Научная статья на тему 'Невербальная семиотика английских жестовых суеверий'

Невербальная семиотика английских жестовых суеверий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халеева С. А.

В данной статье рассмотрены семиотические знаки «Spitting» и «Cross» как часть английского суеверного дискурса. Автор предпринимает попытку проследить специфику связанных с ними невербальных коммуникативных единиц через лингвокультурологические особенности английских суеверных примет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Невербальная семиотика английских жестовых суеверий»

НЕВЕРБАЛЬНАЯ СЕМИОТИКА АНГЛИЙСКИХ ЖЕСТОВЫХ СУЕВЕРИЙ

© Халеева С.А.*

Пятигорский государственный лингвистический университет, г. Пятигорск

В данной статье рассмотрены семиотические знаки «Spitting» и «Cross» как часть английского суеверного дискурса. Автор предпринимает попытку проследить специфику связанных с ними невербальных коммуникативных единиц через лингвокультурологические особенности английских суеверных примет.

Не вызывает сомнения тот факт, что в процессе межличностного общения «выбор поверхностной реализации смысла с помощью невербального (жестового) метафорического кода каждый раз осуществляется с учетом коммуникативных намерений отправителя сообщения и имеющихся контекстных условий, а адресат, чтобы понять высказывание, должен эти намерения и установки партнера выявить» [1, с. 78]. Невербальные средства, будучи частью культуры и имея свое значение и определенный «контекст употребления», «не только обслуживают различные общественные и частные ритуалы; они являются неотъемлемым и необходимым компонентом бытовой жизни людей» [1, с. 57]. Некоторые кинемы, в силу своей знаковости для той или иной культуры, давно потеряли свою биологическую мотивированность и получили статус так называемых «эмблем». Происхождение многих эмблематических кинем восходит к различного рода ритуалам и поверьям [2, с. 138]. В английской лингвокультуре существует целый ряд суеверий, основанных на коммуникативно значимых жестах, мимических движениях, позах и взглядах, ставших неотъемлемой частью процесса становления знаковости и овладения символической функцией. Однако знаки английского суеверного дискурса, как правило, биологически нерелевантны либо частично релевантны означаемым ими формам физического (невербального) воздействия. Так, существующий вне суеверного дискурса знак «Spitting» (рус. плевок), может быть тождественен означаемому и выражать физическое отвращение. Он же может быть лишь подобен означаемому, особенно при имитации плевка в сочетании с восклицанием «тьфу». Этот же знак становится абсолютно условным при полном замещении самого действия словами «тьфу» или восклицанием «наплевать» [3, с. 9]. Что касается плевка как элемента английского суеверного дискурса, то его отличает биологически частичная релевантность, предполагающая его функционирование в качестве «знака-

* Доцент кафедры Экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции, кандидат филологических наук, доцент.

подобия» [3:9]. Большинство суеверных примет связано плевком на свои руки как средством, придающим храбрость и силу, помогающим в выполнении трудного или тяжелого дела.

Кинема «SPITTING INTO ONE'S HAHD»:

- Some persons ... before making an effort, SPIT into the hand ... in order to make the blow more heavy (рус. Некоторые, прежде чем что-то сделать, плюют себе на ладонь, чтобы придать силы) [4, р. 372].

- I remember in Kent, when a person in a declining condition recovers and is likely to live longer, it is a proverb to say of him that he has SPIT in his hand, and will hold out the nother year (рус. Помню в Кенте, если человек выздоравливал после тяжелой болезни, существовала присказка, что он поплевал себе в руку и продержится еще год) [4, р. 372].

- Men SPAT on their hands before they attempted work needing great strength, a custom one can see every day and it was not only to get a good grip of a tool (рус. Прежде чем начать работу, требующую серьезных усилий, мужчины плевали себе на ладони, и каждый день можно было увидеть, как эту традицию исполняли и не только для того, чтобы инструмент держался лучше) [4, р. 373].

- Before he took his sharp chisels or planes to oak or elm he would SPIT on his hands, clasp them in prayer and thank God for the smell of the wood and the work he was about to perform (рус. Прежде чем взять свою острую стамеску или строгальный станок для дуба или вяза, он всегда плевал себе на ладони, складывал их для молитвы и благодарил Господа за запах дерева и работу, которую он собирался выполнить) [4, р. 373].

Как уже упоминалось ранее, знак «Spitting» при тождестве с означаемым выражать физическое отвращение. В английском суеверном дискурсе наиболее близким к данному значению является плевок за спиной у человека, которому желают неудачи:

- If you want to bring a person bad luck, you SPIT behind his back (Если хотите, чтобы кто-то потерпел неудачу, плюньте у него за спиной) [4, р. 373].

Однако плевок одновременно может считаться и предвестником удачи, придавая биологически релевантному акту совершенно противоположное значение:

- SPITTING «for luck» is still practiced ... on marbles or buttons whilst playing games on them (рус. В игре в шарики или пуговицы до сих пор плюют на них «на удачу») [4, р. 372].

- Nearly every sailor SPITS in his boat for luck, and in the North Sea every fisherman spits into his trawl or dredge before lowering it into the sea (рус. Почти каждый моряк плюет «на удачу» на свою лодку, а рыбаки Северного моря плюют на свой невод или сети, прежде чем забросить их в море) [4, р. 372].

Объектом «плевка на удачу» в английском суеверном дискурсе чаще всего являются деньги или любой другое финансовое подтверждение (денежный перевод, чек и т.д.): плюнуть на «деньги» - к удаче, в том числе финансовой:

- When a coin has been given, or come, somewhat unexpectedly, it is SPIT upon «for luck» before it goes into a pocket (рус. Если неожиданно были даны или пришли деньги, прежде чем положить их в карман, на них плюют «на удачу») [4, р. 372].

- The ... habit of SPITTING on a coin is very common also by the receiver when won in a bet (рус. Обычай плевать на полученную монету распространён среди тех, кто выиграл пари) [4, р. 372].

- My friend remembers workmen in Gowerton about forty years ago being paid in gold coins and holding them up to their mouths as if to SPIT on them, without actually doing so. It was supposed to bring luck (рус. Мой друг вспоминает о группе рабочих в Говертоне, которые лет сорок назад, получив оплату золотыми монетами, поднесли их ко рту, как бы поплевав на них, не делая этого на самом деле) [4, р. 372].

- In the post office, the man next in the queue SPAT twice on the postal order before sending it off with his football coupon (рус. Стоящий рядом со мной в очереди на почте мужчина дважды плюнул на почтовый перевод, прежде чем отправить его вместе со ставкой футбольного тотализатора) [4, р. 372].

Существует отдельная группа суеверий, в которых плевок выступает уже в качестве знака-протектора - плюнуть, чтобы предотвратить / отпугнуть зло / беду / болезнь:

- If he sees a maniac or an epileptic man, he will shudder and SPIT into his bosom (рус. Если он видит больного маниакальным синдромом или эпилептика, он вздрагивает и плюет за себе пазуху) [4, р. 373].

- We are in the habit of SPITTING (to) repel contagion (рус. У нас есть традиция плевать, чтобы отогнать заразную болезнь) [4, р. 373].

- When any of you has a bad dream, SPIT three times over your left shoulder (рус. Когда кто-то из вас увидит дурной сон, пусть плюнет три раза через левое плечо) [4, р. 373].

- I remember an old nurse of ours who, if in the course of our walks we had to pass a house where any one was ill with an infectious disease, always enforced this precaution (SPITTING) upon us to keep off infection (рус. Помню нашу старую няню, которая всегда, если мы во время прогулки проходили мимо дома, в котором кто-либо болел инфекционным заболеванием, принимала меры предосторожности - плевала на нас, чтобы предотвратить инфекцию) [4, р. 373].

- In hauling the line a hook at times get fixed ... in the rocky bottom. It is supposed to be held by some one that had been met when going to the

boat. The man who hauls, lifts any little bit of sea-weed or piece of shell that may be lying in the boat, SPITS on it, throws it overboard, and again SPITS to counteract the power of the ill-wisher (рус. Когда тянешь леску, крючок иногда цепляется . за каменистое дно. Считается, что его держит тот, кого вы встретили, когда садились в лодку. Человек, который тянет леску, берет любой небольшой кусочек водоросли или ракушки, лежащих в лодке, плюет на них, выбрасывает за борт и снова плюет, чтобы нейтрализовать силу недоброжелателя) [4, р. 373].

- We SPIT and say, "No fever in my bed tonight" (рус. Мы сплевываем и говорим: «Не будет никакого жара в моей постели ночью») [4, р. 373].

- If we imagine that somebody knocked at the door, and we go and see and there is no-one there we SPIT, because if we don't it is considered bad luck (рус. Если нам кажется, что кто-то постучал в дверь, а мы подходим и видим, что там никого нет, мы обязательно плюем, потому что, если не сделать этого, быть беде) [4, р. 373].

Помимо знака «Spitting», еще одним из наиболее весомых знаков в семиотической системе английского суеверного дискурса можно считать знак «Cross» (рус. крест), потенциал содержательных возможностей которого раскрывается посредством целого ряда кинем:

1. Кинема «MAKING THE SIGN OF THE CROSS» (рус. Крестное знамение):

- «To make the sign of the CROSS was thought to bring luck and protection from misfortune and was used as a gesture against evil forces» (рус. Считалось, что крестное знамение приносит удачу, и использовалось в качестве жеста, защищающего от злых сил) [5, р. 30].

- «It is common for sportsmen to CROSS themselves before attempting a particularly challenging sports feat» (рус. Для спортсменов, прежде чем сделать особенно сложную попытку, характерно совершать крестное знамение) [5, р. 30].

2. Кинема «CROSSING FINGERS» (рус. скрещивание пальцев рук) представляет собой универсальный жест - протектор «на удачу». Причем, по утверждению С. Роуда, когда англичане в качестве пожелания удачи произносят фразу «I'll cross my fingers for you», они вовсе не подразумевают, что в буквальном смысле воспроизведут данный жест [6, р. 91]. Становясь биологически нерелевантным, невербальный знак, таким образом, обретает статус лингвосемиотического.

Тем не менее, в ряде случаев, ритуал предотвращения неудачи/беды требует буквального исполнения данного жеста:

- «CROSSING the first and second fingers is a universal sign to ward off bad luck» (рус. Скрещивание первого и второго пальцев - это универсальный знак для отвращения несчастья) [7, р. 101].

- «CROSSING fingers behind the back while telling lies is believed to protect the person from bad luck that follows the telling of an untruth» (рус. Скрещивание пальцев за спиной в момент, когда говоришь неправду, помогает защитить человека от неудачи, которая обязательно следует в наказание за ложь) [7, р. 101].

- «CROSSING fingers is a gesture used as a countermeasure when one has accidentally walked under a ladder» (рус. Скрещивание пальцев -это жест противодействия, если случайно пройти под лестницей) [5, р. 26].

3. Кинема «CROSSING LEGS» (рус. скрещивание ног):

- «They say it is good to go CROSS-legged and say his prayers backward» (рус. Говорят, что, если сидеть, скрестив ноги, и читать молитву задом наперед - это к удаче) [4, р. 110].

- «It is customary for women to offer to sit CROSS-legged, to procure luck at cards for their friends» (рус. Нет ничего необычного, если женщины предлагают посидеть скрестив ноги, чтобы обеспечить своим друзьям везение в картах) [4, р. 110].

Таким образом, рассмотренные нами примеры суеверий и примет, представляют трактовку ряда эмблематических знаков с позиции английского суеверного дискурса и во многом отражают специфику английской лингво-культуры в целом.

Список литературы:

1. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. [Текст] / Г.Е. Крейдлин. - М: Новое литературное обозрение, 2002. -592 с.

2. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура [Текст] / Н.Б. Мечковская. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 432 с.

3. Степанов Ю.С. Семиотика [Электронный ресурс] / Ю.С. Степанов. -Режим доступа: http://lib.vvsu.ru/books/semiotika1/page0009.asp.

4. Opie I., Tatem M. A dictionary of superstitions [Текст] / I. Opie, M. Tatem. -N.Y.: Oxford University Press, 2005. - 494 с.

5. Oliver H. Black cats and April fools [Текст] / H. Oliver. - London: Metro Publishing, 2006. - 306 с.

6. Roud S. A pocket guide to superstitions of the British Isles [Текст] / S. Ro-ud. - London: Penguin Books, 2004. - 277 с.

7. Webster R. The encyclopedia of superstitions [Текст] / R. Webster. -Woodbury, MN: Llewellyn Publications, 2008. - 322 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.