Социологические науки
Sociological Sciences
УДК 31
РЯБИНСКАЯ Татьяна Сергеевна,
аспирант кафедры «Социальные технологии»
НЕОПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ФЕНОМЕНА ЛЖИ И ОБМАНА
В данной работе социокультурный феномен лжи и обмана представлен в его проекции на неопаремиологи-ческую плоскость. В качестве таковой выступает бытующий в современном русском языке массив шутливых афоризмов, рассматриваемых в качестве сигнальных индикаторов актуальных социальных проблем. На основании анализа их тематической подборки определены сферы общественных отношений, в которых прослеживается наибольшая укорененность исследуемого феномена.
В рамках современного подхода языковая коммуникация рассматривается в качестве проводника ценностных установок, посредника в манифестации человеческих взаимоотношений. Особую роль в конвенциональной и концептуальной ориентации человека в обществе играют устойчивые активные единицы коммуникации, представленные в паремиологических фондах языка, в качестве каковых традиционно рассматриваются народные пословицы и поговорки.
Однако же открытая, подвижная, диффузная коммуникативно-языковая среда живо отражает изменения, происходящие в жизни общества, перемены, обусловленные его переходом на новый исторический этап и современными социально-бытовыми условиями. Па-ремиологические фонды пополняются новыми языковыми единицами - в речевой практике активно используются новые паремии, своеобразие которых позволяет говорить о наступлении неопаремиологической эры в современных языках, в том числе русском.
Ключевые слова: общество, коммуникация, паремиоло-гический фонд, шутка, постфольклор, шутливые афоризмы, обман, смех, мировоззрение.
DOI: 10.17748/2075-9908-2015-7-6/1-194-198
RYABINSKAYA Tatiana Sergeevna,
Postgraduate student at the Chair of "Social
Technologies"
NEO PAREMIOLOGICAL REPRESENTATION OF SOCIOCULTURAL PHENOMENON LIES
AND DECEIT
In this paper, a sociocultural phenomenon lies and deceit presented in its projection on the neoparemiolog-icheskuyu plane. As such acts in modern Russian array of humorous aphorisms considered as signaling indicators actual governmental social problems. Based on their analysis of a collection defined sphere of social relations, which can be traced largest rootedness investigated phenomenon
As part of the modern approach-language communication referring as a conductor set of values, a mediator in the manifesto, of human relationships. A special role in conventional and conceptual orientation of the individual in society play a stable activity communication unit presented in the language paremiological funds in which there are traditionally regarded as a folk proverbs and sayings.
However, as an open, mobile, diffuse communicative language environment vividly reflects the changes occurring in society, the changes caused by its transition to a new historical stage, and modern social conditions. Paremiological funds are replenished with new language units - in speech practice widely used new paremias, the originality of which suggests the occurrence of neopare-miologicheskoy era in modern languages including Russian.
Key words: society, communication, paremiological fund, joke, postfolklor, humorous sayings, deception, laughter outlook.
Массив новых паремических единиц - так называемых «приколов», - определяемый Б.Ю. Норманном как постфольклор, зарубежные лингвисты Л. Рёрих и С. Винкер-Пифо называют "joke-lore" - «шутливое знание». Современной культуре как таковой присущ феномен высмеивания, пародирования, вышучивания, потому и новые паремические единицы в своем большинстве представлены комическими - шутливыми - афоризмами и антипословицами. По мнению Л. Рё-риха, чью позицию поддерживает отечественный исследователь А. А. Константинова, это объясняется тем, что шутка - единственный из фольклорных жанров, которому не грозит исчезновение, так как за шуткой всегда стоит определенная социальная проблема. Шутка выступает своего рода «индикатором» социокультурной структуры общества, отражая его развитие [l].
Паремия может быть адаптирована к любому социокультурному контексту, и в рамках данной работы таковым стал контекст изучения феномена лжи и обмана. Целью предпринятого исследования стал поиск ответов на следующие вопросы: каким образом на современной российской неопаремиологической карте обозначена проблема вечного морально-этического выбора между правдой и ложью? Можно ли проследить направление векторов общественного одобрения-неодобрения? Каких сфер общественных отношений касаются шутки-индикаторы названной проблемы?
Материалом для исследования социокультурных особенностей мироощущения и миропонимания современного российского общества в заданном направлении послужила картотека комических афоризмов и пословичных трансформов, представленных в «Прикольном словаре»
антипословиц и антиафоризмов В.М. Мокиенко и X. Вальтера [2], дополненная некоторыми высказываниями, найденными в сети Интернет и на страницах общественно-политической газеты «Аргументы и факты».
- 194 -
ISSN 2075-9908 Историческая и социально-образовательная мысль. Том 7 №6 часть 1, 2015 Historical and social educational ideas Tom 7 #6 part 1, 2015_________________________
Существующий дефинитивный аппарат, разработанный Т.И. Дамм, М.Л. Гаспаровым, З.К. Тарлановым и другими специалистами в области паремиологии, позволяет выделить в тематической подборке следующие разновидности шутливых афоризмов: шутливые пословицы (антипословицы), образующиеся путем резкого сдвига в структуре и семантике протопословицы ("В рогах правды нет"); шутливые сентенции - краткие обобщенные изречения, преимущественно морального содержания, в изъявительной или повелительной форме ("Женщина всегда верит в то, во что она захочет верить"); шутливые советы (максимы), для которых характерны сказуемые со значением побуждения, чаще всего выраженные глаголами в форме повелительного наклонения ("Перед тем, как втоптать кого-то в грязь, убедитесь, что она не лечебная"); шутливые определения (дефиниции), имитирующие форму «нормальных» определений ("Бизнес - это искусство извлекать деньги из чужого кармана, не прибегая к насилию"); шутливые парадоксы - изречения, построенные на логической несовместимости сочетаемых в нем понятий и суждений ("В честной борьбе всегда побеждает жулик"); шутливые апофегмы - остроумные афористические высказывания, приписываемые определенному автору ("Никогда столько не лгут, как во время войны, после охоты и перед выборами" (О. фон Бисмарк) [3, 4].
Для формирования первичной тематической выборки был применен семантический (смысловой) метод; в качестве основы последующей структуризации отобранных изречений и их логико-тематической разбивки на две группы использован принцип бинарной оппозиции («правда-ложь»). Интерпретационный анализ пословиц каждой из групп на завершающем этапе классификации позволил распределить в их соответствующие подгруппы по признаку принадлежности к той или иной сфере общественных отношений.
В ходе исследования было сформировано пять тематических групп, в первую из которых собраны высказывания о правде: "Все подумали, что всплыла правда, но по запаху поняли, что ошиблись"; "В ногах правды нет. Но правды нет и выше"; "В рогах правды нет"; "То правда победит ложь, то ложь правду. Боевая ничья!" (А. Трушкин); "Одним правда открывает глаза, другим закрывает" (О. Ковач); "До сих пор о правде известно только то, что в ногах ее нет"; "Правду иногда приходится доказывать всеми правдами и неправдами" (В. Георгиев); "Говори, что думаешь, однако старайся убежать прежде, чем тебя поймут" и др.
Состав данных высказываний неоднороден по своей лингвистической структуре. Шуточные апофегмы и сентенции соседствуют с антипословцами, представляющими собой переделку протопословицы "В ногах правды нет - в рогах правды нет" и ее контаминацию с пушкинским крылатым выражением
"Нет правды на земле. Но правды нет и выше". Что касается эмотивного фона, то данные высказывания носят подчеркнуто саркастический характер, выражая сомнение в ценности правды и факте ее существования как таковом. Несмотря на современную комическую форму подачи, приведенные высказывания семантически очень близки к традиционным русским народным пословицам той же тематики: "За правдивую погудку смычком по лыку бьют"; "Правду говорить - себе досадить"; "Правде нигде нет места"; "Правду говорить - никому не угодить".
В состав прочих групп вошли высказывания об обмане. В первую, наиболее обширную, включены афоризмы, характеризующие общий коммуникативный формат взаимоотношений между людьми: "Люби ближнего, но и дальнего не забывай объегорить по-родственному"; "Надо врать только чистую правду" (Яцевич); "Если вам вешают лапшу на уши, убедитесь, чтобы она была высокого качества" (А. Трушкин); "Вежливость - самая приемлемая форма лицемерия" (Амброз Бирс); "Если бы комплимент был правдой, то это была бы просто информация"; "Лживые обещания раздражают больше, чем откровенные отказы"; "Любой обман всегда совершается с честным лицом" (С. Павлов, АиФоризм); "Объяснять важному начальству научную проблему нужно не правильно, а так, как ему будет понятно. Это ложь во благо"; (Г.Н. Флеров) и др.
Данная группа объединяет иронические рекомендации, касающиеся поведения в тех или иных коммуникативных ситуациях. В их числе шутливые советы, шутливые определения, парадоксы, апофегмы. Представленные комические афоризмы иронично затрагивают этикетные нормы, остроумно преподносят «правила» офисного делового общения. С семантической точки зрения высказывания данной группы тоже близки по своему содержанию к пословицам классического паремиологического русского фонда, представленным, например, в словаре В.И. Даля: "В море глубины, а в людях правды не изведаешь"; " Как себя не поведешь, от напраслины не
уйдешь"; "На поклеп денег не наготовишься"[5]. Однако же приведенные современные высказывания, отражая нынешние социокультурные реалии, включают элемент языковой игры, несут
- 195 -
Социологические науки
Sociological Sciences
ярко выраженный иронический эмотивный посыл и в современном коммуникативном контексте призваны выполнять развлекательную функцию.
Во второй группе собраны высказывания, касающиеся экономической стороны взаимоотношений между людьми, многие из которых семантически близки к традиционной русской пословичной фабуле "Не обманешь - не продашь": "Самое верное средство остаться бедным -быть честным"; "В честной борьбе всегда побеждает жулик"; "У нас всё могут: и голодранца раздеть, и босяка обуть"; "Лучше всех зарабатывают те, кто продает иллюзии" и др. Наряду с шутливыми сентенциями и определениями, среди высказываний данной группы встречаются и шутливые парадоксы. Отдельного внимания заслуживают комические афоризмы, в которых употребляется слово «лох»: "Вся жизнь игра... А мы в ней кто? Мы лохи"; "На ловца и лох бежит"; "Не поминайте лохом"; "Скупой платит дважды. Тупой платит трижды. Лох платит постоянно".
Жаргонное определение наивного, простодушного человека - лох - иммигрировало из уголовно-криминального речевого оборота в предпринимательскую среду в 90-х гг. минувшего века и обрело дополнительное значение - «человек, обманутый мошенниками». Из уголовной среды в широкий коммуникативный обиход попало и слово «лохотрон», используемое для обозначения игровых схем-розыгрышей, используемых жуликами для обмана азартных и доверчивых «клиентов». У жуликов своя мудрость, которой не чужда определенная поэтика и шутливолозунговый стиль: "Чу! Я слышу денег шелест, неужто лох идет на нерест!"; "Лохи не динозавры! Они не вымрут!"; "Пока будут лохи, будет и лохотрон!"
Приведенные высказывания демонстрируют бытующее в российской среде недоверие к представителям сферы предпринимательства. Сегодня, по мнению большинства россиян, бизнес в современной России миновал стадию становления и является признанной экономической и политической силой, постепенно приобретая более цивилизованные формы: 40,7% опрошенных, участвовавших в исследовании ученых Института социологии РАН, отметили, что за прошедшие 10-15 лет «российский бизнес прошел путь от дикого капитализма до более или менее цивилизованного и ответственного состояния» [б]. Однако же доля пессимистически настроенных респондентов довольно высока: 32,1% опрошенных считает, что бизнес каким был десять лет назад - таким и остался, 12,5% участников опроса убеждены в том, что бизнес если и изменился за эти годы, то скорее в худшую сторону. Исследователи убеждены, что «нынешнюю позицию населения обусловило господство в России на протяжении 90-х гг. преимущественно "варварского" и "безответственного" предпринимательства».
В отдельную группу выделены высказывания, касающиеся гендерной стороны взаимоотношений между людьми: "В одном вопросе мужчины и женщины, безусловно, согласны между собой: и те, и другие не доверяют друг другу" (Г. Менкен, АиФоризмы); "Не верь девичьим слезам: крокодилы тоже плачут"; "Не верь жене и тормозам"; "Мужчины больше обманывают, женщины лучше обманывают"; "Нет ничего хуже, чем обманывать женщину, но нет ничего приятней, когда это получается"; "Лучший способ провести выходные - провести жену и тещу" и др.
Как видно, современные афористичные высказывания, бытующее в современном языковом обороте россиян, описывают элемент обмана в качестве атрибута как брачных, так и добрачных отношений между мужчиной и женщиной, которым присущ игровой контекст. Классический же пословичный подход обозначал элемент обмана как составляющую именно брачной жизни: "Не всяку правду муж жене сказывает, а сказывает, так обманывает".
Солидным массивом высказываний об обмане представлена группа афористичных выражений, характеризующих отношение людей к власти, государству, политике и общественному неравенству: "О власти или хорошо, или правду" (Г. Малкин, democracu.ru); "Никогда столько не лгут, как во время войны, после охоты и перед выборами" (О. фон Бисмарк); "Нельзя все время обманывать всех, да и не нужно: одного раза в четыре года вполне достаточно"; "Если вы лжете людям, чтобы получить их деньги, это мошенничество. Если вы лжете людям, чтобы получить их голоса - это политика"; "Может, и родится тот, кто обманет государство, но оно уже обмануло тех, кто еще не родился. (С. Ардашев, АиФоризм); "Демократия есть одурачивание народа при помощи народа ради блага народа" (О. Уайльд); "Министерство по налогам и сборам предупреждает: по мелочам обманывать государство опасно!" (А. Лебедев, АиФоризмы); "Сколько государство не обманывай, своего все равно не вернешь"; Социальное расслоение - это когда на одних ушах золото, а на других - лапша" (Б. Коньшин, АиФоризмы); "Те, кого скромность украшает, живут честно, кого нет - красиво" (В. Сумба-тов, АиФоризмы) и др.
Первое из приведенных высказываний данной группы - шутливый трансформ пословицы «О мертвых либо хорошо, либо ничего». Прочие же высказывания данной группы представлены
- 196 -
ISSN 2075-9908 Историческая и социально-образовательная мысль. Том 7 №6 часть 1, 2015 Historical and social educational ideas Tom 7 #6 part 1, 2015_________________________
шутливыми сентенциями, чье авторство не установлено, и апофегмами, имеющими народное происхождение. Ироничное отношение россиян к политике и власти, выражаемое в шутливых афоризмах данной группы, подтверждается данными официальной статистики: как показали последние социологические исследования, сегодня Правительству не доверяет едва ли не половина россиян - 44%. Региональным руководителям и местной власти не верят соответственно 51% и 66% опрошенных. Нижнюю позицию рейтинга традиционно занимают политические партии - им доверяет только 17% граждан [7].
Таким образом, проведенный анализ неопаремиологического фонда современной коммуникативной среды, принятой в исследовании за диагностическую, позволяет заключить, что в нынешнем российском обществе наблюдается кризис доверия людей по отношению друг к другу. За обилием шуток-индикаторов, фиксирующих широкую укорененность социокультурного феномена лжи и обмана в нынешней общественной жизни, ощущается выраженный критический настрой, зыбкость морально-нравственной опоры. Данный вывод не противоречит официальной статистике: исследования Института социологии РАН показывают, что уровень лояльности современных россиян по отношению сознательному обману других людей для достижения корыстных целей довольно высок: 6% признались, что сами нередко к нему прибегают, 27% обманывают «редко», а 16% заявляют, что хотя сами они никого не обманывают, но и не осуждают такого поведения со стороны других людей. Однако же последовательные противники такого обмана все же составляют большинство: среди опрошенных их оказалось немногим меньше половины (48%) [8].
Выраженный иронический и даже саркастический тон большинства изученных афоризмов задает отчетливое направление вектору общественного неодобрения, направленного против лжи и обмана. Семантическое сходство современных афоризмов с традиционными пословицами позволяет говорить о социокультурной и ценностно-коммуникативной преемственности русских моральных традиций. Об этом же свидетельствует и современный феномен вышучивания социальных явлений как таковой - Д.С. Лихачёв называл смех мировоззрением русского народа, подчеркивая, что «... функция смеха - обнажать, обнаруживать правду, раздевать реальность от покровов этикета, церемониальности, искусственного неравенства, от всей сложной знаковой системы данного общества» [9].
Современная шутливая мораль для этой цели превращается в антимораль, поскольку «... существо смеха связано с раздвоением. Смех делит мир надвое, создает бесконечное количество двойников, создает смеховую "тень" действительности, раскалывает эту действительность» [тамже]. Уже в древнерусском мире существовала традиция «выворачивания мира наизнанку» для изобличения его пороков: недаром ряженые и скоморохи выворачивали мехом наружу свои тулупы, надевали задом наперед шапки - все это знаменовало собой изнаночный мир, которым жил древнерусский смех. Нынешнее же «выворачивание наизнанку» морали, «стёб» посредством создания комических афоризмов, именуемых в народе «приколами», - ничто иное, как современный способ продолжения социокультурных русских традиций высмеивания изъянов общественного устройства, в том числе бытования в нем феномена лжи и обмана.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Константинова А.А. Окказиональная трансформация англо-американских паремий в свете когнитивнодискурсивного подхода в лингвистике. [Электронный ресурс] URL: http://journals.tsu.ru/uploads/import/861/files/348-024.pdf (дата обращения 25.05.2015)
2. Вальтер X., Мокиенко В.М. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). - СПб.: Нева, 2008.
3. Дамм Т.И. Комические афоризмы в современной газете // Русская речь. - № 5. - 2002. - С. 48-56
4. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. - Петрозаводск: ПТУ, 1999.
5. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. [Электронный ресурс] URL: http://iknigi.net/avtor-vladimir-dal/19875-poslovicy-i-pogovorki-russkogo-naroda-vladimir-dal/read/page-1 .html (дата обращения 26.05.2015)
6. Социальная ответственность крупного российского бизнеса (опыт социологического анализа РАН). [Электронный ресурс]
URL:https://docviewer.yandex.ru/?url=yaserp%3A%2F%2Ffederalbook.ru%2Ffiles%2FFS%2FSoderjanie%2FFS17%2 FVIM%2FGorshkov.pdf&lang=ru&c=556a134cb7e0 (дата обращения 27.05.2015)
7. Поверь, не бойся, не грусти (публикация итогов опросов Института социологии РАН). [Электронный ресурс]
URL: http://www.rg.ru/2015/01/30/issledovanie.html (дата обращения 28.05.2015)
8. Двадцать лет реформ глазами россиян (опыт многолетних социологических замеров). Аналитический доклад Института социологии РАН. [Электронный ресурс] URL: https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-serp%3A%2F%2Fntpp.biz%2Fupload%2Fiblock%2Ff03%2F20_years_reform_vlfbsonfhkxvop.pdf&lang=ru&c=556a12f b3a74 (дата обращения 28.05.2015)
9. Лихачёв Д.С. Смех как мировоззрение. [Электронный ресурс] URL: http://philologos.narod.ru/smeh/smeh-lihach.htm (дата обращения 29.05.2015)
- 197 -
Социологические науки
Sociological Sciences
REFERENCES
1. Konstantinov A.A. Occasional transformation of Anglo-American proverbs in light of the cognitive-discursive approach in linguistics Available at: http://iournals.tsu.ru/uploads/import/861/files/348-024.pdf (accessed 05.25.2015)
2. Walter X., Mokienko V.M. Cool Dictionary (antiproverbs and antiaphorizms). St. Petersburg. Publishing house "Neva". 2008. (in Russ.)
3. Damm T.I. Comic aphorisms in modern newspaper. Russian language, № 5. 2002. Pp. 48-56. (in Russ.)
4. Tarlanov Z.K. Russian proverb: syntax and poetics. Petrozavodsk: PTU. 1999. (in Russ.)
5. Dal V. Proverbs of the Russian people. Available at: http://iknigi.net/avtor-vladimir-dal/19875-poslovicy-i-pogovorki-russkogo-naroda-vladimir-dal/read/page-1.html (accessed 05.26.2015)
6. Social Responsibility of Russian big business (the experience of socio-logical analysis of RAS) Available at: https://docviewer.yandex.ru/?url=yaserp%3A%2F%2Ffederalbook.ru%2Ffiles%2FFS%2FSoderjanie%2FFS17%2FVIII %2FGorshkov.pdf&lang=ru&c=556a134cb7e0 (accessed 05.27.2015)
7. Believe me, do not be afraid, do not be sad (publication of the results of surveys of the Institute of Socioogy of RAS). Available at: http://www.rg.ru/2015/01/30/issledovanie.html (accessed 05.28.2015)
8. Twenty years of reform through the eyes of Russians (the experience of many years of sociological measurements) Analytical report of the Institute of Sociology. Available at: https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-
serp%3A%2F%2Fntpp.biz%2Fupload%2Fiblock%2Ff03%2F20_years_reform_vlfbsonfhkxvop.pdf&lang=ru&c=556a12f b3a74 (accessed 05.28.2015)
9. Lihachev D.S. Laughter as a worldview. Available at: http://philologos.narod.ru/smeh/smeh-lihach.htm (accessed 05.29.2015)
Информация об авторе Information about the author
Рябинская Татьяна Сергеевна, аспирант ка- Ryabinskaya Tatiana Sergeevna, Postgraduate федры «Социальные технологии» Института student at the Chair of "Social Technologies" сферы обслуживания и предпринимательства, Institute of the service sector and
г. Шахты, Россия entrepreneurship,
Shakhty city, Russian
[email protected] [email protected]
Получена 17.09.2015 Received 17.09.2015
- 198 -