Научная статья на тему 'Неточности и недостатки в дефинициях терминов развивающихся терминологий (на материале терминологии медиации и информационных технологий)'

Неточности и недостатки в дефинициях терминов развивающихся терминологий (на материале терминологии медиации и информационных технологий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1529
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ДЕФИНИЦИЯ / ОПРЕДЕЛЕНИЕ / СТРУКТУРА / СЕМАНТИКА / ПОНЯТИЕ / TERM / DEFINITION / DEFINITION STRUCTURE / SEMANTICS / MEDIATION TERMINOLOGY / IT TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моногарова Алина Геннадьевна, Лату Максим Николаевич

В статье выделяются и описываются наиболее частотные проблемы, неточности и недостатки, связанные с формированием содержательного пространства дефиниций молодых развивающихся терминологий. Исследование проводилось на материале определений терминологических единиц информационных технологий и медиации. Для решения поставленной задачи проведен анализ функциональных, семантических и структурных особенностей дефиниций терминологических единиц в ГОСТах, электронных и текстовых терминологических словарей, а также ряда толкований, представленных в неспециализированных источниках. Описываются случаи сопряженности отдельных недостатков при построении дефиниции, обосновывается возможность их систематизации для дальнейшего изучения, приводятся рекомендации к их устранению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article focuses on the most problematic issues concerning inaccuracies associated with the formation of the meaningful space of the definitions of young developing terminologies. In order to make suggestions for eliminating inaccuracies in the definitions the structural and semantic features of the definitions of the mediation and IT terms were analyzed. The study used the definitions presented in official technical standards, electronic and paper dictionaries and some interpretations from non-specialized sources.

Текст научной работы на тему «Неточности и недостатки в дефинициях терминов развивающихся терминологий (на материале терминологии медиации и информационных технологий)»

Сведения об авторе:

Коурова Ольга Ивановна,

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры славяно-германской филологии,

Шадринский государственный педагогический университет,

г. Шадринск, Российская Федерация.

Kmail: anneta@shadrinsk.net

Information about the author:

Kourova Olga Ivanovna,

Doctor of Sciences (Philology),

Academic Title of Associate Professor, Professor,

Department of Slavic and Germanic Philology, Shadrinsk State Pedagogical University, Shadrinsk, Russia.

E-mail: anneta@shadrinsk.net

УДК 4Р-3 ББК 81.411.2-3

А.Г. Моногарова, М.Н. Лату

НЕТОЧНОСТИ И НЕДОСТАТКИ В ДЕФИНИцИЯх

терминов развивающихся терминологий

(НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОЛОГИИ МЕДИАцИИ

и информационных технологий)1

В статье выделяются и описываются наиболее частотные проблемы, неточности и недостатки, связанные с формированием содержательного пространства дефиниций молодых развивающихся терминологий. Исследование проводилось на материале определений терминологических единиц информационных технологий и медиации. Для решения поставленной задачи проведен анализ функциональных, семантических и структурных особенностей дефиниций терминологических единиц в ГОСТах, электронных и текстовых терминологических словарей, а также ряда толкований, представленных в неспециализированных источниках. Описываются случаи сопряженности отдельных недостатков при построении дефиниции, обосновывается возможность их систематизации для дальнейшего изучения, приводятся рекомендации к их устранению.

Ключевые слова: термин, дефиниция, определение, структура, семантика, понятие

A.G. Monogarova, M.N. Latu

INACCURACIES IN THE DEFINITIONS OF THE TERMS OF DEVELOPING TERMINOLOGIES (BASED ON THE DEFINITIONS OF THE MEDIATION AND IT TECHNICAL TERMS) 2

The article focuses on the most problematic issues concerning inaccuracies associated with the formation of the meaningful space of the definitions of young developing terminologies. In order to make suggestions for eliminating inaccuracies in the definitions the structural and semantic features of the definitions of the mediation and IT terms were analyzed. The study used the definitions

Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ. Проект «Систематизация и стандартизация терминологии медиации в России»№ 15-04-00392; по гранту Президента Российской Федерации. Проект «Комплексное когнитивное исследование и разработка прототипической модели дефиниции термина на основе реконструкции фрейма и семантической сети (на примере разных направлений научного знания)» (договор №°14^56.16.4913-МК от 14.03.2016).

2The authors express their gratitude to the Russian Foundation for Humanities (project No. 15-04-00392 Systematization and standardization of mediation terminology in Russia) and the Ministry of education and science of the Russian Federation (project No. 14.Z56.16.4913-МK “The integrated cognitive study and development of prototypic technical term definition model based on frame and semantic network analysis”).

Неточности и недостатки в дефинициях терминов развивающихся терминологий (на материале терминологии медиации и информационных технологий)

->1

А.Г. Моногарова, М.Н. Лату

см

1^-

presented in official technical standards, electronic and paper dictionaries and some interpretations from non-specialized sources.

Key words: term, definition, definition structure, semantics, mediation terminology, IT terminology

К основным проблемам современной терминографии относится проблема недостаточной информативности (неточности в построении) дефиниции термина [11, с 73]. К общим логическим ошибкам построения определения лексической единицы относятся: несоразмерность дефидента и дефиниции, указание на объем, а не содержание, определение содержит лишь отрицание, определение совершается через то, что подлежит определению, двусмысленность и амбивалентность [16]. Под определением понимают как толкование, так и дефиницию [14]. Как справедливо отмечает А.В. Суперанская, толкование раскрывает значение единицы общеупотребительной лексики или детерминологизированного термина, в то время как дефиниция отражает ранее установленные дифференциальные особенности научного понятия [13, с. 101]. Отсутствие единых требований к форме и содержанию лексикографического определения термина, а также нерешенный вопрос о соотношении лингвистического, семиотического и логического в природе словарного определения термина приводят к тому, что «размытые», неполные дефиниции, в которых не отражена связь с системой терминов конкретного поля, становятся фактором, препятствующим адекватной интерпретации терминологии [11], но также трудностям в выявлении псевдотерминов, означивающих элементы псевдонаучного знания, не обладающие системностью и не имеющие точных дефиниций [7, с. 46].

В этой связи цель данной статьи - выделить и описать основные проблемы, связанные с формированием структуры и содержания дефиниций молодых развивающихся терминологий на примере терминологии информационных технологий и терминологии медиации. Выбор данных подъязыков для специальных целей обусловлен тем, что они обслуживают сферы научного знания,

которые, с одной стороны, возникли относительно недавно и понятийный аппарат которых находится в процессе становления, расширения и стандартизации, а, с другой стороны, относятся к разным направлениям научного знания, находясь в рамках технических и гуманитарных специальностей, что дает возможность установить наиболее общие закономерности на основе сопоставления. Анализ терминологического материала, а именно: 1273 русскоязычных дефиниций терминологии информационных терминологий, отобранных из базы данных «Русскоязычная терминология информационных технологий в аспекте терминологической номинации» (номер государственной регистрации в Роспатенте №2015620095) и 859 русскоязычных дефиниций терминологии медиации из базы данных «Русскоязычная терминология медиации» (номер государственной регистрации в Роспатенте №2015620418), позволил выделить следующие семь проблем, препятствующих реализации принципа корректной информативности дефиниции терминологической единицы: неполнота дефиниции, отсутствие важных содержательных компонентов, уточняющих атрибутов; отсутствие или недостаточная представленность значимых системных отношений со смежными терминами при определении понятия; соотнесение дефинируемого понятия с родовыми понятиями разных категорий; указание не на прямое родовое понятие, а через него в рамках сложившейся системной классификации; подмена дефиниции толкованием или смешение их структурных и содержательных элементов; использование вместо родового термина обычного слова; включение в содержательное пространство дефиниции несущественных признаков, выходящих за границы научного восприятия.

По словам Г.П. Мельникова, один из подходов к построению дефиниции

термина предполагает, что «онтологические характеристики понятия требуют раскрытия в дефиниции лишь в той мере, в какой это достаточно, чтобы читающий дефиницию «догадался», какой набор характеристик имеется в виду, даже если многие из них прямо не названы в дефиниции» [8, с. 57]. Однако, на наш взгляд, такая точка зрения является скорее дискуссионной, а ориентировка на интуицию реципиента при создании дефиниции, по меньшей мере, не всегда оправданной. В частности, использование данного принципа при унификации терминологий относительно молодых профессиональных и научных сфер обусловливает ряд интерпретационных сложностей. В первую очередь, размытость описания и стремление к обобщениям приводят к тому, что некоторые термины имеют дефиниции, в которых не отражены значимые специфические характеристики репрезентуемых ими понятий, позволяющие четко их разграничить и, как следствие, обеспечить единообразие интерпретации и определения. Данный факт порождает весьма распространенный недостаток определений термина, которым выступает неполнота дефиниций. Часть значимой информации, включающей дифференциальные признаки термина, представляющиеся значимыми для выделения понятия на фоне смежных ему видовых понятий и очерчивании его границ, может быть не представлена, опускаться, что не сложно установить, сравнив дефиниции из нескольких источников. Так, например, с проблемой неполных, «усеченных» дефиниций можно столкнуться, обратившись к современной русскоязычной терминологии информационных технологий. В ряде источников термин интранет имеет краткую дефиницию, в которой лишь формально отражена суть понятия и не представлена, опущена информация об онтологических характеристиках и принципах функционирования вербализуемого референта (1а):

(1а) интранет - внутренняя частная сеть организации [6, с. 115]. (отсутствует указание на природу сети: информаци-

онная, компьютерная, построенная по стандартам Интернет).

Из примера (1а) мы видим, что дефиниция, не предоставляющая точной информации об основных аспектах, характеризующих понятие, затрудняет реализацию одной из главных функций научного текста, заключающуюся в корректном информировании адресанта. Такое определение сближает данное понятие с понятием локальной сети. Помимо вышесказанного, дефиниция, способная обеспечить достаточную информативность, должна включать в свою структуру содержательные компоненты, отражающие связь конкретного термина с системой терминов той же области знания, указывающих на природу понятия и раскрывающих его специфические характеристики, что соответствует второму выделенному нами недостатку, а именно, полное или частичное отсутствие значимых системных отношений со смежными терминами при определении понятия. Дефиниция термина «Интранет» (1б) соответствует обозначенным критериям:

(1б) интранет - информационная сеть внутри организации, построенная по принципам Интернета, но предназначенная только для внутреннего пользования [9, с. 195] (есть указание на природу сети, а также особенности её функционирования (закрытость, ограниченный доступ).

В данных определениях отражены как системные связи рассматриваемого термина, поскольку понятие интранет в ряде аспектов противопоставлено понятию Интернет, что и определяет его специфику, так и значимые дифференциальные особенности.

Кроме того, отсутствие значимых информационных блоков или их составляющих в определении приводит к формированию «содержательных пробелов» (2а), (3а). Например, отсутствие указания на значимый признак в дефиниции затрудняет интерпретацию термина, так как текст определения не дает достаточной информации о концепте (например, в некоторых определениях термина «компьютерный вирус» отсутствует

Неточности и недостатки в дефинициях терминов развивающихся терминологий (на материале терминологии медиации и информационных технологий)

->1

О»

А.Г. Моногарова, М.Н. Лату

->1

указание на то, что программа является вредоносной (3а), а в дефиниции термина «база данных» (2 а) нет указания на электронную вычислительную машину (ЭВМ), с помощью которой осуществляется работа базы данных. В дефинициях (2б), (3б) данные, «содержащие пробелы», заполнены:

(2а) база данных - совокупность взаимосвязанных данных, организованных в соответствии со схемой ба,зы да,нных таким образом, чтобы с ними мог работать пользователь [19] (нет указания на вид устройства (ЭВМ), обеспечивающего работу базы данных).

(2б) база данных - представленная в объективной форме совокупность са,мостоя-тельных материалов (статей, ра,счётов, нормативных актов, судебных решений и иных подобных м,атериалов), систематизирова,н-ных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (ЭВМ) [1, с. 184].

(за) компьютерный вирус - программа, способная создавать свои копии (необязательно совпада,ющие с оригиналом,) и внедрять их в файлы, системные области компьютера, ком,пьютерных сетей, а также осуществлять иные деструктивные действия [18].

(зб) компьютерный вирус - вредоносная програ,мма,, способная созда,вать свои копии и (или) другие вредоносные программы [21].

Отметим, что критической проблемой терминологии медиации (ТМ) также являются усеченные, неполные дефиниции терминов, не дающие участникам процесса достаточно информации о специфике процедуры и не раскрывающие некоторые характеристики процессов, ситуаций, феноменов и материальных объектов медиации. Программа медиации, утвержденная Парламентом РФ в 2010 г., до сих пор остается невостребованной в России, несмотря на очевидные преимущества этой гибкой и экономичной процедуры альтернативного (внесудебного) решения конфликтов. Практикующие медиаторы подчеркивают, что одной из причин «торможения» внедрения медиации в РФ является ее сложная и плохо адаптированная терминология. На се-

годняшний день не существует ни одного словаря по терминологии медиации, нет никаких источников, систематизирован-но представляющих термины процедуры и их дефиниции. А существующие краткие глоссарии часто дают неполную информацию даже о базовых понятиях процедуры. Так, например, на различных информационных и образовательных ресурсах, посвященных процессу, можно встретить такое определение термина «медиация» (4а):

(4а) медиация - форма внесудебного разрешения споров с пом,ощью третьей нейтральной беспристрастной стороны - медиатора (посредника) [прим,. информация взята с официального сайта Кумылженского суда Волгоградской области ]. (отсутствуют атрибуты, характеризующие основные принципы процедуры, см. ниже).

Дефиниция (4а) не отвечает основному требованию, предъявляемому к профессиональной терминологии, так как не является достаточно информативной, в силу того, что в ней отсутствуют несколько значимых информационных блоков, дающих информацию об основополагающих принципах процедуры медиации, отличающих её от других процессов сферы ADR (Alternative Dispute Resolution, русск. Альтернативное урегулирование споров: третейский суд, переговоры, collaborative law), а именно: конфиденциальность, добровольность, нацеленность на компромисс.

Рассмотрим дефиниции термина «медиация», представленные в официальном положении о процедуре медиации: (4б) Федеральный закон об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации), 27 июля 2010 года N 193-ФЗ и (4в) Кодекс медиаторов России:

(4б) медиация - способ урегулирования споров при содействии медиатора на основе добровольного согласия сторон в целях достижения ими взаимоприемлемого решения [15].

(4в) медиация - альтернативный способ разрешения спора при участии третьей, нейтральной, беспристрастной стороны - медиатора, оказывающего содействие сторонам, вовлеченным в спор и доброволь-

но участвующим в процедуре медиации, с целью выработки взаимоприемлемого и жизнеспособного решения по разрешению спора на условиях взаимного уважения и принятия права ка,ждой из сторон за,щищать свои интересы [3].

Дефиниции (4б), (4в) содержат ряд определительных конструкций, позволяющих провести демаркационную черту между медиатором и арбитром, так

как в тексте опосредованно указывается на место медиации в системе «родственных» процедур ADR. Данные дефиниции содержат информацию о финальном медиативном решении, характер которого описывается как «взаимоприемлемый» (4б), (4в), а также указание на тот факт, что решение «достига,ется» (4б) при «содействии» (4б), (4в) медиатора (а не принимается в одностороннем порядке) и основывается на «добровольном согласии» (4б) и «взаимном ува,жении» (4в), что отрицает принцип состязательности, характеризующий другие процедуры ADR (прим. специалисты в медиации, в отличие от третейского суда, не принимают решений, а только способствуют эффективному переговорному процессу, помогая участникам прийти к компромиссу). Слабой стороной данных дефиниций, однако, является отсутствие указания на конфиденциальность процедуры, что также следовало бы отразить при определении данного понятия.

Недостаточную точность дефиниций молодых терминологий частично объясняет тот факт, что, находясь в постоянном развитии, они подвержены разного рода изменениям при расширении научного или профессионального знания. Так, например, открытость ТМ можно проследить, обратившись к истории развития самой процедуры: по мере расширения сфер применения медиации в процесс вовлекаются новые термины, как собственно медиативные, так и заимствованные из смежных сфер. Следует также особо подчеркнуть динамический характер исследуемой терминосистемы, поскольку дефиниции её терминов могут уточняться в процессе углубления и приращения специализированного знания, широкого использования процедур ме-

диации. Так, семантика базовых медиативных терминов (proposal - «предложение», position - «позиция в споре», resolution -«ра,зрешение конфликта,» и т.д.) остается без изменений, различные дефиниции данных терминов варьируются лишь по критерию краткость/развернутость, а новые смыслы и уточнения в семантику термина не вкладываются. Однако при диахроническом рассмотрении семантики терминов, вошедших в терминосистему медиации сравнительно недавно, можно заметить, что их дефиниции подвергались уточнениям и часто - дополнениям. Чаще «уточняются» сложные термины, обозначающие не полностью сформированные концепты, относящиеся к категориям процесс, явление и деятель, способные приобретать новые характеристики, функции [17, с. 202].

Соотнесение дефинируемого понятия с родовыми понятиями разных категорий, невозможность с помощью дефиниции определить место понятия, реперезентуемого термином, в системе данного профессионального языка (или подъязыка) и проследить его связь с другими понятиями в существующей классификации представляет собой следующую проблему дефиниции развивающихся терминологий. Недостаточная проработанность дефиниций терминов, отражающих понятия, существующие в определенной сети классификационных отношений, приводит к тому, что реципиенту не удается установить точные родовидовые связи и другие отношения между терминами рассматриваемой терминологии. Часто при определении видовых терминов, входящих в определенную классификацию, используются различные лексические единицы для репрезентации родового понятия (ЛЕ), что может запутать обращающегося к дефиниции читателя, заставив думать, что это термины разного порядка. Например, при определении видов интерфейса в дефинициях (5а), (5б) и (5в) используется различные ЛЕ, указывающие на категорию, к которой относятся данные термины (компоненты интерактивной системы, функциональность, совокупность средств и правил):

Неточности и недостатки в дефинициях терминов развивающихся терминологий (на материале терминологии медиации и информационных технологий)

->1

сл

А.Г. Моногарова, М.Н. Лату

1^-

(5а) пользовательский интерфейс (интерфейс пользователя) - все компоненты интерактивной системы (программное обеспечение или аппаратное обеспечение ), которые предоставляют пользователю информацию и являются инструментами управления для выполнения определенных задач [22].

(5б) программный интерфейс - функциональность, которую некоторый про-гра,ммный компонент предоставляет другим програ,ммным компонента,м [1, с. 69].

(5в) прикладной программный интерфейс (API) - совокупность средств и проявил, обеспечивающих взаим,одействие устройств вычислительной машины или системы обработки информ,ации и программ [20].

Дефинируемый термин могут соотносить с родовыми понятиями разных категорий. К примеру, дефиниция термина содержит указание на процесс, в то время как определяемое понятие представляет собой разновидность программного обеспечения. В таких случаях правильная интерпретация термина становится невозможной, так как обратившийся к дефиниции человек не просто упускает детали, касающиеся характеристик феномена, но получает заведомо некорректную информацию о сути интерпретируемого понятия. Так, например, в (6а) электронная почта определяется через процесс, в то время как понятие представляет собой идеальный феномен. В примере (6б) указана корректная информация о категории конструкта:

(ба) электронная почта - передача сообщений одному лицу или группе лиц по сети [1, с. 204].

(бб) электронная почта - система пересылки сообщений между поользователями вычислительных машин, в которой компьютер, подключенный к общественной (или специальной) телефонной сети с помощью модема, выполняет функции по хранению и пересылке сообщений [2, с. 804].

В этой связи распространенным недостатком дефиниции термина, также связанным с информационным блоком родовидовых отношений, является указание не на прямое родовое понятие в системной классификации, а через него (7а). Иными словами, дефинируе-

мое понятие определяется через термин более высокой степени абстракции, расположенном выше в иерархической родовидовой классификации, чем термин, репрезентирующий непосредственно родовое понятие. Использование некорректного термина для репрезентации родового понятия несколько искажает логику системной классификации понятий, местоположение дефинируемого термина в терминосистеме и нарушает точность описания его границ:

(7а) многоуровневый адрес - адрес с числом уровней адресации два и более [4, с. 406] (указание на не прямое родовое понятие (косвенный адрес), а через него).

(7б) многоуровневый адрес - косвенный адрес с числом уровней адресации два и более [10, с. 395] (указание на прямое родовое понятие (косвенный адрес).

Проблемной зоной развивающихся терминологий является вполне объяснимая невозможность синхронизовать процессы появления нового термина и создания дефиниции к нему. Многие термины, уже активно использующиеся в научной и профессиональной литературе, ещё не получили официальных определений. Следствием такой ситуации является подмена определения толкованием, которое характеризуется отсутствием строгой структуры и описательным содержанием, а в отдельных случаях - смешение их структурных и содержательных элементов (8а):

(8а) заголовочный файл - файл, механически «вставляемый» компилятором в исходный текст в том месте, где располагается некоторая директива [12, с. 17] (толкование, описание через единицы общеупотребительной лексики)

(8б) заголовочный файл - (в языках програм,мирования Си и C+) файл, содержащий определения типов данных, структуры, прототипы функций, перечисления, м,акро-сы препроцессора [5, с. 173] (дефиниция).

Смешение дефиниции и толкования может заключаться в замене терминов единицами общеупотребительной лексики, использование лексики, отражающей не научное знание, а актуальное для обычного человека в соответствующей

форме, использование понятных для неспециалиста ярких метафоричных образов, зачастую в ущерб значимой для специалиста информации, использование в составе дефиниции коннотатив-но окрашенной лексики, выражающей оценочность, или лексики, отражающей субъективность восприятия явления, что также характерно в большей степени для толкования понятия, ориентированного на неспециалиста. Включение в состав дефиниции таких лексических единиц также способствует размыванию границ понятия, нарушению точности при интерпретации.

Частным случаем вышеобозначенной проблемы является и использование вместо родового термина обычного слова. Отметим, однако, что в тех случаях, когда в составе терминосистемы в силу каких-либо причин термин для обозначения такого родового понятия отсутствует, использование единицы общеупотребительной лексики или термина другой терминосистемы представляется естественным и логичным. К таковым, например, могут относиться отдельные понятия категорий локус, репрезентирующих место в пространстве, характеристика, деятель, у которых отсутствует родовое понятие, выраженное термином. Тогда, когда речь идет о дефинициях таких терминов-гипонимов, у которых в составе терминосистемы имеется термингипероним, репрезентирующий непосредственно родовое понятие, но вместо которого неоправданно используется лексема общеупотребительной лексики.

Наконец, одним из недостатков видится включение в содержательное пространство дефиниции избыточной информации и несущественных признаков, выходящих за границы научного восприятия. Данный аспект тесно коррелирует с вопросом о границах научной дефиниции. Излишняя избыточность, включение в состав определения термина ненаучного знания или информации, которая в большей степени подходит для энциклопедической статьи, не только делает определение громоздким, сложным для восприятия, но и размывает границы де-финируемого понятия, уводя внимание

от особенностей, значимых для его выделения среди смежных понятий в рамках системы научного знания. Информация о проектировщике и разработчике оборудования или первооткрывателе, который выделил понятие или ввел термин для его обозначения, обоснование причин, которые стоят за метафорическим образом, отраженным во внутренней форме термина, бесспорно, является значимой и интересной, но в большей степени подходит для энциклопедической статьи, а не дефиниции термина. Так, текст дефиниции термина « стратегия «золотой мост» (9) содержит нерелевантную для определения концепта информацию об авторе термина и книге, в которой он впервые был введен:

(9) стратегия «золотой мост» - термин, впервые использованный Уильямом Ури в книге «Getting Past No ”, который обозначает процесс восстановления репутации одной из сторон с целью возвращения её к переговорам [23, с. 18].

Анализ определений терминологических единиц в рассматриваемых молодых развивающихся областях научного знания показал, что как в терминологии медиации, так и в терминологии информационных технологий наблюдаются общие неточности и проблемы, связанные с построением дефиниции. Рассмотренные семь неточностей в целом можно системно представить в рамках трех аспектов. В первую очередь, это выбор и использование лексических средств для репрезентации информационных блоков в содержательном пространстве дефиниции. В наибольшей степени эти неточности касаются репрезентации блока родовидовых отношений. Два других аспекта связаны с содержательными и структурными особенностями построения дефиниции: опущение значимой для раскрытия понятия информации и включение в состав определения дополнительных, несущественных знаний. Таким образом, дефиниции должны отвечать ряду требований, касающихся их структуры и содержания. В частности определение термина должно быть в достаточной мере полным и информативным для раскрытия границ понятия, от-

Неточности и недостатки в дефинициях терминов развивающихся терминологий (на материале терминологии медиации и информационных технологий)

->1

->1

А.Г. Моногарова, М.Н. Лату

->1

00

ражать значимые системные отношения со смежными терминами в его содержательном пространстве, верно репрезентировать родовую принадлежность де-финируемого понятия и его категорию, не должно включать несущественные признаки и информацию, выходящие за

границы научного восприятия, дефиниция должна характеризоваться высокой степенью научной обоснованности, подмена дефиниции абстрактным толкованием, ориентированным на неспециалиста или смешение элементов этих двух видов определения неприемлема.

Библиографический список

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Англо-русский толковый словарь компьютерных терминов: Компьютеры; Информатика; Сети и др. [Текст] / под ред. Д.Н. Колисниченко. - М.: Наука и техника, 2008. - 288 с.

2. Большой экономический словарь [Текст] / под ред. А.Б. Борисова. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с.

3. Бюллетень Федерального института медиации [Текст] / под ред. Ц. Шамликашвили. - М.: Межрегиональный центр управленческого и политического консультирования, 2015 - 334 с.

4. Воройский, Ф.С. Информатика. Энциклопедический словарь-справочник [Текст] / Ф.С. Во-ройский. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2006. - 768 с.

5. Керниган, Б. Язык программирования С [Текст] / Б. Керниган, Д. Ритчи. - М.: Вильямс, 2008. - 304 с.

6. Кульгин, М. Технологии корпоративных сетей. Энциклопедия [Текст] / М. Кульгин. - СПб.: Питер, 2000. - 509 с.

7. Лату, М.Н. Псевдонаучный дискурс и псевдотермины: постановка проблемы изучения [Текст] / М.Н. Лату // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2012. -№ 3. - С. 76-79.

8. Мельников, ГП. Основы терминоведения [Текст] / ГП. Мельников. - М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991. - 116 с.

9. Некрасова, Е.А. Принципиальные особенности и сравнительные характеристики файлсерверной, клиент-серверной и интранет-технологий распределения обработки данных [Текст] / Е.А. Некрасова // Вестник Северо-Кавказского гуманитарного института. - Вып. 2015. - № 2(14). -С. 194-198.

10. Першиков, В.И. Толковый словарь по информатике [Текст] / В.И. Першиков, В.М. Савинков. - М.: Финансы и статистика, 1991. - 544 с.

11. Попова, Л.В. Лингвистический термин: проблема качества (Опыт составления Комплексного словаря терминов функциональной грамматики) [Текст]: монография / Л.В. Попова. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 198 с.

12. Рассел, Д. Заголовочный файл [Текст] / Д. Рассел, Р Конн. - М.: Bookvika Publishing, 2013. - 102 c.

13. Суперанская, А.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность [Текст] / А.В. Су-перанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Рус. яз., 1993. - 243 с.

14. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук / В.Д. Табанакова. - Тюмень, 2001. - 288 с.

15. Федеральный закон от 27 июля 2010 года № 193-ФЗ «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)».

16. Философский энциклопедический словарь [Текст] / под ред. Е.Ф. Губского, ГВ. Кораблевов, В.А. Лутченко. - М.: Инфра-М, 2003. - 576 с.

17. Чернышенко, А.Г. Границы терминосистемы медиации. Критерии выделения терминов. Содержательные пересечения [Текст] / А.Г Чернышенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 11-3 (53). - С. 200-204.

18. ГОСТ Р 51188-98-2003. Защита информации. Испытания программных средств на наличие компьютерных вирусов. Типовое руководство [Текст]. - М.: Изд-во стандартов, 2004. - 9 с.

19. ГОСТ 34.321-96 Информационные технологии. Система стандартов по базам данных. Эталонная модель управления данными [Текст]. - М.: Издательство стандартов, 2001. - 27 с.

20. ГОСТ 15971-90-1990. Системы обработки информации. Термины и определения [Текст]. -М.: Издательство стандартов, 1991. - 22 с.

21. ГОСТ Р 51275-2006. Защита информации. Объект информатизации. Факторы, воздействующие на информацию. Общие положения [Текст]. - М.: Стандартинформ, 2007. - 9 с.

22. ГОСТ Р ИСО 9241-151-2014. Эргономика взаимодействия человек-система. Часть 151. Руководство по проектированию пользовательских интерфейсов сети Интернет [Текст]. - М.: Стандар-тинформ, 2015. - 46 с.

23. Peterson, N. The Mediation Dictionary. Raleigh: Lulu, 2008. P 59.

References

1. English-Russian dictionary of computer terms: Computers; Computer science; Net et al. M.: Nauka i tekhnika, 2008. P 288. [in Russian].

2. A large economic dictionary. M.: Knizhnyi mir, 2003. P 895. [in Russian].

3. Federal Institute Bulletin mediation. M.: Interregional Center for administrative and policy advice, 2015. P. 334. [in Russian].

4. Voroiskiy F.S. Computer science. Collegiate dictionary and reference book. M.: Fizmatlit, 2006. P 768. [in Russian].

5. Kernighan B. C programming language. M.: Williams, 2008. P 304. [in Russian].

6. Kulginov M. Corporate networks technology. Encyclopedia. SPb.: Piter, 2000. P509. [in Russian].

7. Latu M.N. Pseudo-scientific discourse and pseudo terms: problem study. Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogoLinguisticheskogo Universiteta, 2012. № 3. P. 76-79. [in Russian].

8. Melnikov G.P. Fundamentals of terminology. M.: Publishing House of the Peoples’ Friendship University of Russia., 1991. P 116. [in Russian].

9. Nekrasova E.A. Principal features and comparative characteristics of the file-server, client-server and intranet data distribution technology. Vestnik Severo-Kavkazskogo Gumanitarnogo Instituta, 2015. № 2 (14). P 194-198. [in Russian].

10. Pershikov V.I., Savinkov V.M. Glossary of computer science. M.: Financy i statistika, 1991. P 544. [in Russian].

11. Popova L.V. Linguistic term: quality problem (experience of developing a complexfunctional grammar dictionary of terms). M.: Flinta, 2011. P 198. [in Russian].

12. Russell D. The header file. M.: Bookvika Publishing, 2013. P 102. [in Russian].

13. Superanskaya A.V. General Terminology: Terminology work. M.: Russikiy yazyk, 1993.P 243. [in Russian].

14. Tabanakova V.D. Ideographic description of scientific terminology in specialized dictionaries. Dis. ... cand. of sciences (Philology). Tyumen, 2001. P288. [in Russian].

15. Federal law of 27July 2010 № 193-FZ “On alternative dispute resolution process involving a mediator (mediation procedure)” [in Russian].

16. Philosophical encyclopedia. M.: INFRA-M, 2003. P 576. [in Russian].

17. Chernyshenko A.G. Borders mediation terminological system. Criteria for selection of the terms. Substantial intersection. Tambov: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i practiki, 2015. № 11-3 (53). P 200-204. [in Russian].

18. State Standard R 51188-98-2003. Data protection. Test the software for viruses. Typical management. M.: Publishing house of state standards, 2004. P 9. [in Russian].

19. State Standard 34.321-96. Information technology. Database System of standards. Reference model of data management. M.: Izdatelstvo standartov, 2001. P 27. [in Russian].

20. State Standard 15971-90-1990. Information processing systems. Definitions. M.: Izdatelstvo standartov, 1991. P. 22. [in Russian].

21. State Standard R 51275-2006. Data protection. The object of informatization Factors influencing the information. General statute. M.: Standartinform, 2007. P 9. [in Russian].

22. State Standard R ISO 9241-151-2014. Ergonomics of human-system interaction. Part 151. Design Guide Custom Web Interface. M.: Standartinform, 2015. P 46. [in Russian].

23. Peterson N. The Mediation Dictionary. Raleigh: Lulu, 2008. P 59.

Неточности и недостатки в дефинициях терминов развивающихся терминологий (на материале терминологии медиации и информационных технологий)

->1

О.Ю. Павлова, С.И. Суровцева

О

00

Сведения об авторах:

Моногарова Алина Геннадьевна,

аспирант кафедры западноевропейских языков и культур,

Пятигорский государственный университет

г. Пятигорск, Российская Федерация. Email: alicha2002@mail.ru

Лату Максим Николаевич,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры западноевропейских языков и культур, директор НОЦ «Прикладная лингвистика, терминоведение и лингвокогнитивные технологии», Пятигорский государственный университет,

г. Пятигорск, Российская Федерация. Email: laatuu@yandex.ru

Information about the authors: Monogarova Alina Gennadyevna,

Postgraduate student,

Department of West European Languages and Cultures,

Pyatigorsk State University Pyatigorsk, Russia.

Email: alicha2002@mail.ru

Latu Maxim Nikolaevich,

Candidate of Sciences (Philology),

Academic Title of Associate Professor, Associate Professor, Department of West European Languages and Cultures,

Director of Research and Educational Center ‘Applied Linguistics, Terminology Studies and Linguocognitive Technologies” Pyatigorsk State University,

Pyatigorsk, Russia.

Email: laatuu@yandex.ru

УДК 4-3 ББК 81.033

О.Ю. Павлова, С.И. Суровцева

некоторые особенности в оформлении темпоральных отношений (сопоставительный АСПЕКТ)

В статье рассматриваются особенности оформления темпоральных отношений в русском, французском, немецком и английском языках с существительными, обозначающими временные периоды: день, неделя, месяц, год. Целью статьи является выявление характерных черт употребления этих имён существительных в русском, французском, немецком и английском языках и их анализ в сопоставительном аспекте. Актуальность описания лексических единиц, оформляющих темпоральные отношения, заключается в лексикографическом и семантическом представлении предлогов, участвующих в этом процессе. Предлоги, являясь служебными, связывают знаменательные части речи между собой таким образом, чтобы точно и правильно отразить реальную действительность. На обширном эмпирическом материале сделаны выводы. В статье представлены схемы, по которым формируются словосочетания темпоральной семантики и анализируются различия в языках.

Ключевые слова: лексический предлог, темпоральные отношения, предложный, беспредложный способ.

O.Yu. Pavlova, S.I. Surovtseva

SOME FEATURES IN MODELING TEMPORAL RELATIONS (COMPARATIVE ASPECT)

The paper discusses the features of modeling temporal relations in the Russian, French, German and English languages with the nouns denoting time periods: day, week, month, year. The aim of the

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.