Научная статья на тему '«Нет, я не Байрон, я другой…» (М. Ю. Лермонтов и его шотландский предок Т. Лермонт)'

«Нет, я не Байрон, я другой…» (М. Ю. Лермонтов и его шотландский предок Т. Лермонт) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
325
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
М. Ю. Лермонтов / Томас Лермонт / исторический род / биографический контекст / этимология / средневековая Шотландия / М. Ю. Лермонтов / Томас Лермонт / історич- ний рід / біографічний контекст / етимологія / середньовічна Шотландія

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Э. Р. Тулуп

В статье приводятся данные тезаурусного, этимологического и символического анализа исторического рода Лермонтов/Лермонтовых, что позволило уточнить культурный фон (и, тем самым, ассоциативное поле) исследуемой исторической личности, ставшей затем знаменитым фольклорно-литературным героем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«Ні, я не Байрон, я інший ...» (М. Ю. Лер- монтов і його шотландський предок Т. Лермонт)

У даній статті наводяться дані тезаурусного, етимологічного та символічного аналізу історичного роду Лермонтов/Лермонтових, що дозволило уточнити культурний фон (і, тим самим, асоціативне поле) досліджуваної історичної особистості, що стала потім знаменитим фольклорно-літературним героєм.

Текст научной работы на тему ««Нет, я не Байрон, я другой…» (М. Ю. Лермонтов и его шотландский предок Т. Лермонт)»

УДК 821: 111(411)-94

Э. Р. Тулуп (Симферополь),

аспирант кафедры русской и зарубежной литературы ТНУ им. В. И. Вернадского, преподаватель английского языка кафедры английской филологии историко-филологического факультета КИПУ

«Нет, я не Байрон, я другой...» (М. Ю. Лермонтов и его шотландский предок Т. Лермонт)

Родословная М.Ю. Лермонтова. Русский поэт, писатель. Родился в Москве, в доме у Красных ворот, в ночь на 15 октября (по старому стилю - на 3 октября) 1814 г. По материнской линии происходил из богатого дворянского рода Столыпиных. Мать Мария Михайловна Арсеньева (1795-1817). Бабушка поэта Елизавета Алексеевна (по мужу Арсеньева) - родная сестра Д.А. Столыпина. Отец поэта - Юрий Петрович Лермонтов (1787-1831), капитан в отставке из небогатых помещиков Тульской губернии. Поместье его - Кропотовка, Ефремовского уезда Тульской губернии - находилось по сос ед ст ву с име нием Вас ил ь евским, прин адлежавш им Елизавете Алексеевне Арсеньевой, урожденной Столыпиной [1, с. 73-74].

С историей рода Лермонтов связаны многие достопримечательные места Шотландии - Эрлстон, Бервик, Данбер, Дерси, Сент-Эндрюс, Балькоми. Об этом свидетельствует и герб рода Лермонтовых, который, в основе своей, повторяет старинный шотландский герб Лермонтов. Мы можем и сегодня увидеть этот герб в росписи потолка Башни Коллернай в Дерси.

Неудивительно, что Лермонтов интересовался родиной своих предков и посвятил ей два юношеских стихотворения. В стихотворении - "Желание" - он хотел бы "степным вороном" умчаться "на Запад", к "пустому замку предков на туманных горах", где "на древней стене висит их наследственный щит, заржавленный меч и шотландская арфа":

Но тщетны мечты, бесполезны мольбы

Против строгих законов судьбы:

Меж мной и холмами отчизны моей

Расстилаются волны морей.

Последний потомок отважных бойцов

Увядает средь чуждых снегов; Я здесь был рожден, но не здешний душой... О, зачем я не ворон степной!..

При чтении стихотворения «Гроб Оссиана» мы вновь обращаем внимание на желание лирического героя Лермонтова попасть на родину своих предков:

Под занавесою тумана, Под небом бурь, среди степей, Стоит могила Оссиана В горах Шотландии моей. Летит к ней дух мой усыплённый Родимым ветром подышать И от могилы сей забвенной Вторично жизнь свою занять<...>,

где автор прямо называет Шотландию своей: «В горах Шотландии моей». Романтическая символика легко уживается с образом конкретного легендарного барда Оссиана.

Знакомясь с комментариями к этому стихотворению, данными литературоведом И.С.Чистовой, мы узнаем, что Лермонтов познакомился с описанием могилы шотландского барда Оссиана в беседе с путешественником и очень был заинтересован этим фактом.

Род Лермонтовых восходит к средним векам и легендарен в своих истоках, - он начинается с шотландского поэта Томаса Лермонта, прозванного рифмачом или Томасом Стихотворцем из Эрсилдуна. По словам Вальтера Скотта, "мало кто так прославлен в преданиях, как Томас из Эрсильдауна".

Интерес Лермонтова к своей генеалогии по отцовской линии питался романтическими догадками о фамилии, казавшейся ему по языковым признакам производной от исторических имен - испанского Lerma или шотландского Learmonth, последнее в духе романов В. Скотта и его баллады о полулегендарном поэте-прорицателе Томасе Рифмаче («Thomas the Rhymer»), прозванном Лермонтом. После смерти Лермонтова был обнаружен архивный документ 1698г. по генеалогии Лермонтовых, из которого следует, что в XI в. за помощь королю Малькольму III в разгроме Макбета их предку «Лерманту дано в вотчину господинство Дарси» (ныне это деревушка в 8 км от г. Сент-Андрус). Член английского парламента А. Лермонт в 1873г. письменно подтвердил В. В. Никольскому: «Мы некогда были

владельцами поместья Dairsie, которое находится в графстве Файф в Шотландии; моя фамилия происходит от Томаса Поэта».

Томас Лермонт: биографический контекст. Тезаурусный анализ. Томас Лермонт (далее Т.Л.) родился ок. 1220 г. Титул Т.Л., «эрл», древнескандинавского происхождения, позднее он был приравнен к графу. Род Лермонтов гипотетически происходит из Северной Франции. В Англию они пришли вместе с войском Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандского (1066), ставшего затем Вильямом I, королём Английским. От него и его преемников Лермонты и получили в награду за поддержку и воинскую доблесть земельные наделы - сначала в Англии, потом в Шотландии. Умер Т. Л. около 1297г.

Согласно фамильных преданий, жил Т.Л. в древнем Замке Эрлов (Earlstun, или Earlsdun). Замок был построен графами Марчами и окружен селением, также весьма древним, под названием Эрсилдун (земля Мёрс(ия), графство Бервик). Оттуда идёт личный титул Т.Л.: «граф (эрл) Эрсилдунский» (Earl of Ersild(t)un). Кстати, фамилия Т.Л. тоже имеет вариативные формы: "LermontVLearmont".

Родословная Томаса Лермонта. Этимологический анализ. В нашем распоряжении, т.о., есть список онимов (топонимов и антропонимов), прямо относящихся к Т.Л. как прототипу одноименного балладного персонажа. Расширим этот список, а затем подвергнем его этимологическому анализу. Возможно, такой анализ уточнит культурный фон (и, тем самым, ассоциативное поле) исследуемой исторической личности, ставшей затем знаменитым фольклорно-литературным героем (шотландская баллада «Правдивый Томас») .

1. Mercia. Историческая Мёрсия была королевством на территории Центральной Англии. Основало его германское племя англов в VII-VIII вв. В начале IX в. Мёрсия была завоевана королями Уэссекса (Западной Саксии). Она входила в т.н. «Семикняжие» (Heptarchy) - союз семи наиболее влиятельных англосаксонских «королевств» (княжеств) раннесредневековой Британии [8, p. 920]. Этимология самого названия неясна. Возможно, оно происходит от англосаксонского "MERECE", «дикий сельдерей». Ветку сельдерея как своего рода плюмаж могли носить на шлеме мерсийские вожди-«короли». (Ср. ветку дрока на шлеме первого английского короля из династии Плантагенетов, буквально «Дроковичей». Не исключено и другое толкование: англосаксонское "MERSC, MERISC" означает «болото, топь». Тогда Мёрсия - это болотный край [6, с. 552].

2. Berwick. Этот топоним встречается в целом ряде английских графств («краёв», «уделов»): в Дорсетшире, в Йоркшире, в Кенте и др., что указывает на его популярность в англосаксонскую эпоху (V-XI вв.). Составлен он из двух частей: BERE («ячмень»), плюс WOC («жилище», «усадьба», «деревня») [6, с. 69, 524, 574]. Вместе взятое, название означает «деревню среди ячменных полей», «Ячменники».

3. Earl. Титул происходит от англосаксонского EORL, восходящего к скандинавскому (норманскому) (позднее приравненный к титулу графа): буквально - «орёл», в переносном смысле - «храбрец», «настоящий воин», откуда в дальнейшем развились значения «первый воин в дружине» а «вождь» а «представитель военной знати» а «граф» [6, с. 159, 535].

4. Ersildun. Он также представляет собой составной топоним-композит. Его первая часть имеет первичное значение «зелёный», откуда развилось вторичное значение «ирландский» (из Зелёной Страны - Ирландии) [6, с. 167]. «Эрсом» до сих пор именуется диалект шотландского языка, сохранивший черты первоначального языка ирландцев: кельтов-скоттов, мигрировавших на соседний остров, Альбион, т.е. Британию. Вторая часть этого топонима («дун», «тун») значит «вершина холма или горы», позже - «укрепление на ней», ещё позже - «замок», «резиденция вождя, князя, короля» [6, с. 534].

5. March. Так называется местность в земле Кембридж (Кембриджшире). Происходит это название от англосаксонского MEARC, «граница», отсюда вторичное значение «земля на (при) границе», «пограничье» [6, с. 307, 551]. «Графов» (бывших военных вождей), которым давали в удел земли на недавно завоеванных территориях, в раннесредневековой Германии (но и среди германцев эмигрантов, переселившихся в соседние края), звали «маркграфами». Титул этот похож на аналогичный по статусу и функциям российский титул «генерал-губернатора»: правителя новых провинций. Однако есть между ними и разница. «Генерал-губернатор» - титул должностной, «(марк) граф» - титул наследственный.

6. Lermont (Learmont). Эта фамилия замыкает список «лермонтовских» биографических онимов. Learmont^ в словарях английских фамилий нет. Гнездо LEAR, наоборот, представлено достаточно богато. Во-первых, это, предположительно, британизированный французский топоним Lier (Льер, название города во Франции) [8]; ср. реку во французской Западной Канаде Liard (произносится также Льер); река впадает, - что знаменательно,

- в другую реку, с шотландским «фамильным» названием МакКензи [9, p. 845].

Во-вторых (но обособленно от основы LEAR), фамилию Лермонтов возводят к другому французскому городу: Ermont. Тогда, вместе с артиклем "L' " (укороченная форма от "Le" перед гласными) фамилия Лермонт может означать «из Эрмонта» или «Эрмонтский». Эта фамилия-прозвище могла быть указанием или на место происхождения предков Лермонтов, или на место их изначального родового поместья, - что, в известном смысле, одно и то же.

В-третьих, "l'ermont" (с маленькой буквы) мог быть связан не с городом, а с животным, притом с животным очень символичным

- горностаем. «L'ermont» можно перевести, как «подобный горностаю» (ermine, от старофранцузского "hemine", «похожий на горностая»; более ранний древневерхненемецкий "harmo" означал животное, и впрямь похожее на горностая, - «ласку» [9, p. 493]). Горностай же несёт в себе сложную, многоплановую семантику (и, отсюда, символику): чистоты, царственности, но также и проворства (физического) или хитрости («проворства» умственного); но также хищности. В метафорическом смысле «горностаевый» цвет - это цвет одежд (волос и т.д.) белый с прочернью.

Вернёмся, однако, к основе LEAR. Она кельтская, а следовательно, могла попасть на территорию будущей Мёрсии гораздо раньше, чем туда пришли англосаксы. "Lear" по-гэльски «море» (в поэтическом словоупотреблении) [6, с. 275]. Здесь важны оба словарных комментария: и то, что слово это гэльское (т.е. пришло еще из Ирландии), и то, что оно «поэтизм» (т.е. принадлежит лексикону кельтских поэтов, и не простых поэтов, а придворных «певцов»: исполнителей ритуальных песен, состоявших в одной касте со жрецами-друидами). Но и в прямом значении «Лер», «Лир», «Леар» - не только и не просто море «влага», море-«пучина». Это также имя собственное одного из могущественных кельтских божеств: хозяина (и воплощения) водной стихии, а заодно властелина иномирия, причем это иномирие понималось кельтами и как загробное царство, и как царство волшебное [2; 3, С. 363-366.].

Второй компонент имени, MONT, тоже весьма выразителен по своей семантике. Генетически он тоже гэльский, а семантически означает «болото» (<moine) [6, с. 322]. В целом всё слово-композит можно передать и как «(бог) Лир», но не Морской, а Болотный, и как «болото (со святилищем) бога Лира».

Символический анализ. Сгруппируем теперь данные этимологического анализа, разбив их на семантико-символические

группы. Мы получим дополнительные данные о том, какие именно ассоциации могли окружать род исторических Лермонтов, а значит, какова была мифопоэтическая репутация Лермонтов в глазах их соотечественников и современников.

I. Природные ассоциации. 1. Топографические: 1) море, хлябь; топь, болото; 2) холм; вершина. 2. Биологические: 1) из птиц - орёл; 2) из животных - горностай; 3) из растений - дикий сельдерей. II. Социальные ассоциации. 1. Статусные: 1) вождь, предводитель; 2) король, знатный человек. 2. Профессиональные: 1) жрец, друид; 2) поэт; 3) военный; 4) правитель (замка, селения, земли, целого удела). III. Культурные ассоциации. 1. Архитектурные: 1) башня, замок; 2) деревня, город. 2. Религиозные: 1) языческие - а) кельтские; б) германские континентальные; в) германские скандинавские. 3. Национальные (этнические): 1) ирландские; 2) шотландские; 3) нормандские; 4) англосаксонские.

Как видим, в своей совокупности, рассмотренное не как каталог, а как система, - ассоциативное поле вокруг исторического рода Лермонтов позволяет (разумеется, лишь до определенной степени, «вычтя» последующую добавочную мифологизацию) реконструировать психологический портрет нашего героя. Он храбр, но архаической храбростью; она не исключает, а включает такие черты, как хищность (магическая «лихость») и хитрость (магический «ум»). Он царственен, но не спокойным величием давно унаследованных титулов и полномочий, а энергией завоевателя власти (или, наоборот, борца за её сохранение). Он - особый, отмеченный; однако сквозь его личные дарования и заслуги ещё просматривается древняя вера в «природную» предназначенность Т.Л. на роль героя, с одной стороны, и в расположение к нему «божественных» (волшебных) сил, во внеличную судьбу, с другой стороны.

Подытоживая этот реконструированный портрет, позволительно сделать главный вывод. В лице Томаса Лермонта (как не только индивидуального, но и родового персонажа) средневековая Шотландия нашла своего героя: героя, нужного именно ей, именно в её эпоху и внутри её культуры, пускай даже в формировании этого героя участвовала не одна, а многие иные культуры и многие иные эпохи.

Перспективы исследования. Дискуссионными (или недостаточно освещенными) остались вопросы корреляции биографических данных Лермонтов/Лермонтовых. Вне исследовательского внимания осталась систематизация творчества

Лермонтов/Лермонтовых по ключевым проблемам и позициям авторов.

Литература

1. Горланов, Г. Е. К Лермонтову (учебное пособие) / Г. Е. Горланов. - Пенза : Пензенское «Лермонтовское общество», 2006. -120 с.

2. Кельтская мифология : Энциклопедия / пер. с англ. С. Головой и А. Голова. - М. : ЭКСМО, 2002. - 639 с.

3. Мифы народов мира : В 2 т. / Гл. ред. С. А. Токарев. - 2-е изд. - М. : Сов. энцикл., 1987. - Т. 2 : К-Я. - М. : Сов. энцикл., 1988. - 719 с.: ил.

4. Новикова, М. А. (сост., пер., комм.). Шотландии кровавая луна : Антология шотландской поэзии (с XIII-го века до века XX-го) / М. А. Новикова. -Симферополь : СОНАТ ; Крымский Архив, 2007. -320 с.

5. Овчининская, Л. О Томасе Лермонте - шотландском предке русского поэта / О. Татаринова, Ж. Лермонт (пер.). - М. : изд. Ассоциации «Лермонтовское наследие», 1993 (на рус. и англ. яз.). - 22 с.

6. Рыбакин, А. И. Словарь английских фамилий / А. И. Ры-бакин. - Москва : АСТ ; Астрель, 2000. - 576 с.

7. Скотт, Т. [комментарий]. Пер. М. Новиковой / Т. Скотт, М. Новикова (пер.) // Шотландии кровавая луна : Антология шотландской поэзии (с XIII-го века до века XX-го). Симферополь : СОНАТ ; Крымский Архив, 2007. - С. 11-14.

8. Франция-Центр-Эндр-и-Луара-Нёйе-ле-Льер [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http ://www. ru.db-city.com.

9. Merriam-Webster Online [Electronic resource]. - Available at : http://www.merriam-webster.com/dictionary.

10. Scott, Tom (Ph.D.). The Penguin book of Scottish Verse. Introduced and edited by Tom Scott / Tom Scott // Lnd., 1976. - 519 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.