Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ мемов как современных паремиологических единиц в русском, английском и испанском интернет-дискурсе'

Сопоставительный анализ мемов как современных паремиологических единиц в русском, английском и испанском интернет-дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1295
232
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ИНТЕРНЕТ-МЕМЫ / ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС / ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / PAREMILOGICAL UNITS / INTERNET MEMES / INTERNET DISCOURSE / INTERNET COMMUNICATION / PLAY ON WORDS / LINGUISTIC CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Степанова Мария Михайловна, Ковалёва Екатерина Вадимовна

В статье на материале русского, английского и испанского языков рассматриваются современные паремиологические единицы, под которыми понимаются новые единицы языка, передающие культурную информацию и отражающие типичные жизненные ситуации. В статье в сопоставительном аспекте анализируются такие разновидности паремиологических единиц, как интернет-мемы, представляющие собой совокупность графического изображения и краткого текста, содержащего культурную информацию и, факультативно, языковую игру. Доказана правомерность отнесения интернет-мемов к разряду паремиологических единиц. Выявлены сходства и различия интернет-мемов в русской, английской и испанской лингвокультурах в области тематики и языкового выражения. Сделан вывод, что современные паремии, функционирующие в интернет-дискурсе, отражают основные тенденции развития сегодняшнего общества, в частности глобализацию. Несмотря на юмористический характер современных паремиологических единиц, в них четко отражается общая негативная оценка обществом самого себя, они поднимают и высмеивают актуальные социальные проблемы. Хотя ряд современных паремий содержит отсылки к уникальным реалиям, релевантным только для реципиента, принадлежащего к определенному культурному сообществу, на их примере можно наблюдать постепенное стирание граней культурных различий в интернет-дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analysis of memes as modern paremiological units in Russian, English and Spanish Internet discourse

The paper discusses modern paremilogical units which are defined as new language units which transmit cultural information and reflect ordinary life situations. They are studied in terms of three languages: Russian, English and Spanish. The paper focuses on such a specific type of paremiological units as Internet memes, which are a set of graphic images and brief text containing cultural information, and, optionally, play on words. The paper proves that Internet memes can be considered as a type of paremiological units. A number of similarities and differences of Internet memes in Russian, English and Spanish linguistic cultures have been revealed. It is concluded that modern paremilogical units operating in the online discourse reflect the main trends of development of modern society, in particular globalisation. Although Internet memes are comic, they reflect the negative assessment of the modern society, they discuss and ridicule the most acute social problems. Despite the fact that a number of modern paremilogical units contain a reference to the unique realities that are relevant only to the recipient belonging to a particular cultural community, a gradual blurring of cultural differences in online discourse can be observed.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ мемов как современных паремиологических единиц в русском, английском и испанском интернет-дискурсе»

УДК 81'36

Степанова Мария Михайловна

кандидат педагогических наук Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

[email protected]

Ковалева Екатерина Вадимовна

Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

[email protected]

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕМОВ КАК СОВРЕМЕННЫХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ

В статье на материале русского, английского и испанского языков рассматриваются современные паремиоло-гические единицы, под которыми понимаются новые единицы языка, передающие культурную информацию и отражающие типичные жизненные ситуации. В статье в сопоставительном аспекте анализируются такие разновидности паремиологических единиц, как интернет-мемы, представляющие собой совокупность графического изображения и краткого текста, содержащего культурную информацию и, факультативно, языковую игру. Доказана правомерность отнесения интернет-мемов к разряду паремиологических единиц. Выявлены сходства и различия интернет-мемов в русской, английской и испанской лингвокультурах в области тематики и языкового выражения. Сделан вывод, что современные паремии, функционирующие в интернет-дискурсе, отражают основные тенденции развития сегодняшнего общества, в частности глобализацию. Несмотря на юмористический характер современных паремиологических единиц, в них четко отражается общая негативная оценка обществом самого себя, они поднимают и высмеивают актуальные социальные проблемы. Хотя ряд современных паремий содержит отсылки к уникальным реалиям, релевантным только для реципиента, принадлежащего к определенному культурному сообществу, на их примере можно наблюдать постепенное стирание граней культурных различий в интернет-дискурсе.

Ключевые слова: паремиологические единицы, интернет-мемы, интернет-дискурс, интернет-коммуникация, языковая игра, лингвокультура.

Ввиду активного развития информационных технологий одной из самых распространенных форм коммуникации стала интернет-коммуникация, обладающая определенными характеристиками и лингвистическими особенностями. Это позволяет говорить и о существовании такого явления, как интернет-дискурс. В числе наиболее ярких лингвистических черт интернет-дискурса можно назвать переосмысление существующих паремий и создание новых. В контексте процессов глобализации представляется важным сравнительный анализ языковых процессов в интернет-дискурсе на разных языках с целью выявления культурно-ценностных изменений в современном обществе. Одной из важных отличительных лингвистических черт интернет-дискурса является устно-письменный характер коммуникации в сети. Письменная речь в интернете приобретает такую черту устной речи, как одновременность действия, восприятия и реакции, на основании чего можно говорить о возникновении новой формы языкового взаимодействия - письменной разговорной речи [7]. Т.Н. Колокольцева отмечает следующие тенденции языка интернет-дискурса: тенденция к усилению диалогичности, коллоквиализации (разговорности), экспрессивизации общения, а также к глобальному снижению и огрублению речи [5]. Юмор можно расценивать как еще одну характерную черту интернет-дискурса.

В данной статье рассматриваются единицы юмористического содержания, функционирующие в интернет-пространстве, на материале русского, английского и испанского языков. Данный матери-

ал прежде не подвергался типологической классификации и изучению в лингвистическом аспекте по причине его сравнительно недавнего появления и распространения. Мы рассматриваем данные единицы как современные паремии. Под современными паремиологическими единицами (ПЕ) в данном исследовании будут пониматься новые единицы языка, передающие культурную информацию и отражающие типичные жизненные ситуации.

Классическим определением паремии является формулировка Г.Л. Пермякова: «особые единицы и знаки языка», которые «передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами» [9, с. 79]. Данное определение выделяет отнесенность паремий к жизненным ситуациям. Типичными чертами паремии являются устойчивость, идиоматичность, нравоучительность, обобщенность [2].

Т.С. Зевахина выделяет следующие характерные черты, на основании которых языковые единицы могут относиться к паремиям: сентенциаль-ность (лексический комплекс построен на основе семантической структуры предложения), народность (отсутствие конкретного авторства), обобщение жизненного опыта как на бытовом уровне, так и на уровне народной мудрости, повторяемость (частая воспроизводимость), передаваемость из поколения в поколение, художественность (использование поэтических средств) [1, с. 93].Добавим также адресованность, выделенную Л.Б. Кацюба, которая проявляется в таких формах, как личные формы второго лица, повелительное наклоне-

150

Вестник КГУ ^ № 6. 2016

© Степанова М.М., Ковалева Е.В., 2016

ние [3]. Все эти характеристики присущи кратким высказываниям, популярным сегодня у интернет-пользователей.

На данный момент особый интерес для исследователей представляет сопоставительный анализ паремий на разных языках и изучение трансформаций канонических паремий. А.А. Константинова следующим образом суммирует термины, используемые для определения феномена трансформации устойчивых языковых единиц и самих «продуктов» трансформации в отечественной и зарубежной лингвистике: «языкотворчество», «паремиотвор-чество», «творческая филология», «неофразия», «фрашка», «антипословица», «квазипословица», «кукизм», «инопословица», «противословица», «пословичные новообразования» [6].

В. Мидер объясняет популярность трансформаций такой социальной тенденцией, как характерный для современного общества отказ от универсальных, вечных общечеловеческих истин, что приводит к высмеиванию народной мудрости [14]. Антипословицы получили широкое распространение, в частности, в публицистике как средство повышения экспрессивности. По Е.А. Койранской, данная тенденция связана с демократизацией норм языка, а также осознанием вторичности любого текста, что приводит к использованию устойчивых формул наряду с их трансформацией и переосмыслением [4]. Причиной возникновения антипословиц В.М. Мокиенко и Х. Вальтер считают «пареми-ологическое "сопротивление"» стереотипичности и зачастую идеологизированности традиционных паремий [8]. Кроме того, изменение быта, социальных норм, культуры делают традиционные паре-миологические тексты не всегда актуальными.

Современные ПЕ, ставшие популярными в интернете, можно классифицировать следующим образом: мемы, демотиваторы, анекдоты, присказки, сентенции, антипословицы, искаженные цитаты. Самым распространенным видом является мем. Сам термин «мем» был впервые использован Р. Доукинзом, который понимает мем как культурную информацию, хранящуюся в мозге наподобие генной информации, хранящейся в ДНК [13]. По его мнению, мем может проявляться в любой форме: это могут быть слова, музыка, картинки, стили одежды, жесты. Данное понятие было заимствовано для названия нового явления в интернет-среде. Б.Я. Шарифуллин определяет интернет-мем следующим образом: это «слово или фраза, часто бессмысленные, спонтанно приобретшие популярность в интернет-среде» [12, с. 216]. Мемами могут быть и изображения, что является примером вербально-иконической речевой игры.

Таким образом, мы определяем мем как совокупность графического изображения и краткого текста, содержащего культурную информацию и, факультативно, языковую игру. Мемы обладают рядом спец-

ифических черт, среди которых соединение графического изображения с текстом, комбинаторика, закрепленность за каждым мемом названия. Характерной чертой мемов является визуализированная интертекстуальность - интериконичность, то есть ситуация коммуникативного взаимодействия, при которой прецедентный текст является не вербальным, а визуальным [11, с. 100]. Графические образы персонажей повторяются в новых мемах. Текст варьируется, но изображение несет в себе определенную информацию, модель, которая, хоть уже и не соотносится с исходным вариантом, но заключает в себе характерные оттенки смысла.

Следует отметить несколько особенностей, общих для всех типов современных паремий в рассматриваемых языках.

1. Эллипсисы: Not sure if attracted to character... or actor playing character; Guests coming over - hide junk in closets.

2. Звукоподражание, создание иллюзии реальной разговорной речи (устно-письменный характер интернет-дискурса): Pfffff, Aww Yea, Fuuuuuuuuu, Whoa, Da fuq, Y UNo (=you know), Oh.., Чео него, починить не мог, чтоль?, свеееежеееенькие, Фуууууух, ээээээ, неее, ой и т. д., aveeeeeeer, auuu.

3. Ругательства и жаргонная лексика: Why does my retarded son listen to this fucking duck and not to me?; Not sure if I'm calm because I studied enough.. or because I don't give a shit anymore; Получила зарплату. Банкомат издал какие-то странные звуки... Думаю - ржал; Правда, что у вас в России медведи прямо по дорогам ходят? - Брехня! Нет у нас никаких дорог.

4. Орфографические и пунктуационные ошибки, которые часто допущены намеренно с целью создания образа устной речи или изображения определенного диалекта: TizcozI'mblack, ain'tit; Ишь как вырядилась-то проститутка.

5. Наличие языковой модели, которая повторяется из мема в мем и имеет фиксированную часть и варьирующуюся часть. Например: Meanwhile in X, One doesn't simply X, That X moment when X, Not sure if X or Y, Go home X, you are drunk, X they said, Y they said.

Поэтические приемы:

1. Архаизмы: Светку вчера на карете подвозили - профурсетка, наверное; Гой еси, путник! Поди сюды! - Здрав будь, добрый молодец! - Кисет с табаком есть? - Не дымлю я, с детства не приучен. - Пошто дерзкий такой? Акколь отыщу?

- Ну, отыщи, ежели здравием не обижен!

2. Метонимия: флагистран Austria - Austria's greatest accomplishment is convincing the world that Beethoven was Austrian and Hitler was German; Italy

- We were really important but now we make shoes; Canada - we love you, England, but get out.

3. Метафора: This fish is so oily - America wants to invade it.

Вестник КГУ ^ № 6. 2016

151

4. Парцелляция: Новинка! Книга! Уникальный, принципиально новый для молодежи носитель информации! Информация передается в мозг напрямую через глаза! Никаких USB, Wi-Fi и ИК-портов!

5. Рифма: Довольно копейки считать год от года! Стань депутатом - воруй у народа!; «Мы против власти олигархов», - три месяца твердил майдан. А кто сейчас об этом вспомнит, тот провокатор и москаль.

6. Параллелизм: Раньше студенты учились и подрабатывали, а теперь работают и подучи-ваются; A woman attacks a man and no one bats an eye - a man attacks a woman and everyone loses their minds.

7. Повторы: Smart cars, smart TVs, smart phones... when will they start making smart people?

8. Обратный порядок слов: If into your ex's facebook page you go - only pain will you find.

Ещё одна особенность ПЕ - использование терминов (чаще всего для создания наукообразия, чтобы высмеять его): «18-летняя Катя, изучавшая психологию с 5-го класса, мечтала не о принце, а о придурке. И, выйдя замуж, в отличие от подруг, не получила морально-психологической травмы»; «Не говори "ялюблю тебя", говори "ты провоцируешь выброс фенилэтиламинов в моем мозгу"».

Самой яркой лингвистической чертой современных ПЕ можно считать языковую игру. Специфика реализации языковой игры в паремиях определяется особенностями самих языков, что создает «непереводимую игру слов». Следует отметить такую общую черту русско- и испано-язычных паремий, как большое число англицизмов.

Интересной особенностью является двойственная природа современных паремий: с одной стороны, они являются отражением современных реалий, сжато описывают бытовые ситуации, типичные характеры, а с другой - являются мощным механизмом стеретипизации сознания за счет ярких образов, запоминающихся персонажей и эксплицитно выраженных ярлыков. Тем не менее стоит учитывать и способность современных паремий

разрушать уже существующие стереотипы, ставить под сомнение устоявшиеся нормы.

Проведенный анализ показал, что практически исключительной чертой русских паремий являются ссылки на художественные произведения и песни, что является примером интертекстуальности. Тем не менее ссылки на телевизионные передачи, фильмы и сериалы являются общей чертой для ПЕ на всех трех языках.

Самые большие отличия наблюдается в тематике паремий. Для сравнения частотности обращения паремий к тем или иным темам был проанализирован 321 образец современных паремий на русском, английском и испанском языках. Были выделены такие темы, как политика, религия, семья, отношения, дискриминация, самоирония, технологии, скатология, быт, языковая игра, учеба, работа.

Под политической тематикой имеются ввиду любые ссылки на политических деятелей или события, а также упоминание государств в шутках. Семейная тематика подразумевает паремии о любых видах семейных отношений: отцов и детей, братьев и сестер, бабушек и внуков, а также о сравнении ценностей и интересов поколений, проблем подростков. Тема отношений включает в себя отношения и борьбу полов, секс, а также сравнение привычек мужчин и женщин. В тему дискриминации входят паремии, которые либо отстаивают права национальных и сексуальных меньшинств, либо высмеивают борьбу за их права, а также паремии на тему иммиграции, расизма и национализма. Тема технологии объединяет все паремии, связанные с телефонами, интернетом, социальными сетями, компьтером, играми и т. д. Под самоиронией подразумеваются все шутки, связанные с привычками, обычаями, особенностями национальности, к которой принадлежит автор и читатель. Паремии на бытовые темы касаются обыденных жизненных ситуаций (например, прием гостей, поездки за границу, провождение свободного времени, привычки, спорт и т. д.). У паремий с тематикой языковой игры самоцелью является создание комического эффекта за счет языковой игры (в эту категорию не

Таблица

Темы ПЕ Русский язык Английский язык Испанский язык

Политика 10,68 12,87 10,09

Религия 0,97 6,93 2,75

Семья 3,88 0,99 11,93

Отношения 11,65 16,83 12,84

Дискриминация 0,00 15,84 3,67

Самоирония 16,50 0,00 10,09

Технологии 12,62 6,93 16,51

Скатология 0,00 3,96 0,00

Быт 16,50 16,83 15,60

Языковая игра 15,53 12,87 5,50

Учеба 5,83 3,96 8,26

Работа 5,83 1,98 2,75

Частотность тем ПЕ в русском, английском и испанском языках, в %

152

Вестник КГУ Ji № 6. 2016

входят паремии, содержащие другие темы). В таблице представленопроцентное соотношениепаре-мий различной тематики на трех языках.

Как видно из таблицы, наиболее часто паремии на всех трех языках обращаются к таким темам, как быт, отношения, политика и технологии, что говорит о значимости этих областей жизни в современном обществе. Следует отметить, что за счет анонимности интернет-дискурса пользователи открыто выражают свое мнение по поводу важных событий, тенденций, показывают ситуацию изнутри, привлекают внимание к определенным аспектам жизни и затрагивают обычно табуиро-ванные темы.

Высокий показатель категории политики говорит о необходимости людей высказываться на волнующие их вопросы, выражать недовольство политикой своей или других стран. Частотность паремий на бытовую тематику и упоминание технологических инноваций указывают на стремление делиться опытом, отражать новые явления жизни и фиксировать отношение к ним.

Русскоязычные паремии имеют наивысший показатель в таких категориях, как самоирония, отношения и работа. Это свидетельствует о том, что данные понятия составляют основу аксиологических установок и рефлексии русских людей. Кроме того, способность русского человека смеяться над собой является практически уникальной чертой.

Тем временем для испанской аудитории наиболее актуальными темами являются технологии, учеба, семья и отношения. Важность технологий и учебы свидетельствуют в первую очередь о возрасте наиболее широкой аудитории. Семья и отношения, а также гендерные различия являются преобладающей проблемной сферой испанского общества.

Для англоязычной аудитории вопросы отношений, политики, религии и дискриминации представляют наибольший интерес. Кроме того, уникальной чертой англоязычных паремий является упоминание функций человеческого тела («скатология»). Таким образом, учитывая тот факт, что основополагающими характеристиками современных паремий является «троллинг» и «стеб», то есть стремление ставить под сомнение и разрушать уже существующие стереотипы и ценности, англоязычные создатели паремий являются наиболее раскованными в области затрагивания табуированных тем.

В современных ПЕ на рассмотренные темы актуализируются такие концепты, как «семья», «любовь», «брак», «труд», «религия», «расизм», «учеба», «политика», «национальность», «быт». Если сравнение частотности тем позволяет выявить актуальность формирования тех или иных концептов в сознании людей, принадлежащих к разным лингвоэтническим сообществам, то рассмотрение дополнительных признаков позволит определить их культурную специфику.

Вопросы, волнующие общество, часто отражают явления, исключительные для той или иной страны. Например, победа в Великой Отечественной войне, ветераны, присоединение Крыма, закон о запрете пропаганды сексуальных меньшинств, закон об оскорблении чувств верующих, ипотека, ЕГЭ, почта России являются значимыми реалиями жизни русских людей. Вопрос об отделении Каталонии и Страны Басков, права сексуальных меньшинств, Римская католическая церковь, сектантская пропаганда являются феноменами испанской жизни. Иммиграция, права меньшинств, внутренняя политика США, цены на здравоохранение, проблема борьбы с наркоманией и ожирением, активная религиозная и сектантская пропаганда отражают явления жизни американского общества.

Отражение культурной специфики в ПЕ наглядно видно в следующих примерах. Так, в ПЕ, взятой из русского интернет-дискурса, говорится: «В любой непонятной ситуации включай "Лебединое озеро"». В данной ПЕ актуализируется концепт «политика». Однако это не является очевидным для всех категорий интернет-пользователей. Упоминание трансляции «Лебединого озера» в «непонятной ситуации» относит читателя к прецедентному контексту - к путчу 1991 года, во время которого российское телевидение транслировало балет в течение всего дня, чтобы скрыть информацию о трудной политической обстановке. Приведенный пример был размещен в интернете во время присоединения Крыма к территории РФ и является, таким образом, ироничным обращением к российскому телевидению. В рамках политического дискурса имплицитная критика телевидения, предвзято и зачастую ложно освещающего политические события, может быть расшифрована только с учетом актуализации в памяти читателя исторического контекста, связанного с 1991 годом, что позволяет провести параллель между событиями. Так, «любая непонятная ситуация» может быть трактована как «непростая политическая обстановка» с культурной коннотацией «желание СМИ скрыть факты» только в контексте русского политического дискурса.

Проведенное исследование показало, что существует ряд концептов, которые оказались повторяющимися в ПЕ на трех языках: всеобщая деградация и инфантилизм, проблемы «первого», «второго» и «третьего» мира, «одиночество в сети», отсутствие социальных навыков, отсутствие детства. Кроме того, можно утверждать, что глобальный характер современных паремий и их широкое распространение в социальных сетях стирает уникальные для разных народов черты за счет заимствования и перевода большинства ПЕ. Превалирующая часть персонажей паремий не является культурным достоянием одного народа, а представляет собой межкультурный и межнациональный продукт.

Вестник КГУ .J № 6. 2016

153

Сравнительный анализ актуализации концептов в русском, английском и испанском интернет-дискурсе выявил сходства и различия в социокультурных и ценностных установках обществ. Это приводит к выводу о том, что из-за процессов глобализации постепенно исчезает культурная специфика фольклорных текстов, что вызывает озабоченность пользователей интернета и стремление за счет расистских шуток, обыгрывания стереотипов и повышения национального самосознания с помощью самоиронии защитить свою идентичность. Современные ПЕ часто заимствуются целиком или частично (например, только персонаж). В то же время некоторые современные ПЕ содержат ссылки на уникальные реалии, исторические, политические и культурные события, релевантные только для реципиента, принадлежащего к определенному сообществу.

В целом, несмотря на юмористический характер современных ПЕ, в них отражается общая негативная оценка обществом самого себя. В ПЕ обнаруживаются такие характерные для современности факторы, как рост сексуальных меньшинств, развитие феминизма, захватническая политика, тяжелая обстановка в странах «третьего мира», культурный и религиозный кризис, иммиграция, зависимость человека от технологий, социофобия, замена реального общения виртуальным, инфантилизм, интеллектуальная деградация, лицемерие. Эти явления видятся как основные проблемы, угрожающие таким ценностям, как семья, любовь, самоуважение, дружба, детство, природа. Представление проблем в комическом виде в современных ПЕ является общей чертой для рассмотренных языков и способом привлечь внимание к кризису общества, высказать свое мнение и вернуть потерянные ценности.

Таким образом, современные паремии, функционирующие в интернет-дискурсе, отражают основные тенденции развития современного общества, в частности глобализацию. Несмотря на то, что ряд современных ПЕ содержит отсылки к уникальным реалиям, релевантным только для реципиента, принадлежащего к определенному культурному сообществу, на их примере можно наблюдать постепенное стирание граней культурных различий в интернет-дискурсе.

Библиографический список

1. Зевахина Т.С. Паремиологические единицы в дунганском и китайском языках: параметриза-

ция, эксперимент, базы данных // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21. -С. 90-105.

2. Иванова Е.В. Мир в английских пословицах. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. - 280 с.

3. Кацюба Л.Б. Детерминация паремии как единицы языка и коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Сер.: Филология. Искусствоведение. - 2013. -№ 1 (292). - Вып. 73. - С. 53-57.

4. Койранская Е.А. Разностороннее изучение паремий в русской и зарубежной лингвистике // Вестник Орловского гос. ун-та. - 2011. - № 1 (15). -С. 257-259.

5. Колокольцева Т.Н. Диалог vs диалогичность в интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / под ред. Т.Н. Колокольцевой, О.В. Лутовино-вой. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - С. 139-158.

6. КонстанстиноваА.А. Окказиональная трансформация англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - Вып. № 348. - С. 24-28.

7. Лепшеева Н.А. Жанровые особенности компьютерного дискурса // Вестник ВГУ Сер.: Филология. Журналистика. - 2009. - № 1. - С. 159-166.

8. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. - СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2005. -256 с.

9. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремио-логии. - М.: Наука, 1988. - 236 с.

10. Пропп В.Я. Поэтика фольклора: собрание трудов. - М.: Лабиринт, 1998. - 352 с.

11. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лиг-вистика дискурса. - М.: ФЛИНТА, Наука, 2013. -208 с.

12. Шарифуллин Б.Я. Языковая игра в интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / под ред. Т.Н. Колокольцевой, О.В. Лутовиновой. - М.: ФЛИНТА, Наука, 2012. - С. 203-220.

13. DawkinsR. The Selfish Gene. - Oxford: Oxford University Press, 2006. - 360 p.

14. Mieder W. Twisted Wisdom, Modern Anti-Proverbs. - Vermont, 1998. - 396 р.

Вестник КГУ .J № 6. 2016

154

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.