казанск. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 163. 6. / И. Р. Гафуров (гл. ред.). Казань, 67-73.
SECONDARY COMPOUND UNITS IN RUSSIAN LINGUOGRAPHY (the 1st half of the 19th century)
K. R. Galiullin, G.N. Karimullina, R.N. Karimullina, D.A. Martyanov
The article regards the principles of formation and the features of usage of electronic corpuses connected with the secondary compounds (phraseological units, paroimias, composite terms, etc.). These corpuses are created in Kazan University with support of the academic dictionaries of Russian Language (the 19th century). Besides, the paper reveals the information potential of reference books.
Key words: secondary compound, phraseological unit, paroimia, composite term, linguography, dictionary, electronic corpus, Internet-guide
3 Галиуллин 2009, 635-639.
4 Мартьянов 2011, 67-73.
Ш1ШШШШ1ШШ1Ш1Ш1ШШШШШ1Ш1ШШ1Ш1МШ1Ш1ШШ1Ш1ШМШ1Ш1Ш1Ш1Ш1
© 2014
Я. А. Дударева
«НЕЙМИНГОВЫЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА»: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ
ОПЫТЫ РАЗРАБОТКИ*
В статье представлена концепция «Неймингового словаря русского языка» — ономастического словаря нового типа. Каждая словарная статья в описываемом издании представляет собой нейминговое гнездо слова-бионима как потенциально возможное и как реально существующее в лингвомаркетологическом пространстве русского языка.
Ключевые слова: нейминговый словарь, нейминговое гнездо, лингвомаркетология, эргоним
В современной российской действительности лингвомаркетинговые исследования приобрели особую актуальность. Вопрос выбора фирменного наименования осознаётся как вопрос особой значимости, поскольку от правильности принятого решения в области нейминга зависит объём продаж, финансовый успех самого дела.
В лингвистике исследования коммерческих наименований с точки зрения их коммерческой удачности/неудачности стали рассматриваться как особый вид экспертизы — нейминговая экспертиза1. Создание неймингового словаря расширит круг имеющихся работ лингвистов в области лингвомаркетологии.
Каждая из словарных статей описываемого лексикографического труда представляет собой нейминговое гнездо, состав которого формируется на основе источников 2-х типов.
Первым источником являются экспериментальные данные. Каждая словарная статья отражает нейминговый потенциал русского слова, который определяется не предписательно на основе интуиции лингвиста-лексикографа, а выявляется описательно в ходе эксперимента с рядовыми носителями русского языка.
Второй источник формирования нейминговых гнёзд — это база данных справочной системы «ДубльГис» по разным городам России, рассматриваемая, с учётом целевой направленности научного исследования, как картотека эргонимов. В существующих фирменных наименованиях проявляются уже реализованные лингвомаркетинговые возможности русского слова: способность нарицательных имён расширять номинативный потенциал, становиться именами собственными, функционирующими в качестве наименований различных организаций.
Объём словника составляет 400 лексем: абрикос, абрикосик, агава, аист, аистёнок, айва, акация, акула, аллигатор, алоэ, алыча, альбатрос, амёба, ананас, анис, антилопа, анчоус, анютины глазки, апельсин, арахис, арбуз, астра, бабенка, баклажан, бактерия, бамбук, банан, баобаб, баран, барашек, барбарис, барс, барсук, бацилла, бегемот, бегония, белка, белладонна, бергамот, берёза, берёзка, беркут, бизон, блоха, боб, бобик, бобр, борзая, брюква, буйвол, бук, букашка, бульдог, буревестник, бурёнка, бурундук, бык, бычок, ваниль, ванилька, василёк, верба, вербена, верблюд, верблюжонок, виноград, вирус, вишенка, вишня, вобла, водоросль, вол, волк, волчонок, воробей и др.
Выборка слов-бионимов из общего словарного фонда русского языка производилась с учётом теоретической и практической направленности лексикографического издания. Нейминговый словарь позволяет исследователям, а также специалистам из сферы маркетинга и рекламы, PR-коммуникации, бренд-менеджмента и т.п. решать стоящие перед ними профессиональные задачи.
Для лингвиста нейминговый словарь будет полезен в качестве источника материала при описании явления полисемии, сходства и различия словообразовательных пар и членов словообразовательных гнёзд (кот — котик, котяра и др.), синонимичных и близких по смыслу пар слов (аллигатор — крокодил; бегемот — гиппопотам; заяц — кролик, конь — лошадь и т.д.), ассоциативных полей бионимов, представления слова как имени концепта. Отдельной темой для изучения лингвистов является описание ассоциативных представлений носителей языка о редких, малознакомых или вовсе незнакомых для них словах (агава, айва, гаолян, граб, джут и др.).
Для специалистов, проводящих лингвомаркетинговые исследования, настоящий словарь будет полезен в качестве базы данных по восприятию того или иного слова-бионима рядовыми носителями русского языка в качестве наименования определённого юридического лица. Наличие второго компонента словарной статьи, в котором фиксируются наименования уже существующих в России организаций и учреждений, даёт возможность оценить ожидания покупателей, потребителей услуг с теми реальными предложениями, какие в настоящее время имеются на рынке.
В процессе анализа данных в справочно-правовой системе «ДубльГис» в словарную статью включаются организации, названия которых представляют собой самостоятельные слова-бионимы (например, «Яблоко» — магазин продуктов; студия красоты). В тех случаях, когда наименованиями организаций являются словосочетания, образованные словами-бионимами (например, «Гусь в яблоках» — буфет), то включение наименования в ту или иную словарную статью определяется по главному слову. Если наименование организации представляет собой сложное слово, состоящее из равноправных компонентов («Чай-Кофе» — магазин), то оно учитывается в обеих словарных статьях. Наименования-сложные слова или словосочетания, включающие в свой состав производное слово от заголовочного, также учитываются при составлении словарной статьи («Чайна Хаус», «Кофейная Кантата» — магазины чая и кофе). В состав словарной статьи также включаются наименования организаций, записанные латиницей («Acoola Kids» — магазин детской одежды) и наименования на иностранном языке, перевод которых на русский язык содержит слово-бионим («InTea» — интернет-магазин чайной продукции).
Словарная статья в нейминговом словаре строится следующим образом: заголовочное слово-стимул, за ним следуют два нейминговых гнезда, первое из которых составлено на основе результатов проведённых экспериментов, а второе — на основе данных информационно-справочной системы городов России «ДубльГис».
Дударева Яна Александровна — кандидат филологических наук, ассистент кафедры русского языка Кемеровского государственного университета. E-mail: [email protected]
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта «Нейминговый словарь русского языка (слова-бионимы как фирменные наименования)» № 14-34-01250.
1 Соколова 2011, 29-31. '
«Нейминговый словарь русского языка»: теоретические и практические опыты разработки
283
Слова-реакции на стимул располагаются по мере убывания их частоты, которая указывается после слова-реакции или в конце группы слов-реакций с одинаковой частотой. Внутри этой группы реакции-ответы располагаются в алфавитном порядке. Организации с близкими видами деятельности объединяются в один тип реакции. В тех случаях, когда наименования организации отличается от заголовочного слова (т.е. представляет собой словосочетание, сложное слово или выполнено на иностранном языке), то варианты наименований указываются в скобках.
В конце каждой части словарной статьи прописываются итоговые цифры, например: 112+20+10:
1) количество реакций, данных на слово-стимул, (112);
2) количество разных реакций, данных на слово-стимул, (20);
3) количество отказов (10). Количество отказов указывается только для нейминговых гнёзд, составленных на основе экспериментов с носителями языка.
Пример словарной статьи в «Нейминговом словаре русского языка»2:
АКУЛА
ночной клуб 3; бассейн; развлекательный центр; рыболовный магазин 2; бизнес-центр; брокерское агентство; дайвинг-клуб; детский лагерь; зоомагазин; клуб рыболовов; магазин; магазин водных видов спорта; магазин предметов для профессионалов своего дела; магазин спецодежды; магазин сумок; модный магазин; океанариум; охранное агентство; ресторан; финансовая школа 1; 25+20+0.
Автомойка; автомоечный комплекс (Акула; AcoolA); кафе; кафе-бар (Акула; Белая акула); рекламное агентство, ре-кламно-производственная компания (Акула; Akula); стоматологическая клиника; ~ центр, ~ кабинет (Акула; Белая акула) 3; магазин (Acoola мания; 2 Акулы); магазин детской одежды и обуви (Acoola; Acoola Kids); зоомагазин; центр подводного плавания (Акула; Discus-Акула); охранное предприятие; IT-компания; веб-студия (Акула Веб; Веб-акула) 2; агентство интернет-рекламы; баня (Серебряная акула); биржа копирайтинга (Акула пера); бутик (Acoola); гостинично-банный комплекс; гостиничный комплекс; дискоклуб; ДЮСШ по хоккею (Серебряные акулы); кино-кафе (Белая акула); клининговая компания (Акула клининга); магазин верхней одежды; магазин лодок (Три акулы); магазин мужской одежды; магазин одежды; магазин рыбных товаров (Восточная акула); мастерская бизнеса; оздоровительный центр; организация по проведению свадеб, банкетов, юбилеев; пейнтбол-клуб; печатный салон; продуктовый магазин (Белая акула); производственная компания (Белая акула); развлекательный центр; ремонтно-отделочная компания (Акулы ремонта); ресторан; ресторан доставки суши (Белая акула); салон нижнего белья; салон часов (Акула трейдинг); сауна; служба заказа легкового транспорта; студия красоты; торгово-сервисная компания; туристическое агентство; фитнес-клуб (Акула 79); центр продвижения рекламы; центр ремонта ходовой и ДВС (Акула Сервис) 1; 60+47.
Нейминговый словарь русского языка представляет собой оригинальный лексикографический проект, возникший на основе пересечения известных в лингвистике типов словарей — ономастического и ассоциативного типов. Такое пересечение позволяет достичь нового научного результата — описать ассоциативно-номинативный потенциал различных групп лексики русского языка, моделировать наряду с уже описанными типами отношений между лексемами (словообразовательными гнёздами, синонимическими и антонимическими полями и др.) нейминговые гнёзда русских слов.
ЛИТЕРАТУРА
Соколова Т. П. 2011: Нейминговая экспертиза в судопроизводстве: методические и прикладные проблемы // Законы России: опыт, анализ, практика. 12, 29-31.
"NAMING DICTIONARY OF THE RUSSIAN LANGUAGE": THEORETICAL AND PRACTICAL EXPERIENCE
OF DEVELOPMENT
Y.A. Dudareva
The article introduces the concept of "Naming dictionary of the Russian language" — a new type of onomastic dictionary. Each entry in the publication being described is a naming field of bionyms as a potential and as actually existing in linguomarketing field of the Russian language. Key words: naming dictionary, naming field, linguomarketology, ergonym
2 Первая часть словарной статьи подготовлена на основе эксперимента с 15 участниками.