Научная статья на тему 'Неопределенные местоимения в функции семантического оператора в художественной прозе'

Неопределенные местоимения в функции семантического оператора в художественной прозе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
331
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ / INDEFINITENESS / МОДАЛЬНОСТЬ / MODALITY / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ОПЕРАТОР / SEMANTIC OPERATOR / МОДИФИКАТОР / MODIFICATOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшкова Лариса Анатольевна, Шишкина Ольга Юрьевна

Слова, изменяющие, модифицирующие содержание других слов или части высказывания изменяют содержание высказывания в сторону большей или меньшей неопределенности. Такие слова называются модификаторами или модальными операторами. Анализ языкового материала показал, что многие неопределенные местоимения в одном из своих лексико-семантических вариантов в прозе Б. Зайцева применяются в качестве деклассирующих семантических операторов, размывающих концепт понятия и делающих высказывание «менее жестким». В статье подробно анализируются 5 функций неопределенных местоимений, употребленных в качестве деклассирующего семантического оператора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Indefinite pronouns in terms of semantic operator in fictional prose

The researchers were attracted by the words, which change and modify the content level of the other words or a part of the utterance. The content level of the utterance changes the meaning of indefiniteness upwards or downwards under the influence of such words. In Russian philology the meaning of the modificator was added by N. Arutunova, and she called them semantic and modal operators. The modal operators change the modal plan of the utterance. The semantic operators make the utterance less rigid and the concept more fuzzy, and foreground peripheral seme of the main word. The analysis of the language material showed, that the most part of the indefinite pronouns in one of their lexical-semantic variant in prose of B. Zaizev are used as a declassed semantic operator, fuzzifying the concept of meaning and making the utterance “less rigid”. In the article we analyse five functions of the indefinite pronouns in detail which are used as a declassed semantic operator.

Текст научной работы на тему «Неопределенные местоимения в функции семантического оператора в художественной прозе»

References

1. Van Syanyuan Chen Yan. Disputi o hudojestvennom perevode v Kitae v ХХ veke [M]. Nanchan iz datelstvo «Baihuadjou Veni», 2006.

2. Van SHufu Analiz osobennostej perevoda russkoj literatury na kitajskij jazyk v poslednie 30 let[J]. Vestnik harbinskogo politehnicheskogo universiteta. 2013g. №4, s. 113—118.

3. Van Czedzhi, CHen' Czjan'hua. Dalekie otkliki: russkie pisateli i Kitajskaja kul'tura. In'chuan': Ninsjaskoe narodnoe izdatel'stvo, 2002.

4. Dzhan Ljan'. O fenomene povtornogo perevoda literaturnoj klassiki[N]. Literaturnaja gazeta, 2009-04-23(6).

5. Lju Vjen'fjej Vosprijatie i rasprostranenie russkoj literatury v Kitae[N]. Kitajskoe chte-nie,2006-05-17.

6. CHjen' Gojen', Dzhuan Gujchen[M] Rasprostranenie i vosprijatie russkoj i sovetskoj literatury v Kitae. Pekin: izdatel'stvo «Gumanitarnye nauki Kitaja», 2009.

7. CHjen' Czjan'hua Literaturnye otnoshenija mezhdu Kitaem i Rossiej v ХХ veke[M]. Pekin: izda-tel'stvo «Vysshee obrazovanie», 2004.

© Ван Цзунху, 2015

Автор статьи - Ван Цзунху, доктор фолологических наук, профессор, Столичный педагогический университет (г. Пекин, Китай), e-mail: wangzonghu@cnu.edu.cn

Рецензенты:

Джан Цзяньхуа, кандидат филологических наук, профессор, Пекинский университет иностранных языков. Ван Лие, кандидат филологических наук, профессор, Пекинский университет иностранных языков.

УДК 800

Л. А. Горшкова, О. Ю. Шишкина, Самарский институт (филиал) Российского экономического

университета им. Г. В. Плеханова

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В ФУНКЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ОПЕРАТОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ

Слова, изменяющие, модифицирующие содержание других слов или части высказывания изменяют содержание высказывания в сторону большей или меньшей неопределенности. Такие слова называются модификаторами или модальными операторами. Анализ языкового материала показал, что многие неопределенные местоимения в одном из своих лексико-семантических вариантов в прозе Б. Зайцева применяются в качестве деклассирующих семантических операторов, размывающих концепт понятия и делающих высказывание «менее жестким». В статье подробно анализируются 5 функций неопределенных местоимений, употребленных в качестве деклассирующего семантического оператора.

Ключевые слова: неопределенность, модальность, семантический оператор, модификатор.

Исследователей давно привлекали слова, изменяющие, модифицирующие содержание других слов или части высказывания. Содержание высказывания изменяется под воздействием таких слов в сторону большей или меньшей неопределенности.

Дж. Лакофф называет модификаторы, увеличивающие или уменьшающие неопределенность понятия, термином hedges (hedge букв.'ограждение', страховка от потерь', 'уклонение от обязательств ). К этой категории относятся такие слова, как a sort of, a kind of нечто вроде', more or less 'более или менее', relatively 'относительно' и др. [9; 5].

В русистику понятие модификаторов ввела Н. Д. Арутюнова, назвав их семантическими и модальными операторами. Модальные операторы изменяют модальный план высказывания. Семантические операторы являются способом сделать высказывание менее жестким, размывают понятия, актуализируют периферийные семы определяемого слова. Так,

с помощью деклассирующего семантического оператора создается номинация соответствующего явления: полуправда, полуложь. Его функция - модифицировать содержание высказывания (или слова) в сторону увеличения семантической неопределенности [1].

Существуют разные виды семантических операторов, мы рассмотрим деклассирующие семантические операторы, «которые являются способом сделать высказывание менее жестким, размывают понятия, актуализируют периферийные семы определяемого слова» [2].

Анализ языкового материала показал, что многие неопределенные местоимения в одном из своих лексико-семантических вариантов в прозе Б. К. Зайцева применяются в качестве деклассирующих семантических операторов, размывающих концепт понятия и делающих высказывание «менее жестким».

Функции деклассирующего семантического оператора в текстах Б. К. Зайцева самые разнообразные: 1. Употребляясь в качестве семантического оператора, неопределенные местоимения являются сигналом переносного употребления слова, сочетания слов или высказывания, сигналом метафорического плана повествования. 2. Семантический оператор, выраженный неопределенным местоимением, делает уместным сравнение а) применяясь при сравнении с именем собственным существительного; б) в случаях, когда сравнению подлежат далекие в семантическом плане предметы. 3. Оператор «ослабляет» отрицательную оценку или отрицательную коннотацию слова. 4. Названный модификатор «снижает» пафос высказывания, обосновывает уместность применения лексемы из возвышенной сферы. 5. Ослабляет действие интенсива.

Рассмотрим каждую из функций неопределенных местоимений, употребленных в качестве деклассирующего семантического оператора.

1. Неопределенные местоимения, применяясь в качестве семантического оператора, сигнализируют о переносном употреблении слова или сочетания, о наличии метафорического плана повествования. Напр.:

Нельзя сказать, чтобы все было мирно с Полиной - некие тучи появились... (Жизнь Тургенева).

Нельзя элиминировать неопределенное местоимение некий из высказывания без потери смысла, ведь содержанием высказывания является сообщение не об изменении погоды, а о сложных взаимоотношениях известной певицы с Тургеневым. Неопределенное местоимение показывает адресату речи, что высказывание следует понимать в переносном, метафорическом плане.

2. Неопределенные местоимения, применяясь в качестве семантического оператора, выполняет функцию уместности сообщаемого. Это необходимо при сравнении с именем собственным, причем сопоставляемые предметы в таком употреблении семантически далеки. Напр.: [Нужно попасть в приемную военного училища] (...) к ним туда не так-то легко проникнуть. Некие Церберы стерегут (Москва).

Некий в подобных случаях невозможно убрать из высказывания: являясь семантическим оператором, оно сигнализирует о необходимости понимать высказывание в переносном смысле. Военные охранники училища сравниваются с мифическим охранником в Древней Греции. Цербер - это «трехголовый злой пес с хвостом и гривой из змей, охранявший вход в подземное царство» [МАС, т. 4, с. 643].

3. Неопределенные местоимения в качестве семантического оператора с необходимостью появляется при словах, содержащих отрицательную оценку или коннотацию. Семантика неопределенности, свойственная местоимению, в таких употреблениях «ослабляет» отрицательную оценку или коннотацию лексемы [4]. Такую функцию выполняют местоимения какой-то, некий, некоторый, что-то.

Неопределенное местоимение какой-то, выполняя функцию семантического оператора «ослабляет» а) отрицательную оценку слова; б) отрицательную коннотацию лексемы. См. соответственно:

(1) Недавно на моих лошадях прокламацииразбрасывали...со станции сел какой-то...и по всем деревням. Насчет принудительного отчуждения земли. Черт знает, на что надеются... Глупость какая-то (Дальний край);

(2) Почему рано поседела мать, и в доме было какое-то напряжение (Смерть).

Неопределенное местоимение некий в художественных текстах Б. К. Зайцева ослабляет

отрицательную оценку или отрицательную оценку распространяемого слова. Напр.:

«Святая дружба», вечная любовь, небеса души и многое в подобном роде, вздохи и загадочные взгляды, чувства и некая игра в них, поза - все перемешивалось и создавало туманно-бродящий напиток (...) (Жизнь Тургенева).

Слова игра содержит отрицательную коннотацию, поскольку употреблено в значении «преднамеренный ряд действий, преследующий определенную цель; интриги, тайные замыслы» [МАС, т. 1, с. 628].

Некоторый 1 'небольшой, незначительный' выполняет функцию семантического оператора в составе синтаксически связанных сочетаний типа в некотором отношении, сочетаясь с прилагательным, содержащим отрицательную оценку, и ослабляя ее. Напр.:

Анета доставала билеты, сажала меня на банкетах куда следует, сияла своими черными умными глазами, покойно, всегда интересно вела разговор и на стороне собирала деньги; устраивала лекции, вела знакомства в некотором отношении предосудительные - думаю, ее можно было назвать честным дилетантом революции (Изгнание).

Неопределенное местоимение некоторый, имея значение ослабленности признака, смягчает отрицательную коннотацию существительного. Напр.:

Появилось у нас некоторое запустение, чего раньше не было (Изгнание).

Неопределенное местоимение что-то 2 'точно не называемый' выполняет функцию семантического оператора, «ослабляющего» отрицательную оценку или коннотацию сочетания. Напр.:

Значит, и сам-то я был финтифлю с малиной, а все же насчет Ольги Ивановны тяжелые у меня были опасения, и я ждал чего-то мерзкого (Грех).

Семантика неопределенности неопределенного местоимения ослабляет отрицательную оценку, содержащуюся в отадъективном субстантивате мерзкое.

Но волна схлынула, снова я поняла, что делаю что-то нелепое, дикое (Жемчуг).

Отрицательная оценка в сочетании что-то нелепое, дикое по сравнению с отрицательной оценкой абстрактных существительных нелепость, дикость выражена слабее. Потому неопределенное местоимение что-то 2 как семантический оператор и применяется в технике импрессионизма, предпочитающей отсутствие прямых оценок. Ср. так же:

Но в том, как люди шли, глядели, говорили, в самом извозчике, медленно везшем его по Арбату, было что-то скорбное (Дальний край).

Сопоставим сочетания: было что-то скорбное и была скорбь; была видна скорбь. В первом сочетании отрицательная коннотация выражена слабее.

4. Деклассирующий семантический оператор, переданный неопределенным местоимением, способен ослабить пафос высказывания, сделать уместным употребление слова, принадлежащего высокому стилю речи. Эту функцию передают в творчестве Б. К. Зайцева местоимения какой-то и некий. См., как неопределенное местоимение какой-то 5 в сочетании с абстрактным существительным, стилистически отмеченным, возвышенным, служит семантическим оператором, снижает пафос высказывания, делает высказывание более уместным. Напр.:

[Гоголь о Жуковском] «Пусто мне сделается без него! Это был какой-то небесный посланник ко мне...» (Жуковский).

В лингвистической литературе указывают на то, что местоимения с аффиксом -то, как правило, согласуются со словами или сочетаниями, передающими отрицательный сценарий событий [6]. Ср. замечание Н. Д. Арутюновой по поводу того, что для неопределенных

местоимений характерны отрицательные (в оценочном смысле) контексты. Употребление неопределенных местоимений в позитивных контекстах применяется непродуктивно и преимущественно в тех случаях, когда признаковое значение выражено целостным определительным сочетанием, т.е. совместно именем и его атрибутами: А что за прелесть была в его речи, в какой-то особой плавности и строгости слога (В. Набоков) [1].

Языковой анализ неопределенных местоимений прозы Б. К. Зайцева показывает, что этому удивительному писателю свойственно применять названные местоимения в сочетании с лексемами, содержащими не отрицательную, а положительную оценку [6]. Напр.:

Это прелесть какая-то, ну, милый мой, ты бы посмотрел, что делалось! Нас чуть не перестреляли (Дальний край).

Неопределенное местоимение какой-то 5 в сочетании с предикатным словом с положительной оценкой ослабляет пафос этой оценки.

Неопределенное местоимение некий снижает пафос высказывания в сочетании со стилистически отмеченными словами, сакрального плана, содержащими положительную оценку. Напр.:

Кто, кроме Жуковского, мог написать такую «Песнь» («Мой друг, хранитель - ангел мой...») - некий священный гимн Маше, таким восторгом, светом полный (...) (Жуковский).

Продуктивно употребление неопределенного местоимения некий в функции семантического оператора в случаях, когда определяемое местоимением слово содержит сему 'верх' [8]. Напр.:

Жизнь самих Линтваревых проще, с меньшим художественно-артистическим оттенком, чем у Киселевых, но люди они достойные, некий высокий образчик интеллигенции нашей (...) (Чехов).

5. Наконец, неопределенное местоимение в качестве семантического оператора, внося в сочетание семантику неопределенности, ослабляет интенсив. Это свойственно творческой манере Б. К. Зайцева. Напр.:

Разница лет между ними огромная: ей двадцать пять, ему шестьдесят два. Но это и придает некую пронзительность его к ней отношению (Жизнь Тургенева).

Писательской манере Б. К. Зайцева не свойственна открытая оценка, писатель затеняет, затушевывает ее, употребляя неопределенное местоимение некий.

Неопределенные местоимения и наречия продуктивно используются в тексте в качестве деклассирующих семантических операторов, размывающих границы концепта слова и актуализирующих его периферийные семы. Деклассирующие семантические операторы употребляются для снижения эмоциональности, отрицательной коннотации слова и/или высказывания. Употребляясь в качестве семантического оператора, неопределенные местоимения и наречия являются сигналом переносного употребления слова, сочетания слов или высказывания, сигналом метафорического плана повествования. Семантический оператор, выраженный неопределенными местоимениями, делает уместным сравнение а) применяясь при сравнении с именем собственным существительного; б) в случаях, когда сравнению подлежат далекие в семантическом плане предметы. Деклассирующие семантические операторы свойственны творческой манере Б. К. Зайцева, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, А. И. Куприна, В. В. Набокова, М. А. Булгакова, Б. Акунина.

Библиографический список

1. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. -М.: Издательство: Либроком, 2009. - С. 70.

2. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М. : 1999. - С. 56.

3. Виноградов, В. В. К морфологии натурального стиля: Опыт лингвистического анализа петербургской поэмы «Двойник» // Поэтика русской литературы. - М., 1976. - С. 101-104.

4. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (19851995). - М., 1996. - С. 384-407.

5. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем (Metaphors We Live By) / Дж. Лакофф. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - С. 88.

6. Николаева, Т. М. Семантика акцентного выделения / Т.М. Николаева. - М.: Изд.3, 2010. - С. 46.

7. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений / Е.В. Падучева. - М.: Изд.6, испр., 2010. - С. 59.

8. Сеничкина Е. П. Семантика умолчания и средства ее выражения в русском языке / Е. П. Сеничкина. -М., 2002. - С. 96.

9. Lakoff. G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts // Contemporary research in philosophic and linguistic semantics. Dordrecht; Boston: 1975. P. 43.

L. A. Gorshkova, O. IU. Shishkina, Samara Institute (Branch) of Plekhanov Russian University of Economics

INDEFINITE PRONOUNS IN TERMS OF SEMANTIC OPERATOR IN FICTIONAL PROSE

The researchers were attracted by the words, which change and modify the content level of the other words or a part of the utterance. The content level of the utterance changes the meaning of indefiniteness upwards or downwards under the influence of such words.

In Russian philology the meaning of the modificator was added by N. Arutunova, and she called them semantic and modal operators. The modal operators change the modal plan of the utterance. The semantic operators make the utterance less rigid and the concept more fuzzy, and foreground peripheral seme of the main word. The analysis of the language material showed, that the most part of the indefinite pronouns in one of their lexical-semantic variant in prose of B. Zaizev are used as a declassed semantic operator, fuzzifying the concept of meaning and making the utterance "less rigid". In the article we analyse five functions of the indefinite pronouns in detail which are used as a declassed semantic operator. Keywords: indefiniteness, modality, semantic operator, modificator

References

1. Arutunova, N. D. The sentence and its meaning. The logico-semantic problems. Moscow, Librokom, 2009, p. 70

2. Arutunova, N. D. The language and the human world. Moscow, 1999, p.56

3. Vinogradov V. V. K morphologii naturalnogo stilya: Opyt lingvisticheskogo analiza peterburgskoi poemy "Dvoinik"// Poetika russkoi literatury. Moscow, 1976, pp. 101-104

4. Krysin, L. P. Euphemisms in modern Russian speech.// Russkiy yazyk kontsa XX stoletiya (1985-1995), Moscow, 1996, pp. 384-407

5. Lakoff G. Metaphors we live by. Moscow, Editorial URSS, 2004, p. 88

6. Nikolaeva, T. M. Semantics of accentual stemming. Moscow, Izd.3, 2010, p. 46

7. Paducheva, E. V. The utterance and its relatedness with reality. Referential aspects of semantics of the pronouns. Moscow, Izd.6, 2010, p. 59

8. Senichkina E.P. Default semantics and its idioms in the Russian language. Moscow, 2002, p. 96

9. Lakoff. G. A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts // Contemporary research in philosophic and linguistic semantics. Dordrecht; Boston, 1975, p. 43

© Л. А. Горшкова, О. Ю. Шишкина, 2015

Авторы статьи - Лариса Анатольевна Горшкова, кандидат филологических наук, доцент, Самарский институт (филиал) Российского экономического университета им. Г. В. Плеханова, e-mail: gorshkova_lar@mail.ru Ольга Юрьевна Шишкина, кандидат педагогических наук, Самарский институт (филиал) Российского экономического университета им. Г. В. Плеханова, e-mail: drninaolg@mail.ru

Рецензенты:

Елена Анатольевна Слоева, кандидат филологических наук, доцент, Самарский государственный медицинский университет Минздрава России.

Татьяна Юрьевна Депцова, кандидат педагогических наук, доцент, Самарский государственный аэрокосмический университет имени академика С. П. Королева (НИУ).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.