Научная статья на тему 'Невербальное сопровождение приветствия в русском речевом этикете (на фоне китайского и английского языков)'

Невербальное сопровождение приветствия в русском речевом этикете (на фоне китайского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1727
335
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДРЕСАНТ (ОТПРАВИТЕЛЬ) / АДРЕСАТ (ПОЛУЧАТЕЛЬ) / ВЕРБАЛЬНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ / КУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ / НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ / ОБЫЧАИ ПРИВЕТСТВИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лян Шаовей

Ежедневное приветствие и этикет встречи один из важных признаков социальной цивилизации. Китайские, русские, английские обычаи и этикет повседневного приветствия имеют сходства и различия в культурном фоне и использовании соответствующих слов и выражений. В процессе межкультурной коммуникации необходимо знать и обращать особое внимание на то, что эти различия вызваны отличием культур и традиций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Невербальное сопровождение приветствия в русском речевом этикете (на фоне китайского и английского языков)»

Terra Humana

УДК 811-161.1 ББК 81.2РУС

Лян Шаовэй

невербальное сопровождение приветствия в русском речевом этикете (на фоне китайского и английского языков)

Ежедневное приветствие и этикет встречи - один из важных признаков социальной цивилизации. Китайские, русские, английские обычаи и этикет повседневного приветствия имеют сходства и различия в культурном фоне и использовании соответствующих слов и выражений. В процессе межкультурной коммуникации необходимо знать и обращать особое внимание на то, что эти различия вызваны отличием культур и традиций.

Ключевые слова:

адресант (отправитель), адресат (получатель), вербальное приветствие, культурные различия, межкультурные коммуникации, невербальное приветствие, обычаи приветствия

Любой народ в процессе использования языка для выражения своих идей и передачи информации основывается на национальных традициях и моделях мышления. В международной коммуникации, если адресант и адресат не могут войти в рамки одного и того же культурного фона, они не могут понять друг друга, что приводит к недоразумениям - коммуникация становится бесполезной, не удается наладить общение [6, с. 17]. Таким образом, успешная международная коммуникация зависит от четкого понимания культурных различий.

Культура является летописью жизни человечества, с древней историей, всеобъемлющим содержанием и несметным количеством слоев. Чтобы наглядно показать влияние культурных различий на международную коммуникацию, приведем несколько примеров отличий этикета приветствия в Китае, России и Англии.

Привычки и обычаи приветствия. Независимо от того, на каком языке люди говорят, где бы и когда бы ни встретились знакомые, они обязательно приветствуют друг друга. В целом, приветствия можно разделить на две группы: вербальные и невербальные. Первые выражаются посредством словосочетаний и вопросов, таких как: «здравствуйте», «привет», «как дела?». Вторые относятся к тем ситуациям, когда люди встречаются, но по какой-либо причине не могут поприветствовать друг друга словами - тогда они выражают приветствие посредством кивка, улыбки и прочих телодвижений, мимики. Вербальная форма приветствия может быть разделена на разные виды, такие как «по-желательный» стиль, «заботливый», «диалоговый», «наименовательный», «хвалебный» стиль [4, с. 154]. Язык и культурные обычаи оказывают влияние на различные формы приветствия.

Приветствие-пожелание. Такие приветствия выражают добрые пожелания говорящих и имеют разные формы выражения в китайском, английском и русском языках. Например, знакомые нам слова «привет», «с Новым годом», «Merry Christmas», «здравствуйте» и так далее. Однако из-за различий языков, культур и обычаев, приветствие на разных языках будет иметь разные формы выражения. В английском языке «Good morning» («Доброе утро») говорят в промежуток времени между утренним пробуждением и обедом, это выражение используется как в официальной, так и в неофициальной обстановке. Однако это не соответствует китайскому «Доброе утро» («1^^»), поскольку в Китае оно используется в короткий промежуток времени между утренним пробуждением и завтраком [4, с. 28]. «Рано лечь спать и рано встать» является одним жизненных принципов и правил поведения китайского народа, таким образом, «Доброе утро» в китайском языке также содержит значение похвалы. Однако если в 10 часов утра при встрече сказать: «Доброе утро», это скорее прозвучит как насмешка.

В России словосочетание «Доброе утро» говорят до 11 часов утра, и это в принципе идентично английскому языку. В английском выражение «Добрый день» является более формальным приветствием, ограничивается временем после обеда до 18:00 часов, русское приветствие «Добрый день» также употребляется с 11:00 до 18:00. В китайском же языке нет соответствующего выражения. Кроме того, у китайцев нет приветствия, эквивалентного английскому и русскому «Good evening» и «Добрый вечер».

Приветствие - выражение заботы. Это

приветствие отражает обеспокоенность говорящего здоровьем, жизнью или работой другого человека. В Китае мы часто

можем услышать такие приветствия, как «Ты поел?», «Куда ты идешь?», «Ты занят?» и так далее. Эти выражения чрезвычайно распространены и популярны, спрашивающий и отвечающий не считают их официальными вопросами - это просто обычная форма приветствия. Но поскольку это не принято у иностранцев, такое приветствие может быть воспринято как вмешательство в личную жизнь, поэтому, как правило, подобные вопросы не задаются.

На данный момент, в английском и русском языках формы выражения заботы больше похожи друг на друга. Например, в английском языке есть такие формы приветствия, как «How are you?», «How is every thing?» и так далее, в русском языке - «Как дела?» «Как жизнь?» и тому подобное. Эти выражении не нарушают личное пространство, но в то же время выражают заботу.

«Диалоговый» стиль. Иногда люди приветствуют друг друга, задавая вопросы о том, чем собеседник занят в данный промежуток времени. Подобная форма приветствия чрезвычайно популярна в Китае. В нашей повседневной жизни часто можно услышать вопросы: «Ты выходишь?», «Ты идешь на работу?» «Гуляешь?» - таких приветственных вопросов очень много, мы по несколько раз в день произносим и слышим их. Однако эта форма приветствия не принята в английском языке. Это тесно связано с традицией развития языка. К примеру, в Китае развиты контакты между людьми, уделяется большое внимание личным делам и работе других людей. Но западные люди считают информацию о жизни и работе сугубо личной, они привыкли избегать подобных тем. По сравнению с жителями англоговорящих стран, русские не настолько табуируют эти темы. Русские люди могут спросить «Как работа?», «Как учёба?» и тому подобное. Кроме того, в англоговорящих странах, особенно в Великобритании, приветствуя друг друга, часто начинают разговор с обсуждения погоды. Вероятно, потому, что погода - нейтральная тема, не связанная с какими-либо личными делами. Для китайцев это непривычно; они могут также говорить о погоде, но это не приветствие, а тема разговора. В этом китайцы и русские похожи, но для русских разговор о погоде - пустой разговор.

Невербальные приветствия. На любом языковом фоне формы приветствия ограничены местом, временем, обстоятельствами. Когда люди встречаются, они могут по какой-либо причине дополнительно поприветствовать друг друга кивком, улыбкой, телодвижением, выражением лица. К примеру, знакомые, увидев друг друга на улице с расстояния или когда неудобно поздоро-

ваться словами, обычно прибегают к невербальным формам приветствия, такими как улыбка, кивок, приветственное помахивание рукой, а иногда и другие телодвижения. Помахивание рукой принято в большинстве стран и культур. Кивок очень распространён в Китае: когда знакомые или незнакомые встречаются взглядами, обычно кивают друг другу.

Во многих странах люди улыбаются при встрече, как правило, улыбка сопровождается телодвижениями, такими как кивок, поднятие руки, произнесение междометий («эй») - это своего рода этикет встречи.

Китайцы - улыбающийся народ, и в этом они похожи на японцев и американцев. Однако русские не принадлежат к улыбающимся нациям. В Китае поощряется и пропагандируется улыбка в сфере обслуживания: это позволяет клиенту почувствовать доброе расположение [7, с. 89]. В России редко можно увидеть подобную ситуацию. У русских своё собственное уникальное поведение: они обычно не улыбаются незнакомцам, например, если вы улыбнетесь сотруднику российской таможни - вы не получите ответной реакции. На улице улыбка не является существенным элементом вежливости, иногда ее считают легкомысленной, несерьезной, улыбка без причины зачастую высмеивается. Скорее всего, вам скажут: «Что за смех?» или «Чему вы улыбаетесь?» («Что ты смеешься?») [3, с. 69].

У нас сложилось впечатление, что президенты США Джордж Буш, Билл Клинтон, премьер-министры Великобритании Тони Блэр и Маргарет Тэтчер часто улыбаются перед камерой, в то время как Борис Ельцин, Владимир Путин ведут себя более серьезно и торжественно. Это не означает, что русские - негостеприимные, невежливые и холодные люди: на самом деле это лишь проявление различий культур и традиций. В международной коммуникации можно избежать ненужных недоразумений и конфликтов только через понимание культурных различий.

Этикет встречи. Когда люди встречались и приветствовали друг друга, это также сопровождалось церемонией, например, такой, как традиционный китайский поклон и т.д. С развитием общества, проявления этого традиционного этикета в повседневной жизни встречаются всё реже, но в некоторых особых случаях, таких как свадьбы, спектакли, праздники - встречаются довольно часто. Теперь наиболее популярны формы этикета встречи, перенятые у западных стран - объятия, поцелуи, рукопожатия и т.д., которым следуют люди во всем мире [3, с. 146].

Общество

Terra Humana

1. Рукопожатие. Сегодня обычай рукопожатия является преобладающим в Китае и в мире, это одна из наиболее широко используемых форм этикета. Рукопожатие имеет несколько социальных функций: благодарность, поздравление, приветствие и даже прощание, а также выражение симпатии. Рукопожатие в Китае как форма вежливости, принято между знакомыми или незнакомыми, мужчинами и женщинами.

2. Объятие является традиционной иностранной формой этикета. Использование объятий меняется в зависимости от страны или региона. В Восточной Европе и России при встрече, прощании, поздравлении родственников и друзей, будь то люди одного или разного пола, необходимо обнять и поцеловать друг друга. Объятие используется так же часто, как рукопожатие в Китае. В англоговорящих странах также популярна эта форма этикета. Но в Китае, еще несколько лет назад, использование объятий было весьма ограниченным. Мы часто видим в Китае, как лидеры страны приветствуют зарубежных гостей объятиями, но в большинстве случаев именно иностранцы берут на себя инициативу, и хозяевам приходится отвечать. Китайский народ более замкнут, они в большей степени готовы пожать руки друг другу или поклониться при встрече гостей. Конечно, они обнимают маленьких детей или обнимаются на свадьбе, чтобы выразить свои глубокие чувства. Но у взрослых противоположного пола объятия очень редки и даже секретны. Однако в последние годы, благодаря международному культурному обмену и связям, особенно в больших городах, близкие друзья уже начали использовать этот этикет объятий [5, с. 356].

3. Этикет поцелуя. Поцелуй распространен в Европе и США, и относительно редко используется в азиатских странах. Поцелуй часто сопровождается объятием. Этикет поцелуя является общим для британского и для американского народа, они целуют

Описок литературы:

разные точки лица человека, например, некоторых целуют в губы, некоторых - в щеку, некоторым целуют руку. Это потому, что поцелуй дифференцируется по возрасту, статусу, полу, степени интимности отношений. Поцелуй в губы является очень интимным и происходит только между любовниками или супругами. В большинстве социальных ситуаций это чаще всего поцелуй в щеку или поцелуй руки (если речь идет о мужчине и женщине). В России есть уникальный обычай, связанный с поцелуем: по традиции при встрече и прощании русские (особенно друзья или родственники) обнимают друг друга и целуют три раза в левую и правую щеку [1, с. 49-50]. Эта старая традиция популярна не только в повседневной жизни простых людей, но даже в высших политических кругах. В России должностные лица при встрече на высшем уровне часто целуют друг друга перед многими чиновниками и журналистами, чтобы показать сердечное отношение [2, с. 97].

По сравнению с англо-американскими странами и Россией, китайские люди очень редко целуются в социальных ситуациях. За одним исключением: при встрече с иностранными гостями иногда приходится соблюдать этикет поцелуя.

Мы не можем сказать, какая форма приветствия хороша, а какая - плоха. Важно то, что в процессе рассмотрения, изучения, исследования межкультурной коммуникации, мы не можем отделять культуру от языка. В самом деле, культура влияет на каждый аспект жизни человека, он развивается вслед за культурными изменениями. Нам необходимо изучать различные культурные коннотации, понимать причины культурных различий, быть осведомленными о культурных различиях, и, следовательно, добиваться чувствительности межкультурной коммуникации, принимать соответствующую стратегию в процессе общения с целью освобождения канала межкультурной коммуникации.

[1] Акишина А.А. Кано Х., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1991. - 144 с.

[2] Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: Формы доброжелательного обхождения: 6000 слов и выражений / 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 670 с.

[3] Большой китайско-русский словарь: около 120 000 слов и ... / Ред. Б.Г. Мудрова. 3 изд., стер. - М.: Рус. яз., 1999. - 526 с.

[4] Коммуникативное поведение. Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып.1. / Ред. И.А.Стернин. - Воронеж, 2002. - 76 с.

[5] Hall E.T. The silent language [M].Anchor Tsui, A. B. M. English Conversation [M]. - Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[6] Samovar L.A., Communication Between Cultures [M]. - Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[7] Цен Фаньжень. Размышления об эстетике. - Издательство института Шаньдун, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.