Научная статья на тему 'Транстерминологизация в языке медиации. Условия целесообразности использования транстерминов'

Транстерминологизация в языке медиации. Условия целесообразности использования транстерминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
378
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Juvenis scientia
ВАК
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕДИАЦИИ / СИСТЕМАТИЗАЦИЯ / ТРАНСТЕРМИН / ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ / МЕДИАЦИЯ / ТЕРМИН / MEDIATION TERMINOLOGY / SYSTEMATIZATION OF TERMINOLOGY / TERMINOLOGICAL BORROWINGS / MEDIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моногарова А. Г., Кобышева Е. И.

В статье рассматриваются причины транстерминологизации в языке медиации, а также оценивается эффект, который оказывают заимствования на целостность и системность развивающейся терминологии медиации. Целью работы является определение основных причин миграции терминов, выявление различных функциональных групп транстерминов и разработка условий целесообразности использования данных единиц в исследуемой терминосистеме. Работа по обработке данных включала такие виды анализа, как стратификация семантической структуры терминов на ядро и периферию, а также дефиниционный анализ, построение понятийных сетей и количественный подсчет. Кроме того, к разработке условий оправданности использования заимствований были привлечены данные, полученные при опросе специалистов в области медиации. В результате были выделены следующие группы терминологических заимствований: транстермины, функционирующие в медиации без изменения значения; транстермины, прошедшие через специализацию значения; транстермины, входящие в состав многокомпонентных терминов медиации. На основе анкетирования специалистов были разработаны предложения по определению целесообразности использования различных транстерминов в медиации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Моногарова А. Г., Кобышева Е. И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MIGRATION OF THE SPECIAL FIELD TERMS INTO MEDIATION. EXPEDIENT USE OF THE TERMINOLOGICAL BORROWINGS

This article discusses the reasons for using terms from other special field terminologies in mediation and the effect that these borrowings have on the integrity and consistency of the mediation terminology. The aim of the work is to determine the main causes of migration of the terms, to identify functional groups of the terminological borrowings and establish the terms of the expedient use of these units in mediation. Data-processing work included such analyzes as stratification of the semantic structure of the terms, definitional analysis, modeling of the conceptual networks and quantification. In addition, the development of conditions to justify the use of terminological borrowings involved data obtained from the survey of experts in the field of mediation. As a result, three groups of terminological borrowings were identified and the terms for the expedient use of the borrowed terminological units in mediation were suggested.

Текст научной работы на тему «Транстерминологизация в языке медиации. Условия целесообразности использования транстерминов»

УДК: 8I'23 ГРНТИ: 16.31.61 DOI: I0.i5643/jscientia.20i6.6.i97

ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ В ЯЗЫКЕ МЕДИАЦИИ.

УСЛОВИЯ ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСТЕРМИНОВ

А. Г. Моногарова*, Е. И. Кобышева

Пятигорский государственный университет Россия, 357500, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 * email: [email protected]

В статье рассматриваются причины транстерминологизации в языке медиации, а также оценивается эффект, который оказывают заимствования на целостность и системность развивающейся терминологии медиации. Целью работы является определение основных причин миграции терминов, выявление различных функциональных групп транстерминов и разработка условий целесообразности использования данных единиц в исследуемой терминосистеме. Работа по обработке данных включала такие виды анализа, как стратификация семантической структуры терминов на ядро и периферию, а также дефиниционный анализ, построение понятийных сетей и количественный подсчет. Кроме того, к разработке условий оправданности использования заимствований были привлечены данные, полученные при опросе специалистов в области медиации. В результате были выделены следующие группы терминологических заимствований: транстермины, функционирующие в медиации без изменения значения; транстермины, прошедшие через специализацию значения; транстермины, входящие в состав многокомпонентных терминов медиации. На основе анкетирования специалистов были разработаны предложения по определению целесообразности использования различных транстерминов в медиации.

Ключевые слова: терминология медиации, систематизация, транстермин, транстерминологизация, медиация, термин.

MIGRATION OF THE SPECIAL FIELD TERMS INTO MEDIATION. EXPEDIENT USE OF THE TERMINOLOGICAL BORROWINGS

A. G. Monogarova*, E. I. Kobysheva

Pyatigorsk State University 9 Kalinina Avenue, 357500, Pyatigorsk, Russia * email: [email protected]

This article discusses the reasons for using terms from other special field terminologies in mediation and the effect that these borrowings have on the integrity and consistency of the mediation terminology. The aim of the work is to determine the main causes of migration of the terms, to identify functional groups of the terminological borrowings and establish the terms of the expedient use of these units in mediation. Data-processing work included such analyzes as stratification of the semantic structure of the terms, definitional analysis, modeling of the conceptual networks and quantification. In addition, the development of conditions to justify the use of terminological borrowings involved data obtained from the survey of experts in the field of mediation. As a result, three groups of terminological borrowings were identified and the terms for the expedient use of the borrowed terminological units in mediation were suggested.

Keywords: mediation terminology, systematization of terminology, terminological borrowings, mediation. Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ.

Проект «Систематизация и стандартизация терминологии медиации в России» № 15-04-00392

Введение

Среди набирающих сегодня популярность технологий альтернативного (досудебного) разрешения споров особое место занимает медиация - процесс проведения переговоров при посредничестве медиатора, направленный на урегулирование конфликта в интересах обеих сторон. Медиация представляет собой гибридную процедуру переговоров, основу которой составляют принципы права, психологии и конфликтного менеджмента.

Использование в медиации методов различных научных и профессиональных областей обусловливает тот факт, что в процессе нередко употребляются термины, заимствованные из соответствующих сфер. При этом большая часть "мигрирующих" терминов используется в медиации без изменения значения, однако семантика некоторых единиц подвергается трансформации, а именно расширению или специализации.

Далее процесс подобного заимствования мы называем транстерминологизацией, а в качестве рабочего принима-

ем определение В.Ю. Туранина, согласно которому, транстерминологизацию в медиации можно охарактеризовать как аналитический процесс, связанный с использованием в языке медиации терминов из других сфер, "обусловленный возможностью различного терминологического применения" востребованного в медиации понятия [1, с. 135]. Результатом подобных терминологических миграций являются транстермины, использование которых в медиации не всегда обосновано.

К основным причинам развития транстерминологизации в терминологии медиации (ТМ) мы относим такие экстралингвистические факторы, как глобальное взаимодействие наук [1, с. 134], появление новых форм медиации, использующих в переговорном процессе с участием третьей нейтральной стороны технологии и методы различных областей знания. Наряду с обозначенными динамическими процессами существует объективное лингвистическое препятствие систематизации транстерминов в ТМ. Отсутствие реестра базовых терминов

ТМ не позволяет определить статус каждого транстермина, иными словами, обозначить, является ли использование той или иной заимствованной из другой терминосистемы единицы в медиации обоснованным. Статус транстермина в медиации зависит от влияния терминологической единицы на развитие чрезмерной синонимии в системе. Целью данной работы является рассмотрение транстерминологизации в ТМ, определение основных причин миграции терминов, выявление различных функциональных групп транстерминов и разработка условий целесообразности использования данных единиц в ТМ.

Метод обработки и анализа данных

Разработка критериев целесообразности использования транстерминов в медиации проводилась по следующему алгоритму, включившему два основных этапа. На первом этапе на основе составленной базы данных терминов медиации (общая выборка включила 859 терминов) и электронного корпуса языка медиации [4] был определен реестр базовых терминов медиации и транстерминов, используемых в процедуре. Следующим шагом стало определение статуса выделенных транстерминов, которое производилось на основе анкетирования специалистов в области медиации, которым было предложено ответить на вопросы формы, разработанной в рамках проекта "Систематизация и стандартизация терминологии медиации в России" (рис. 1).

Questionnaire "Inconsistencies in the Use of the Mediation Terms"

First name Last name Country, City

Please, choose a stakeholder group |VJ

П ,-u 1 [itser u,' a:spste Jt"

. . Adjudicative Provider [a judge, I г.."____ _ ■ I'-iji^'j^ _"providing their services

П Hon-Adjudicative Provider [a conciliator, mediator or orgtmizarion providing --!,

. . ..-с. l's" 'u ^reseat er, ecucatcr. err.piayeejregresen irjlÍL's' of gcverr.ment or any other person not categories 1-4 above)

SVNONYMS

#1 Are the following words synonyms? Are they interchangeable? If yes, which terms should be marked as basic?

А mediator/go-between/ Intermediator/ intermediary/ intercessor/ neutral party/ third party /negotiator/ counselor/ conciliator

В PDR/ADR (primary dispute resolution/alternative dispute resolution)

С neutrality/ impsrtia lity

D conflict resolution,/reconciliation

Е outcome/settlement/deal

F dispute / disagreement/ conflict

G impasse / obstacle/ stalemate

H caucus / caucusing / private meetinp

« step clauses /escalation clauses

6 initial mediation agreement / agreement to mediate / entry into mediation / initial mediation protocol

К disputants / parties / partners i nvolved in the mediation process

L core concerns / fundamental stakes

M fair trial / due process

#2 If any words above are Identified as synonymous terms, which of them should be used in official

documents and agreements?

1) Гr,i1 in nnly П dtX гntrf гП

21 us sd on / j u "¡ г i = session* a] d; med'ation terms, b) for description of other terms 3) ussd : nth in docurErtatior aid cu'ing serions 41 no: osed 'n mediation

BORROWED TERMS

#4 Do you use any terms from psychology, jurisprudence, conflict management or terms borrowed from other terminologies aj du ring the process? b) in documentation?

PSY/C M adjustive dissonance, avoidance, communication channels, cognitive dissonance, common courtesy, intrapsychic conflict, de-escalation, intolerance, reflective listening, gradual reduction in tension, conflict of interest

JRSR affidavit, plaintiff, tort, bad/good faith, hearing, directions hearing, common

ADR ADR/PDR programs, baseball or final-offer arbitration ( mediation), binding arbitration (mediation], bounded or high-low arbitration, court annexed ADR

OTR coercion, buyers remorse, broadbanding, concerted activity, constructive discharge, contract-bar rules

Please, ptovideyour examples, If possible

Рис. 1. Опросный лист " Inconsistencies in the Use of the Mediation Terms". Фрагмент (синонимы и транстермины)

Включенные в форму вопросы секции "borrowed terms" направлены на выявление причин использования транстерминов в медиации, а также оценку возможности их замены на собственно медиативные термины в процессе устной медиации и при оформлении документации. Опрос проводился в рамках конференции "Innovation Challenges in Multidisciplinary Research and Practice" (Сингапур, 2015), где к разработке предложений по определению критериев целесообразности

транстерминологизации в ТМ было привлечено 75 специалистов в области юриспруденции и практикующих медиаторов из США, Великобритании, Канады, Сингапура и Австралии. Дополнительно нами были обработаны данные отчета ADR Terminology Responses to NADRAC Discussion Paper [6], инициированного National Alternative Dispute Resolution Advisory Council, в котором даются ответы наиболее авторитетных австралийских и американских ADR ассоциаций на вопросы, связанные с использованием и упорядочиванием терминологии процессов альтернативного разрешения споров. На основе анализа полученных данных были разработаны предложения по регулированию транстерминологизации в ТМ.

Результаты и обсуждение

Процесс транстерминологизации в языке медиации обусловлен несколькими объективными факторами, среди которых ключевую роль играют нелингвистические. ТМ, обладая значительной самостоятельностью в функциональном плане, не остаётся полностью обособленной, а возможность "поливекторного терминологического выражения" [1, с. 135], а также заимствование терминов из других профессиональных языков объясняются природой процедуры, которую обслуживает ТМ, а именно широтой спектра сфер деятельности человека, попадающих под медиационное урегулирование.

Многовариантность медиативного терминологического пространства определяется также тем фактом, что исторически медиация формировалась параллельно с другими процедурами ADR на базе уже существовавшего арбитража, имевшего в то время (1970-е) свою немногочисленную тер-минологиию. Концептуальная близость процедур (отказ от поиска истины в пользу поиска компромисса, фокус на переговорном процессе) стала причиной появления терминов, находящихся сегодня в области пересечения терминосистем сферы ADR (soft law, third party intervention, neutral third party, respondent, directions hearing, private judging) и являющихся одновременно частью юридического пространства. Также ТМ обнаруживает пересечения с терминологией психологии и конфликтологии, что объявляется использованием медиаторами методик, направленных на позитивную трансформацию конфликта, примирение и работу по совместному поиску компромиссного решения (рис. 2).

Рис. 2. Содержательные пересечения терминологии медиации с другими терминологиями английского языка* ADR T - ADR Terminology; NT - Negotiation Terminology; CT - Conciliation Terminology; AT - Arbitration Terminology; LT - Legal Terminology; PT -Psychological Terminology; CMT-Conflict Management Terminology

Следуя утвержденному в современном терминоведении алгоритму [см. 2, 5, 8], согласно которому на первой стадии систематизации терминологии происходит отбор терминов, принадлежащих к данной области знания, их анализ и реги-

страция, мы составили реестр базовых терминов медиации, определив собственно медиативные термины, составляющие ядро вербального аппарата данной профессиональной сферы. Собственно медиативные термины представляют 57.04% терминов выборки (например, caucus, Golden Bridge strategy, co-mediation, opening statements, early neutral evaluation, narrative approach, neutral party, shuttle mediation, restorative conferencing, partnering, collaborative problem solving, factfinding, reality testing, reframing, WATNA ,BATNA, good offices, win-win approach, win-lose-approach, workplace mediation) [7].

Кроме того, на основе изученных медиативных речей и документов нами были выявлены следующие группы транстерминов по источнику заимствования:

• термины, принадлежащие сфере ADR, составляют 21.65% терминов общей выборки (third party intervention, two-track approach, multi-door courthouse, dispute review boards, court-sponsored ADR programs, private ADR providers, soft bargain, good faith bargain, area-wide bargaining, out-of-court method).

• общеюридические термины (7.92%), являясь конгломератом всех терминосистем, так или иначе связанных с правовыми отношениями, в медиации используется, главным образом, для обозначения основных понятий, рассматриваемых в процессе и зачастую являющихся камнем преткновения (tort, vesting, custody, judicial review plaintiff, bona fide, bad faith).

• термины психологии (4.19%) и конфликтологии (3.38%) (stablepeace, communication channels, cognitive dissonance, common courtesy, intra-psychic conflict, de-escalation, intolerance, reflective listening, gradual reduction in tension). Присутствие данных единиц в медиации объясняется терапевтическим характером процесса, в котором, в отличие от процедуры в суде, важно снижение эмоционального и когнитивного напряжения конфликтующих для совместной работы над компромиссом [3].

Анализ фрагментов составленного "Электронного мони-торного текстового корпуса языка медиации" [4] позволил выделить следующие группы транстерминов, использующиеся в современном языке медиации: 1) транстермины, функционирующие без изменения значения; 2) транстермины, прошедшие через специализацию значения; 3) транстермины, входящие в состав многокомпонентных терминов ТМ.

Очевидно, что транстермины, относящиеся ко 2-й и 3-й группам, заменить в медиации нельзя, так как переосмысление значения этих терминов с акцентом на отражении медиативной специфики позволяет рассматривать их как собственно медиативные ЛЕ. В качестве проблемной выступает первая группа, часть терминов в которой обозначают не базовые понятия, общие для медиации, психологии, конфликтологии, права и т.д., а пересекаются по значению с теми терминами медиации, которые адекватно отражают концепты, существующие в рамках дискурса медиации. Так, например, нецелесообразным является использование в медиации термина из психологии confrontation solving, так как в процедуре уже функционирует более точный термин dispute resolution.

Учитывая неоднозначность вопроса, связанного с выбором того или иного термина в качестве наиболее приемлемого для медиации, считаем необходимым сделать несколько замечаний о природе терминов, относящихся к первой группе. В то время как некоторые транстермины, пришедшие в ТМ из систем-доноров, могут быть равными по статусу собственно медиативным терминам, называя общеюридические

понятия, которыми оперирует медиация (custody, tort, venue, indictment), другая часть заимствованной специальной лексики только затрудняет как понимание медиационных текстов, так и коммуникацию между сторонами.

Таков, например, термин судебного процесса directions hearing, иногда используемый для обозначения процедуры инструктирования участников медиатором. Данные анкетирования показали, что специалисты считают термин неуместным в медиации, так как он указывает на облига-торность действий в процедуре, призванной по своей сути быть комфортной и неформальной. Комментарий Yvonne Craig: "A directions hearing is a short court appearance where orders are made about what should happen next in a case. When approaching mediation an opening statement is more applicable" [6, с. 15]. Стоит отметить, однако, что некоторые медиаторы из ассоциации LEADR предполагает возможность использования термина, делая оговорку о том, что уместен он только во время так называемых compulsory conferences (сессий, назначенных участникам судом, а не выбираемых добровольно): "During a compulsory conference, the member can make orders about how the case will proceed so it can be resolved. The aim of a directions hearing is to establish how the case will proceed and make appropriate orders. For example, that one party must provide the other party with certain documents or information. Directions hearing may be conducted by a member, adjudicator or the Principal Registrar. All parties will receive an order or letter confirming the directions, or actions they need to do, as set down by the tribunal" [6, с. 36].

Специалисты также предлагают разграничивать термины dispute management (урегулирование споров) и restorative conferencing (восстановительные переговоры), отмечая, что именно первый должен использоваться в медиации, так как он лучше раскрывает суть процедуры, которая не имеет ничего общего с реальными преступлениями и заключается в эффективном регулировании дискуссии по решению гражданских споров. Комментарий австралийской ассоциации NSW Law Society: "It has also been suggested that Dispute Management or DM would be a suitable umbrella term for mediation. The umbrella term restorative conferencing is used in the criminal justice context and distinguishes this process from parallel ADR processes used in civil matters" [6, с. 17].

Само название процедуры (медиация) является транстермином и используется в различных дискурсах для обозначения широкого круга процессов от простого бытового или коммерческого посредничества (передача информации, материальных вещей) до практик, связанных с психотерапией. Как отметили 38 опрошенных специалистов, такая размытость термина часто затрудняет понимание между участниками дискурса медиации. В качестве примера приведем комментарий ассоциации LEADR: "For practitioners, the confused and imprecise usage of terms such as "mediation" gives rise to a range of difficulties, which include: - Difficulty in effectively promoting "mediation" or enhancing public understanding as to its merits in an environment where the term is so often used to describe such a broad range of activities" [6, с. 17].

Среди предложений, направленных на устранение сложностей, связанных с интерпретацией рассматриваемого термина в правовом контексте, встречаются, например, мнения о том, что к термину mediation необходимо добавить уточняющий терминоэлемент (legal/judicial). Однако термин judicial mediation уже существует и используется в коммуникативных процессах, посвященных урегулированию конфликтов на рабочем месте. Добавление элемента legal (правовой/законный)

представляется ещё более спорным, так как компрометирует суть процедуры предположением о том, что на другом краю бинарной оппозиции может находиться некая illegal mediation, что также требует объяснения. Мы же считаем очевидным, проблема зонтичного термина "mediation" может быть решена только с помощью комплекса лингвистических мер, включающих тщательную проработку дефиниции.

Выводы

Как было замечено выше, медиативное терминологическое поле отличается высокой степенью негомогенности терминоэлементов, внутри него обнаруживаются частотные пересечения с терминологиями других профессиональных и научных сфер. В некоторых случаях, данные "транстерминологические операции" [1, с. 137] необходимы, а в некоторых представляют собой препятствие для обеспечения гармонии внутри терминологии. Исходя их вышесказанного, считаем необходимым определить критерии целесообразности использования транстерминов дискурсе медиации. Использование транстерминов оправдано в следующих случаях:

1) подтвержденная профессиональным сообществом необходимость использования заимствованного термина в языке медиации, обусловленная отсутствием в медиации термина, более точно репрезентующего концепт;

2) в ситуации, когда медиациия обнаруживает связи в различными типами иных социальных и профессиональных

отношений. Так, например, один из видов медиации court-ordered mediation (медиация, назначенная судом) подразумевает решение суда о направлении сторон конфликта к медиатору с целью возможного достижения компромисса. В таком случает неизбежно и целесообразно использование судебных терминов (например, plaintiff, respondent) при описании истории конфликта (и в письменном, и в устном дискурсе).

ЛИТЕРАТУРА

1. Туранин В. Ю. Транстерминологизация - новая проблема современного юридического языка // Право и политика, 2005. №2. С.134-140.

2. Купцова, А.К. Вопросы стандартизации терминологии новой науки (на примере логистики) // Сборник трудов молодых ученых. Выпуск II. М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. С. 75-79.

3. Чернышенко А. Г. Границы терминосистемы медиации. Содержательные пересечения // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015. № 11-3 (53). С. 200 - 204.

4. Чернышенко А. Г., Кобышева Е. И., Лату М. Н., Головченко И. Ф. Электронный мониторный текстовый корпус языка медиации. Пятигорск: Изд-во E-lit, 2015 (диск).

5. Cabre M. T. Theories of terminology. Their description, prescription and explanation // Terminology, 2003. 9 (29). P.163-199.

6. National Alternative Dispute Resolution Advisory Council. ADR Terminology - Responses to NADRAC Discussion Paper. 2003. 63p. URL: https://www.ag.gov.au (дата обращения: 11.04.2016)

7. Peterson N. The Mediation Dictionary. Raleigh: Lulu, 2008. 59 p.

8. Steurs F. Comment: The coining of terms and the relationship between general and scientific vocabulary // Terminology Science and Research. 2004. URL: http://iitf.fi/cms/component/remository/ func-startdown/9/?Itemid=108 (дата обращения: 29.08.2016).

Поступила в редакцию 19.11.2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.