Научная статья на тему 'Особенности семантики неопределенных местоимений немецкого языка'

Особенности семантики неопределенных местоимений немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
491
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ / ДЕЙКСИС / СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ "НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ" / "ЕДИНИЧНОСТЬ" / "БЕЗРАЗЛИЧНОСТЬ" / "ВЫБОРНОСТЬ ОБЪЕКТА" / SEMANTIC COMPONENTS " UNCERTAINTY " / "SINGULARITY" / "INDIFFERENCE" / "OBJECT SELECTION" / INDEFINITE PRONOUNS / DEXIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зимина Н. В.

На материале немецкого языка предлагается анализ семантических особенностей неопределенных местоимений. Рассмотрены дейктические слова субстантивного и адъективного характера, указывающие на лицо, предмет (в самом широком смысле), признак с точки зрения их способности передавать различные «грани» неопределенности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зимина Н. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic peculiarities of German indefinite pronouns

There is suggested the analysis of semantic peculiarities of German indefinite pronouns. Dexis words of substantive and adjective character are regarded. They point out the person or the object (in its wide meaning) or the feature according to its property to render various sides of uncertainty.

Текст научной работы на тему «Особенности семантики неопределенных местоимений немецкого языка»

метафора понимания: тонкий человек -это определение типа личности по интеллектуальным способностям. Тонкий знаток владеет скрытым знанием и хорошо разбирается в своем деле: Целых лет двадцать человек занимается каким-нибудь делом, например, читает римское право, а на двадцать первом - вдруг оказывается, что он тонкий садовод и горит любовью к цветам (М. Булгаков. Белая гвардия).

Но заметим, что такие определения сопровождаются и этической характеристикой субъекта при естественном наивном представлении, что знать и понимать - это хорошо, а не знать и не понимать - плохо. Высокоорганизованному интеллекту предписана и достойная этическая модель: Капитан был человеком тонким. Он смог воспринять мой горький юмор, как и подобало, сдержанно и достойно (Б. Окуджава. Свидание с Наполеоном). Справедливости ради нельзя не сказать, что Скрябин как пианист особого склада, очень тонкий, интимный, выразительный, не мог солгать ни самому себе, ни другим... (Б. Никитин. Сергей Рахманинов).

Таким образом, исходный пространственный компонент в прилагательном «тонкий» обнаруживает при метонимическом и метафорическом варьировании в русском и английском языках сходство и различия. Полное сходство деривации находим в метафорах слуха; метафоры понимания при определении интеллектуальных свойств субъекта характерны только для русского языка, интеллектуальные свойства объекта различаются по абсолютной оценке; прямо противоположная частная оценка сопровождает метонимическое варьирование в обоих языках.

Литература

1. Апресян Ю.Д. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Яз. слав. культур, 2006.

2. Иомдин Б.Л. Языковая модель понимания // Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Яз. слав. культур, 2006.

3. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: Яз. слав. культур, 2007.

4. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004.

5. Лосев А.Ф. Эстетика Возрождения. М.: Мысль, 1982.

6. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.

7. Падучева Е.В. Родительный субъекта в отрицательном предложении: синтаксис или семантика? // Вопр. языкознания. 1997. №2.

8. Урысон Е.В. Семантика величины // Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Яз. слав. культур, 2006.

Semantic varying in the adjective thin

There are shown the structures of multiple meaning of the parametric adjective «тонкий/thin» in Russian and English as the result of semantic varying of primary space meaning. The derivative meanings resemble rethinking in the acoustic perception and differ when creating the metaphors of understanding.

Key words: space, grid, metaphors of sound and understanding, intellectual properties of subject and object.

Н.В. ЗИМИНА (Волгоград)

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

На материале немецкого языка предлагается анализ семантических особенностей неопределенных местоимений. Рассмотрены дейктические слова субстантивного и адъективного характера, указывающие на лицо, предмет (в самом широком смысле), признак с точки зрения их способности передавать различные «грани» неопределенности.

Ключевые слова: неопределенные местоимения, дейксис, семантические компоненты «неопределенность», «единичность»,

«безразличность», «выборность объекта».

В совокупности языковых средств выражения неопределенности особое место занимает класс дейктических слов, служащих указанием на неопределенное лицо, предмет, признак. Речь идет о местоимениях, отличающихся, по общему мнению

© Зимина Н.В., 2009

лингвистов, сложностью и противоречивостью своей грамматической природы. При этом одним из самых «пестрых» и трудныж для описания признается именно разряд неопределенных местоимений. В рамках предлагаемой статьи будут рассмотрены местоимения субстантивного и адъективного характера, традиционно относимые грамматистами к разряду неопределенных как наиболее полно и наглядно отражающие семантические особенности дейктиче-ских слов с семантикой неопределенности.

По мнению языковедов, местоимения как класс слов существуют в языке для означения глобальных понятий физического и ментального мира и тех смыслов, которые понятийно скрепляют разные уровни языка и тем самым придают ему качество естественной целостности [1: 6]. Под смыслом понимается осуществление дейктиче-ским словом обозначения одного из понятий бытия, способного быть названным именующим словом, которое возглавляет лексический класс и раскрывается средствами дейксиса как: 1) определенное, осознанное и познанное; 2) неопределенное, не до конца познанное, сомнительное; 3) непознанное, непредставленное или несуществующее. Расчленение исходных, первичных смыслов в системе местоимений по признаку определенности, неопределенности или непредставленности соотносится с реально существующей структурой человеческого познания «знаю» - «знаю неполно или не до конца, не уверен в своем знании» - «не знаю и поэтому отрицаю». С точки зрения выражения неопределенности представляет интерес тот участок системы местоимений, который соотносится со ступенью познания, характеризующейся как неполное, неуверенное знание (равное сомнению в существовании, предположительности). В основе определенности - неопределенности лежит понятие известности - неизвестности объекта говорящему. Кроме того, за неопределенностью, очевидно, стоит множественность, возможность выбора того, что не ограничено строгими пределами и существует в составе некоторого расплывчатого количества. Следует отметить, что семантика немецких местоимений (особенно образованных с помощью форманта irgend-) отличается синкретич-ностью в сравнении, например, с соответствующими лексемами русского языка. Рассмотрим далее немецкие неопределенные местоимения, распределив их по группам,

соответствующим глобальным смыслам, которые они означают: 1) лицо; 2) предмет (в самом широком смысле); 3) качество, свойство.

Неопределенность лица в немецком языке передается местоимениями man, (irgendjemand, (irgend)einer, (irgend)wer. Местоимение man традиционно дефинируется как неопределенно-личное, поскольку занимает промежуточное положение между указанными разрядами местоимений. Предполагается, что местоимение man, как и имя существительное Mann, восходит к лексической единице man, имевшей значение «irgend ein Mann», «jeder beliebige Mann». Значение существительного man соотносилось с обозначением человека вообще, независимо от биологического пола и возраста. На современном этапе развития немецкого языка местоимение man также не реализует признак принадлежности означаемого лица к мужскому или женскому полу. Тем не менее отмечаются попытки заменить «мужское» обозначение man на нейтральную лексему mensch или использовать для означения лиц женского пола frau. Подобные случаи употребления встречаются в публицистике и особенно характерны для популярных женских романов. На данную тенденцию уже отреагировали некоторые словари, так, в «Langenscheidts Großwmrterbuch Deutsch für Ausländer» frau снабжается отдельной словарной статьей: frau - Indefinitpronomen; ... verwendet an Stelle von man, wenn man sich ausdrücklich (auch) auf Frauen, nicht (nur) auf Männer bezieht [4]. У. Энгель, в свою очередь, полагает такую замену лишенной оснований и усматривает в данном случае подмену понятия грамматического рода (Genus) понятием биологического пола (Sexus) [2: 672]. П. фон Поленц характеризует подобного рода употребление как «sprachpuris-tische Übertreibung» [3: 153]. Местоимение man характеризуется широкими референтными связями, суть данного обозначения точно передает термин «Gesamt-Namenlosigkeit». В качестве неопределенного субъекта man употребляется в следующих случаях: 1) для предельно обобщенного указания на совокупность людей, которая включает в себя неограниченное число представителей, напр.: Man zankt noch immer fort und fort, es bleibet Krieg an allem Ort; 2) для указания на лицо или лиц, известных говорящему (в некоторых случаях и собеседнику), которых он по каким-либо

причинам не может или не хочет назвать, напр.: Man ist heute in diesem Punkt viel toleranter (die Q ffentlichkeit); Man hat jetzt die Zufahrt zum Stadion gesperrt (die Polizisten); 3) для указания на одно или нескольких неизвестных лиц (в данном употреблении man выступает синонимом einer, jemand, сочетания einige + имя существительное), напр.: Man hat ihm den Koffer gestohlen. В последнем случае очевидна «анонимность» деятеля, невозможность его идентификации как для собеседника, так и для самого говорящего. Предполагается, что man в указанной ситуации употребления сближается с местоимением einer и «заимствует» его словоизменительную парадигму, напр.: Da kann man warten, bis einem schlecht wird. Однако если принять данную точку зрения, то man и einer следует признать семантическими эквивалентами. Вместе с тем очевидное различие указан -ных лексем состоит в том, что einer во всех ситуациях употребления соотносится с обозначением единичного субъекта, в то время как «число» man является неопределенным. Укажем на возможность использования man в высказываниях «безличных», где вообще не предполагается конкретизация деятеля. Подобные предложения легко трансформируются в пассивные конструкции, напр.: Man vermutet, daß"... (es wird allgemein vermutet...).

Местоимение (irgend)jemand, указывающее на неопределенное лицо, этимологически также близко существительному Mann (первоначальное значение единицы irgend ein Mann). Jemand указывает на субъект как на произвольного представителя некоторой совокупности лиц, чья идентификация возможна чаще всего лишь теоретически. В большинстве случаев лицо неизвестно как говорящему, так и собеседнику, хотя в некоторых речевых ситуациях подразумевается вполне определенный, но в силу тех или иных причин не получающий более точного именования деятель, напр.: Ich kenne jemanden, der schon dort gewesen ist. Jemand всегда служит указанием на отдельно взятого представителя некоторого множества лиц. Предполагается, что именно данная семантическая особенность обусловила наличие у местоимения только форм единственного числа. Существует, однако, точка зрения, согласно которой jemand, подобно man, способно указывать как на отдельное лицо, так и на их совокупность. Анализ языкового мате-

риала убеждает в том, что в некоторых речевых ситуациях количество деятелей, обозначаемых местоимением jemand, оказывается нефиксированным и проясняется только из контекста, напр.: Es hat jemand geklingelt (невозможно с точностью определить, сколько человек находятся у двери). Jemand может характеризовать лицо не только как неопределенное, но и как любое, произвольно избранное из некоторой совокупности, напр.: Das kann jemand von euch machen. Смысловые оттенки «неопределенность», «безразличность» усиливаются словообразовательным элементом irgend-, который одновременно актуализирует семы «единичность», «отдельность», напр.: Irgendjemand hat gesagt, dass du krank bist.

Местоимение (irgend)einer, в отличие от man и (irgend)jemand, в любых речевых условиях указывает на отдельно взятое лицо. Данный факт обусловлен этимологической близостью (irgend)einer с числительным eins, которая повлияла и на морфологические характеристики местоимения: у einer отсутствуют формы множественного числа. Здесь же отметим, что форма мужского рода einer может в равной степени служить обозначением лиц мужского и женского пола, без возрастных ограничений, напр.: Das soll einer (ein Mann/ eine Frau/ein Kind) lesen kmnnen! Использование формы eine возможно в случае, когда речь идет о женщине, при этом неопределенное значение дополняется негативно-оценочной характеристикой, напр.: Da ist eine gekommen. В некоторых ситуациях einer передает меньшую степень неопределенности по сравнению с jemand, ср.: Es steht einer draußen и Es steht jemand draußen. В первом примере обозначаемое лицо может быть не известно собеседнику, но известно говорящему. Во втором случае предмет речи неясен и для самого субъекта речи. Einer может обозначать любое лицо из совокупности подобных, что позволяет предположить наличие в семантической структуре лексической единицы компонентов «безразличность», «выборность субъекта», напр.: Wir werden schon (irgend)-einen finden, der uns alles erzählt. Оттенки значения неопределенности, единичности, произвольности выбора лица в данном случае также усиливает формант irgend-.

Местоимение (irgend)wer служит обозначением неизвестного, отдельно взятого лица, напр.: Ist wer da? Suchst du wen? Предмет речи является неопределенным

как для говорящего, так и для собеседника. Необходимо отметить различное влияние семантики форманта irgend- на значение местоимений в случае его присоединения к рассматриваемым единицам. В сочетании с jemand и einer irgend- способствует интенсификации неопределенности или обогащает семантику местоимений дополнительными смысловыми компонентами. В случае же употребления irgend- с лексемой wer наблюдается, помимо этого, нейтрализация первоначального вопросительного значения, в форме irgendwer слово приобретает возможность употребляться в предложении на первом месте и находиться под ударением, что не характерно для местоимения wer, напр.: Irgendwen werden wir schon finden, der uns begleitet. Кроме того, сфера употребления wer ограничивается рамками обиходного общения, irgendwer относится к стилистически нейтральной лексике.

Для передачи неопределенности неодушевленных объектов (предметов, вещей, абстрактных понятий) в немецком языке используются местоимения (irgend)etwas, (irgend)was, eins. Неопределенное местоимение etwas, служащее для обозначения предмета (в самом широком смысле), имеет в своей морфемной структуре префикс et-(в более ранние периоды развития языка имевший форму ete-) со значением, аналогичным irgend-. В семантике лексической единицы не содержится указания на то, подразумевается ли отдельно взятый предмет или их совокупность, напр.: Etwas hat auf dem Tisch gelegen (могут иметься в виду как один, так и несколько предметов). В случае употребления формы irgendetwas речь может идти только об отдельно взятом предмете. Словообразовательный элемент irgend- усиливает оттенки значения «единичность» и «избирательность» объекта, напр.: Bring mir irgendetwas von der Reise mit! Традиционно считается, что etwas служит указанием только на неодушевленные предметы.

В то же время некоторые грамматисты не отрицают способности местоимения употребляться в ряде случаев в отношении живых существ. Решающим фактором является размер того, о ком/чем идет речь. Н апример, в предложении «Mir ist etwas uber die Zehe gekrabbelt» использование etwas допустимо, т. к. речь идет о небольшом существе (например, о насекомом: eine Raupe, eine Spinne). В то же время в высказывании *Da hat etwas gebrüllt употреб-

ление etwas является ошибочным, поскольку подразумевается животное крупных размеров (ein Lmwe, ein Tiger).

Следует отметить высокую частотность употребления etwas в сочетании с субстантивированными прилагательными для обозначения неопределенного понятия, получающего уточнение в последующем контексте, напр.: Etwas Dunkles lag auf der Straße. Помимо этого, etwas способно передавать значение небольшого количества, части целого, употребляясь атрибутивно при существительных, относящихся к семантическому разряду вещественных, ср.: Gib ihm etwas и Gib ihm etwas Geld. Возможно также функционирование данного местоимения в роли обстоятельства меры и степени, напр.: Ich bin etwas angegriffen и Er spricht etwas Englisch. При употреблении в данном значении etwas сближается с обозначениями неопределенно-малых количеств ein bisschen и ein wenig, ср.: etwas heller и ein bisschen heller; Ich habe etwas geschlafen и Ich habe ein wenig geschlafen.

В некоторых речевых ситуациях местоимение etwas способно указывать на значимость, важность означаемого для говорящего, напр.: Das ist wenigstens etwas; Sein Wort gilt etwas. Существенно, что в подобных случаях употребления etwas неопределенность приглушается, доминирует количественное значение. Такого перераспределения сем не наблюдается у лексемы irgendwas, наличие irgend- «закрепляет» неопределенность в составе ядерных семантических компонентов и делает невозможным употребление irgendetwas в предложениях типа *Ich habe irgendetwas Geld mit или *Sein Wort gilt irgendetwas. Местоимение (irgend)was часто рассматривается как форма, конкурирующая с (irgend)etwas и имеющая аналогичное значение: обозначение неизвестного, неопределенного неодушевленного предмета, вещи, абстрактного понятия. Присоединение к was форманта irgend- приводит к усилению значения неопределенности и нейтрализации вопросительного значения местоимения, ср.: Irgendwas war doch los! Форма was является стилистически маркированной, ее использование ограничивается рамками обиходного либо диалектного употребления, в то время как irgendwas относится к межсти-левой лексике. Для передачи предметной неопределенности в немецком языке используется также краткая форма среднего рода именительного и винительного па-

дежа местоимения eines - eins, являющаяся синонимичной etwas и was.

Ряд немецких местоимений служит для обозначения неопределенного качества, свойства одушевленного субъекта или предмета в самом широком смысле. Для передачи неопределенности признака используется лексема irgendein (имеющая адъективный характер и употребляющаяся в данном значении только с irgend-). Выступая в сочетании с существительными, irgendein подчеркивает неизвестность, неопределенность самого объекта, ограничивая при этом объем понятия, задаваемого именем. Словообразовательный элемент irgend- усиливает оттенки «единичность», «безразличность» выбора лица или предмета, обозначаемого существительным, напр.: Ich suche eine Reiselektüre. Gib mir bitte irgendein Buch (aus deiner Bibliothek). Поскольку местоимение в силу своих семантических особенностей ограничено формами единственного числа, предполагается, что во множественном числе его замещает irgendwelche, имеющее то же значение, напр.: Gibt es irgendwelche Fragen? Не отрицая возможности употребления irgendwelche в форме множественного числа в значении, аналогичном irgendein, отметим, что местоимение способно служить для передачи неопределенности признака и в форме единственного числа, напр.: Hat es irgendwelchen вrger gegeben? Von irgendwelcher Unruhe ist mir nicht bekannt.

В некоторых случаях присоединение к местоимениям элемента irgend- способствует только интенсификации неопределенного значения. В случае с (irgend)welche обращает на себя внимание тот факт, что наличие или отсутствие irgend- оказывает более существенное влияние на семантику лексемы. Так, в форме welche(r) сема «неопределенность» нейтрализуется, доминирует значение количественности, местоимение служит обозначением части целого, элемента некоторой совокупности предметов и сближается с manche(r), einige, etwas, ср.: Ich weiß, dass du Birnen magst, darum habe ich dir welche mitgebracht. Es gibt Menschen wie sie, ich kenne welche.

Литература

1. Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995. 120 с.

2. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos, 1988. 888 S.

3. Polenz P. von. Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens. 2. dur-chges. Aufl. Berlin: de Gruyter, 1988. 389 S.

4. Langenscheidts Großwmrterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. D. Grntz, G. Haensch, H. Wellmann. Berlin; München: Langenscheidt, 1993. 1182 S.

Semantic peculiarities of German indefinite pronouns

There is suggested the analysis of semantic peculiarities of German indefinite pronouns. Dexis words of substantive and adjective character are regarded. They point out the person or the object (in its wide meaning) or the feature according to its property to render various sides of uncertainty.

Key words: indefinite pronouns, dexis, semantic components « uncertainty », «singularity»,

«indifference», «object selection».

Л.Г.КАЗАРЯН

КОЛИЧЕСТВЕННОТОПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕМЕЦКИХ БЕЗГЛАГОЛЬНЫХ ПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПОЭЗИИ XIX - XX ВВ.

Представлены закономерности структурной организации и функционирования безглагольных подчинённых предложений в немецкой поэзии, их объем и условия включения в сложноподчинённый комплекс.

Ключевые слова: топология предложения, безглагольность, длина предложения, сложноподчинённый комплекс.

Размер предложения (количественная характеристика) давно и успешно привлекался в практике лингвистических исследований для установления жанрово-стилистических и коммуникативно-прагмати-чеких потенций различных по размерам структурных типов предложений в самых разных дискурсивных образованиях, рас-

© Казарян Л.Г., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.