Научная статья на тему 'Неустоявшаяся терминология и ее перевод(на примере терминов оценки)'

Неустоявшаяся терминология и ее перевод(на примере терминов оценки) Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
485
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕУСТОЯВШАЯСЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ВАРИАНТНЫЕ НОМИНАЦИИ / СТОИМОСТЬ / ОЦЕНКА / INCONSISTENT TERMINOLOGY / VARIANT NAMES / VALUE / COST / VALUATION / ASSESSMENT

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Солопов В.И.

В статье рассматриваются особенности перевода неустоявшейся терминологии в области оценочной деятельности. Отмечается, что механическое перенесение из английского в русский язык терминов оценки создает серьезные препятствия для их адекватного понимания. Рассматриваются способы обозначения новых понятий в данной профессиональной сфере при заимствовании английских терминов и внедрении их в русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INCONSISTENT TERMINOLOGY AND ITS TRANSLATION(ILLUSTRATED BY EXAMPLES OF VALUATION TERMS)

This paper investigates the translation of inconsistent terminology in the fi eld of valuation. The paper demonstrates that a mechanical transfer of valuation terms from English into Russian creates serious problems of adequate understanding. The article investigates ways of designating new notions in this professional fi eld of research when borrowing terms from English and introducing them into Russian.

Текст научной работы на тему «Неустоявшаяся терминология и ее перевод(на примере терминов оценки)»

УДК 347.78.034 В. И. Солопов

кандидат филологических наук, преподаватель кафедры английского языка ФЗО МГЛУ; e-mail: solopov_vi@mail.ru

НЕУСТОЯВШАЯСЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЕЕ ПЕРЕВОД (на примере терминов оценки)

В статье рассматриваются особенности перевода неустоявшейся терминологии в области оценочной деятельности. Отмечается, что механическое перенесение из английского в русский язык терминов оценки создает серьезные препятствия для их адекватного понимания. Рассматриваются способы обозначения новых понятий в данной профессиональной сфере при заимствовании английских терминов и внедрении их в русский язык.

Ключевые слова: неустоявшаяся терминология; вариантные номинации; стоимость; оценка.

Solopov V. I.

PhD (Philology), Lecturer at the Department of the English Language, D-learning / Correspondence Faculty, MSLU; e-mail: solopov_vi@mail.ru

INCONSISTENT TERMINOLOGY AND ITS TRANSLATION (Illustrated by Examples of Valuation Terms)

This paper investigates the translation of inconsistent terminology in the field of valuation. The paper demonstrates that a mechanical transfer of valuation terms from English into Russian creates serious problems of adequate understanding. The article investigates ways of designating new notions in this professional field of research when borrowing terms from English and introducing them into Russian.

Key words: inconsistent terminology; variant names; value; cost; valuation; assessment.

В настоящее время повышение интенсивности межкультурной и межпрофессиональной коммуникации приводит к созданию благоприятных условий для обмена опытом в профессиональной сфере. При этом наблюдается одно явление, о котором пишут специалисты, - это неустоявшаяся терминология в различных развивающихся отраслях, которая приводит к накоплению недоразумений, непониманию и ошибкам. Говоря в целом, неустоявшаяся терминология - это явление, характерное для любой новой или развивающейся отрасли науки и техники [13; 20, с. 48-60]. Так, даже беглый анализ этого вопроса в Интернете показывает, что

специалисты с неудовлетворением отмечают наличие неустоявшейся (несложившейся) терминологии в формирующихся областях знаний и (или) деятельности [10; 17]. Сказанное, несомненно, относится и к оценочной деятельности, которая стала активно развиваться в РФ с начала 1990-х гг. Данное обстоятельство побуждает нас обратить более пристальное внимание на способы обозначения новых понятий в этой профессиональной сфере.

Говоря об оценочной деятельности, Т. Г. Касьяненко, например, отмечает отсутствие в российских нормативных документах одинаковых дефиниций таких базовых терминов, как «имущество», «собственность», «рыночная стоимость», «восстановительная стоимость», «ликвидационная стоимость», «стоимость предприятия как действующего», «функциональное» и «внешнее» устаревание и многие другие» [8, с. 4-5]. Даже такой основополагающий термин, как «рыночная стоимость» вошел в Федеральный закон «Об оценочной деятельности в Российской Федерации» № 135-Ф3 [30], а также в ФЗ-157 [31] и его последующие редакции в значении «наиболее вероятная цена», что является лишь частным случаем определения, изложенного в Международных стандартах оценки [9, с. 11-12; 33, с. 24-25]. В этом значении данный термин был растиражирован многочисленными публикациями [5] и стал общеупотребительным.

Заметим, что с точки зрения теории заимствования это явление носит весьма распространенный характер: «При заимствовании слова, как правило, происходит сужение его лексического значения» [12, с. 38; 28, с. 18]. Однако такое положение дел затрудняет работу специалистов-оценщиков и может привести к некорректным результатам оценки. Дело усугубляется еще и тем, что в некоторых случаях возникает противоречие между различными законодательными актами РФ, на что прямо указывают специалисты [5].

Данные проблемы широко обсуждаются в профессиональном сообществе. Одной из причин их возникновения является то, что положения и термины теории оценки, сформировавшейся в условиях правового поля США и других западных стран [3], некорректно адаптируются к условиям современного правового поля РФ, которое имеет свои особенности [8, с. 6]. Другими словами, речь идет о некорректных попытках переноса уже номинированных понятий одной системы (западной) в другую (российскую) [16].

Прежде чем сформулировать переводческие рекомендации, как этого избежать, попытаемся в общих чертах выяснить, почему это происходит.

Общеизвестно, что в странах с рыночной экономикой оценочная деятельность стала развиваться раньше, чем в РФ. Начиналось всё с развития института частной собственности, которая предполагает свободное обращение имущества. При этом, как следствие, возникает «необходимость в определении реальной стоимости того или иного объекта с целью его продажи, приобретения, сдачи в аренду, внесения в качестве залога, и так далее» [21]. В силу этой необходимости в западных странах возник институт оценщиков и рынок оценочных услуг, появилась система нормативных актов и практика их применения, стали разрабатываться стандарты оценки, сформировалась специфическая система концептов и понятий. Последняя на сегодняшний день отличается от российской более сложной структурой, что вполне закономерно, так как она беспрепятственно развивалась более продолжительное время.

Проиллюстрируем сказанное примерами употребления понятия value (стоимость). В лексиконе западных специалистов-оценщиков прочно закрепились следующие термины: market value (MV), saleable value, sale value or value of sales, actual value, fair value, reasonable value, fair market value (FMV), present value (PV), future value (FV), fair market value in continued use, value in use, value in exchange, fair market value - installed, fair market value - removal, fair market value in exchange, current market value, liquidation value, liquidation value in place, orderly liquidation value, forced liquidation value, salvage value, scrap value, insurance value, insured value, insurable value, insurance value depreciated, replacement value (cost), cash value, (cash) surrender value, actual cash value, cash value added (CVA), full cash value, book value, adjusted book value, par value, face value, nominal value, stated value, acquisition value, actual market value, appraised value, assessed value, cash market value, gross value, highest market value, intrinsic value, pecuniary value, monetary value, real value, relative value, reserve value, residual value, sufficient value, tangible value, taxable value, true value, special value, synergistic (synergy) value и др.

Этот список можно было бы продолжить. К нему можно добавить термины из других профессиональных областей, в состав

которых входит понятие value: value received, purchaser for value, good faith purchaser for value, holder for value, instrument of value, nuisance value, probative value, prospective value, rental value, loan-to-value ratio (LVR), retention value, substantial value, transfer for value, mortgage lending value и т. д. [35].

Согласно Закону «Об оценочной деятельности в Российской Федерации» [30], в России есть следующие виды стоимости: рыночная, кадастровая, балансовая или иная стоимость. Допускается также использование терминов «действительная стоимость», «разумная стоимость», «эквивалентная стоимость», «реальная стоимость» и других. В этом случае установлению подлежит рыночная стоимость.

В соответствии с Федеральным стандартом оценки «Цель оценки и виды стоимости (ФСО № 2)» [23] при осуществлении оценочной деятельности используются рыночная, кадастровая, инвестиционная, ликвидационная стоимость. Для других целей используются синергетическая, ликвидационная, ипотечная, бухгалтерская, справедливая стоимость, скорректированная бухгалтерская стоимость, стоимость в использовании, приведенная стоимость, стоимость в обмене, утилизационная, внутренняя, остаточная, восстановительная стоимость [6, 29].

Даже беглый анализ видов стоимости обнаруживает количественное несовпадение понятий в западной и российской оценочной практике. Такое несовпадение означает, что данная отрасль профессиональной деятельности развивалась интенсивнее, чем в России. Это привело к тому, что на сегодняшний день эта отрасль обладает своими специфическими отличными (порой значительно) от российской чертами, и хорошо развитой терминологией. По этой причине просто механический перенос понятий из одной правовой системы в другую нам представляется грубой ошибкой, которая может возникнуть из-за неквалифицированного подхода к усвоению иноязычной культуры.

Другой причиной возникновения данной проблемы, на которую прямо указывают специалисты, является, в частности, неправильный (вольный) перевод, ср.: [8, с. 15-16]. По нашему мнению, это происходит потому, что в настоящее время из-за известных причин (распространение Интернета, отсутствие серьезных препятствий для межличностного и межпрофессионального общения)

у людей стало больше возможностей для того, чтобы в процессе познавательной деятельности получать знания и знакомиться с новыми понятиями, относящимися к определенной отрасли человеческой деятельности, в частности, к оценке. В силу этих причин люди, непрофессионально знающие иностранный язык, общаются напрямую (письменно и устно) с иноязычными специалистами, а также читают и переводят интересующие их тексты по профессиональной тематике [27, с. 82-98]. Естественно, что в результате такого общения и чтения появляются переводы, качество которых нередко оставляет желать лучшего. Отсутствие в этих условиях авторитетного органа, который бы вел активную плодотворную терминотворческую и терминостандартизующую работу приводит к такому явлению, как неустоявшаяся терминология. Кроме того, не надо забывать, что сама по себе оценочная терминология представляет значительную трудность при переводе, на что прямо указывает Международный комитет по стандартам оценки [15, с. 22].

Рассмотрим более подробно, как вышеназванные факторы проявляются при переводе текстов, относящихся к такой узкоспециализированной области деятельности, как оценка. Практика показывает, что в результате их воздействия нередко образуются вариантные номинации, между которыми возникают отношения состязательности.

В силу того, что оценочная деятельность в РФ развивается сравнительно недавно, определимся, какой пласт новой лексики и какой хронологический период подлежит анализу. Нам представляется логически обоснованным рассмотреть период становления и развития оценочной деятельности в РФ с начала 1990-х гг. по настоящее время и термины оценки за практически двадцатилетний период. Последнее обстоятельство, т. е. наличие временного фактора, предполагает нестатичность, развитие терминологической системы, наличие у нее элементов движения, изменений, колебаний, ср.: [34, с. 158]. По этой причине мы рассматриваем этот синхронический срез в развитии [4, с. 52], применяя «синхронно-динамический подход» [34, с. 151; 26, с. 27-33].

Материалом исследования послужили базовые термины оценки, которые используются западными оценщиками для обозначения основных понятий оценки. Варианты перевода на русский язык взяты из официальных документов, учебных пособий,

статей и словарей. Будучи ограниченными рамками данной статьи, мы предприняли попытку проанализировать небольшое количество базовых терминов оценки, которые имеют по два и более неустоявшихся варианта перевода по причине того, что они только сравнительно недавно стали использоваться российскими специалистами-оценщиками. Варианты перевода, появившиеся в результате непрофессиональной работы переводчика, остаются за рамками данной статьи.

По нашим наблюдениям, путь лексической единицы, берущей свое начало в западной терминосистеме оценочной деятельности и имеющей шансы в будущем быть введенной в русский язык, начинается с прочтения русскоязычным реципиентом незнакомого термина (терминологического словосочетания, аббревиатуры) на английском языке и формирования еще не вербализованного понятия. На этом этапе читающий (как правило, специалист-оценщик, знакомящийся с оценочной деятельностью за рубежом, или переводчик) осознает, что в российской системе нет такого понятия и, естественно, соответствующего названия [25, с. 67]. Поэтому после осознания реципиентом, какой элемент был выделен в иноязычной системе понятий, у него возникает потребность каким-либо образом вербализовать такой «временно безэквивалентный» термин [18, с. 36; 2]. Практика показывает, что на этом краткосрочном этапе, который можно назвать началом импорта концепта [7, с. 176-186], возможно сохранение исходной графической / звуковой оболочки (термин, аббревиатура, развернутое наименование) и использование в профессиональном дискурсе без перевода (ROI, EBITDA, WACC, CAPEX, OPEX, модель CAPM, checks и т. д.) [11, с. 37-39]. Интересно отметить, что в дальнейшем исходная графическая оболочка таких лексических единиц, несмотря на наличие переводного варианта, нередко сохраняется в качестве предпочтительного, но по мере их освоения принимающим языком такие термины могут приобрести новое звучание: рои, еби(т)дй, вйки, кйпексы, 6(й)пексы, модель кап-эм (капэм, Си-Эй-Пи-Эм), чеки1.

Такие недавно появившиеся единицы могут употребляться в профессиональном дискурсе в устной и (или) письменной форме, при этом какое-то время их употребление не выходит зарамки профес-

1 Об этапах освоения иноязычного слова см.

189

[11, с. 37-44].

сиональной коммуникации. Далее, при большой востребованности термина через какое-то время (предмет отдельного исследования) он начинает более активно осваиваться принимающим языком при помощи транслитерации и транскрипции терминов, калькирования и описательного перевода [25, с. 68-69]. При этом он может оставаться за пределами понятийно-терминологической системы языка-реципиента, ощущаться чуждым элементом и в силу этого должен снабжаться пояснениями (дефинициями) при употреблении за пределами терминосистемы оценочной деятельности, что, собственно, и происходит, когда такой термин начинает появляться на страницах учебников, научных статей, словарей и т. д. Именно на этом этапе в силу вышеупомянутых причин в языке-реципиенте возникает вариативность [1, с. 19-22] в номинации: ROI (прибыль / доход на инвестированный капитал, прибыль на капиталовложение, прибыль / доход на инвестицию, окупаемость (оборудования), отдача на инвестиции, окупаемость инвестиций, рентабельность / доходность капиталовложений); WACC (средневзвешенная стоимость капитала, средневзвешенные затраты на капитал, реальная норма доходности); valuation allowance (стоимостная поправка, оценочная корректировка, резерв переоценки, провизии, оценочный резерв, резерв на переоценку); calculation of value (расчет стоимости, расчет ценности); USPAP (Единые стандарты професиональной оценочной практики, Единые стандарты профессиональной практики оценки, Унифицированные стандарты в сфере профессиональной оценочной деятельности) и т. д. (см. примеры существующих вариантов перевода некоторых терминов оценки в конце статьи).

Заметим, что в основе вариативности терминов оценки может лежать принцип родовидовой иерархии: к примеру, термин «value» является родовым для видовых терминов liquidation value, orderly liquidation value, liquidation value in place, forced liquidation value, а термин «assets» является родовым для видовых терминов tangible assets, intangible assets, current assets, liquid assets, illiquid assets (funds), non-monetary assets, accrued assets, admissible assets, capital assets, circulating assets, contingent assets, fixed assets, leased fixed assets, etc., ср. : [24, с. 8-9].

Переводчик в таких случаях должен исходить из понимания того, что терминосистема оценочной деятельности еще не

устоялась и продолжает развиваться. По этой причине возможными критериями выбора варианта перевода может стать частотность его употребления, авторитетность источника (словари, справочники, авторы), лингвистические предпочтения реципиента перевода.

В последующем такая единица может осваиваться более интенсивно, попасть в медийное пространство и из сферы узкопрофессиональной коммуникации перейти в сферу массовой коммуникации. Этому способствует распространение еще недавно безэквивалентной лексики средствами массовой информации, ср.: [25, с. 68]. На этом этапе ранее незнакомые понятия уже идентифицируются и одинаково трактуются не только профессионалами, но и простыми людьми: market value - рыночная стоимость; appraisal, valuation - оценка, оценка стоимости, определение стоимости, appraiser; valuer - оценщик; assets - активы; depreciation -амортизация; market value, fair market value; current market value; fair value - текущая рыночная стоимость (стоимость продажи); going concern value - стоимость действующего предприятия и т. д.

В силу этих причин количество употребляемых вариантов перевода сокращается, частотность употребления одного-двух вариантов заметно превышает частотность употребления других вариантов, и переводчику остается только сделать правильный выбор с учетом языковых ожиданий реципиента. При этом сам факт проникновения термина оценки в сферу массовой коммуникации еще не означает, что достигнуто полное совпадение понятий в языке-«доноре» и языке-«реципиенте». По нашим наблюдениям, на этом этапе эволюции оценочной деятельности доминирующей является «частичная понятийная эквивалентность», т. е. понятия западной сферы оценки, отсутствующие в российской, только приобретают общепринятые русские эквиваленты [19]. Войти же полностью в понятийно-терминологическую подсистему оценочной деятельности русского языка с таким же или практически таким же объемом понятия и лексического значения, на наш взгляд, имеют шансы лишь единичные термины: value - стоимость, market value -рыночная стоимость, valuation report - отчет об оценке. Если это произойдет, можно будет говорить о полной понятийной эквивалентности, что в принципе невозможно в силу многочисленных различий в сфере оценочной деятельности в России и на Западе. В терминах лакунологии это означает, что об элиминировании

межъязыковых лакун в профессиональном дискурсе специалиста-оценщика можно говорить лишь в отношении небольшого количества терминов (это тема отдельного исследования). При этом под лакуной понимается такое явление, как «отсутствие в одном из языков, сопоставляемых между собой, наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке» [22, с. 75].

Таким образом, резюмируя вышеизложенное, можно отметить, что переводчику, работающему с письменными и устными текстами по оценочной деятельности, необходимо помнить о сложности самого объекта изучения и о том, что этот вид деятельности в РФ сравнительно молодой и продолжает развиваться. В силу этого в профессиональном дискурсе специалистов-оценщиков появляются вариантные номинации, которые являются следствием перевода (порой неудачного) терминов, заимствованных из западной оценочной терминосистемы. Простое перенесение варианта перевода из словаря или другого источника в переводной текст без учета различий между западной и российской системами оценки может привести к некорректным результатам перевода. При выборе варианта перевода рекомендуется учитывать частотность его употребления в средствах массовой информации, авторитетность источника и языковые ожидания рецептора перевода.

Примеры переводов терминов оценки1

Термин Перевод

Appraisal Оценка, оценка стоимости имущества, определение стоимости, оценочный документ, предварительная оценка, налоговая оценка

Evaluation Оценка, определение стоимости, итоговая оценка, анализ (данных)

Valuation Оценка, оценка стоимости, определение ценности, оценочная стоимость, оценка рыночной стоимости

Depreciation Износ (основных средств), физический износ (оборудования), моральный износ (оборудования), начисление износа, моральный износ, физический или моральный износ (оборудования), физический или моральный износ, износ оборудования,

1 [14; 29; 32; 35]

Depreciation изнашивание, изнашиваемость, обесценивание, обесценение, амортизация, снижение балансовой стоимости при износе, снижение стоимости, уменьшение продажной стоимости, амортизационные отчисления, снижение (продажной стоимости, устаревание (техническое, моральное), техническое устаревание, физический износ, конструктивное устаревание, снашивание (в результате износа и морального устаревания)

Physical deterioration Физический износ, порча

Functional obsolescence Функциональное устаревание, функциональный износ

Economic obsolescence Экономическая отсталость, экономическое устаревание, внешний (экономический) износ

Market value Текущая рыночная стоимость, рыночная цена (стоимость), продажная цена, курсовая стоимость, меновая стоимость

Fair market value Справедливая (рыночная) стоимость, реальная рыночная стоимость, справедливая рыночная цена, действительная стоимость, текущая рыночная стоимость, стоимость в текущих ценах, обоснованная рыночная стоимость

Fair market value in continued use Справедливая рыночная стоимость в текущем использовании, справедливая рыночная стоимость при продолжающемся использовании, стоимость при существующем использовании

Fair market value - installed Справедливая (текущая) рыночная стоимость установленного оборудования; обоснованная рыночная стоимость как установленного

Fair market value -removal Справедливая рыночная стоимость оборудования, готового к перемещению, обоснованная рыночная стоимость при перемещении

Fair market value in exchange Справедливая рыночная стоимость объекта для использования в других целях

Liquidation value Ликвидационная стоимость, реализационная стоимость, стоимость реализации

Liquidation value in place Стоимость оборудования в использовании, ликвидационная стоимость как установленного (на месте)

Ordely liquidation value Упорядоченная ликвидационная стоимость, стоимость (при)упорядоченной ликвидации

Forced liquidation value Вынужденная (принудительная) стоимость, стоимость вынужденной продажи, стоимость (при) ускоренной ликвидации

Salvage value Ликвидационная стоимость (оценочная стоимость при выбытии), остаточная стоимость (например, автомобиля, сдаваемого в лом), стоимость за вычетом амортизации, реализационная стоимость, ликвидационная стоимость (стоимость имущества или активов после вычета расходов на ликвидацию), остаточная стоимость, остаточная ликвидационная стоимость

Residual value Остаточная стоимость, ликвидационная стоимость (оборудования), дисконтируемая на конец периода стоимость, стоимость за вычетом амортизации, остаточная стоимость основного капитала

Scrap value Ликвидационная стоимость, цена машины на слом, стоимость в качестве утильсырья, стоимость (металлического) лома, стоимость изделия, сдаваемого в утиль, стоимость скрапа, стоимость на слом, стоимость отходов, скраповая стоимость, утилизационная стоимость

Discounted value Текущая стоимость, дисконтированная стоимость, приведенная стоимость

Replacement cost Восстановительная стоимость, издержки замещения выбывающего основного капитала, стоимость возмещения, стоимость замещения имущества, затраты на замещение, стоимость замещения объекта учета, стоимость замены (устаревшего оборудования, вышедшей из строя детали), издержки на замену деталей, стоимость замещения, восстановительная стоимость, издержки замещения выбывающего основного капитала

Replacement cost new (Полная) стоимость замещения, полная стоимость замены

Insurance replacement cost Страховая стоимость замещения

Reproduction cost new Полная стоимость воспроизводства: текущая стоимость строительства точной копии оцениваемой собственности, полная восстановительная стоимость, остаточная стоимость (основного капитала в ценах текущего года)

Insurance value depreciated, Insurable value depreciated Страховая стоимость с учетом износа

Insurable value Страхуемая стоимость, стоимость страхуемого имущества, ценность, которая может быть застрахованной

Property Имущество, недвижимое имущество, недвижимость, земельный участок, объект недвижимости (оценки)

CAPM model Модель определения стоимости капитальных активов, модель оценки основных средств, модель оценки финансовых активов, модель оценки долгосрочных активов, модель оценки капитальных активов

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агеева А. В. Вариантность как универсальная закономерность освоения иноязычной лексики // Вестник Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. - Н.-Новгород. - 2011. - № 6 (2). - С. 19-22.

2. Акопова Э. Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. -URL: http://pglu.ru/upload/iblock/4ff/uch_2010_vi_00001.pdf

3. Верхозина А. В., Федотова М. А. Сравнительный анализ международного и российского законодательства в области оценочной деятельности. - М. : Интерреклама, 2003. - 368 с.

4. Жирмунский В. М. О синхронии и диахронии в языкознании // Вопросы языкознания. - 1957. - № 5. - С. 42-52.

5. Захарова М., Юманова О., Романенко Е. Ликвидационная стоимость: что необходимо знать // Практическая бухгалтерия. - URL: http:// www.audit-it.ru/articles/appraisal/a108/40725.html#_ftnref6

6. Интерстоимость. - URL: http://www.interstoimost.ru/ocenka/vid-stoimosti.html

7. Карасик В. И. Личность, концепты, дискурс. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

8. Касьяненко Т. Г. Концепция формализации теории оценки во взаимосвязи с процессом стандартизации оценки в России: автореф. дис. ... д-ра эконом. наук. - СПб., 2009. - 40 с.

9. Касьяненко Т. Г. Современные проблемы теории оценки бизнеса. -СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2012. - 353 с.

10. КогаловскийМ. Р. Понятийная система и терминология архитектурного подхода // Семинар «Практика архитектурного подхода: концепции, стандарты, терминология, модели и их применение» 25 апреля 2005 г., Москва. - С. 11-14. - URL: http://www.ipr-ras.ru/articles/archappr.pdf

11. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с. - (Studia philologica).

12. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. - М. : Знак, 2008. - 320 с. - (Studia philologica).

13. Лейчик В. М. Несложившаяся терминология формирующейся области знаний и деятельности // Научно-техническая терминология. - 2003. -Вып. 1. - С. 13-16.

14. ЛопатниковЛ. И. Экономико-математический словарь: Словарь современной экономической науки. - 5-е изд. - М. : Дело, 2003. - 520 с.

15. Международные стандарты оценки / пер. с англ. МСО, изданных в 2001г. с исправ от 2002 г. / под ред. Г. И. Микерин, Н. В. Павлов. -М. : Интерреклама, 2003. - 384 с.

16. Международный оценочный консорциум. Портал по оценочной деятельности // Аналитические материалы. - URL: http://www.valnet. ru/m7-268-1.phtml

17. Моисеев Е. И., Муромский А. А., Тучкова Н. П. Поиск научных публикаций для предметных областей с неустоявшейся терминологией/ -URL: http://agora.guru.ru/abrau2012/pdf/599.pdf.

18. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М. : Высшая школа, 1983. - 207 с.

19. Никитина Г. Н. Особенности перевода английских экономико-правовых терминов. - URL: sdo.rea.ru/cde/conference/4/file.php?fileId=51

20. Ордокова Ф. М. Принципы формирования отраслевой терминологии (на материале терминов экономики сельского хозяйства) : дис. ... канд. филол. наук. - Нальчик, 2004. - 166 c.

21. Оценочная деятельность за рубежом // Центр управления финансами. - URL: http://www.center-yf.ru/data/stat/Ocenochnaya-deyatelnost-za-rubezhom.php

22. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания): учеб. пособие. - 2-е изд., доп. и испр. - 172 с. - URL: http://www.sterninia.ru/ files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Teoreticheskie_problemy_ jazykoznanija/Leksicheskaya_sistema_yazika.pdf

23. Приказ Минэкономразвития РФ от 20.07.2007 N 255 (ред. от 22.10.2010) «Об утверждении федерального стандарта оценки "Цель оценки и виды стоимости (ФСО N 2)". - URL: http://base.consultant.ru/ cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=107771;fld=134;dst=100018;r nd=0.008954295190051198

24. Семенова И. Б. Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2011. - 25 с.

25. Семина М. Ю., ТрофимоваН. А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Вестник Моск. гос. гуманитарного ун-та им. М. А. Шолохова. Филологические науки. - 2013. - Вып. 4. - С. 67-71.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

26. Солопов В. И. Образование и лексикализация аббревиатур в устной военной коммуникации (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. - М., 1989. - 283 с.

27. Солопов В. И. Переводческая стратегия и лингвистическая активность рецептора перевода // Филологические науки в МГИМО: сб. науч. тр. -№ 52 (67). - М. : МГИМО (У), 2013. - С. 82-98.

28. Тарасова М. В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условия глобализации : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Белгород, 2009. - 19 с.

29. Термины стоимости оценки. Определение оценочных терминов. -URL: http://stanki-katalog.ru/st_17.htm

30. Федеральный закон от 29.07.1998 N 135-Ф3 (ред. от 23.07.2013) «Об оценочной деятельности в Российской Федерации». - URL: http:// base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=148781

31. Федеральный закон Российской Федерации от 27.06.2006 N 157-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон "Об оценочной деятельности в Российской Федерации"». - URL: http://www.ocenchik.ru/ docs/13.html

32. Финансово-кредитный энциклопедический словарь / под общ. ред. А. Г. Грязновой. - М. : Финансы и статистика, 2004. - 1168 с.

33. Харитонов А. Ю., Пластинин А. В. Эффективное управление предприятием на основе его стоимости. - Архангельск, 2009. - 185 с.

34. Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. . д-ра филол. наук. - М., 1985. - 488 с.

35. Legal Dictionary. - URL: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/ Value+types

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.