"Uzbekistan-China: development of R VOLUME 3 | SPECIAL ISSUE 21
historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784
economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7
НЕОЛОГИЗМЫ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ ПРЕССЫ КИТАЯ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ И ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
d https://doi.org/10.24412/2181-1784-2023-21-49-56
Гиёсова Максуда Санжаровна
преподаватель УзЖОКУ maksuda [email protected]
Аннотация: Настоящая статья рассматривает переводческий и прагмалингвистический аспекты газетных заголовок прессы Китая. Известно, что в современной межкультурной коммуникации возрастает роль «языка газеты», где, наряду с вербальными средствами, иконические средства воспроизводят аксиологическую составляющую той или иной культуры. Все специфические черты газетного дискурса в концентрированной форме находят отражение в заголовках.
Ключевые слова: заголовок, переводческий аспект, прагмалингвистический аспект, язык газеты
NEOLOGISMS CHINESE NEWSPAPER HEADLINES: TRANSLATION AND PRAGMA-LINGUISTIC ASPECTS
Giyosova Maksuda Sanjarovna
teacher UzJOKU maksuda [email protected]
Annotation: This article examines the translational and pragmalinguistic aspects of Chinese newspaper headlines. It is known that in modern intercultural communication the role of the "newspaper language" is growing, where, along with verbal means, iconic means reproduce the axiological component of a particular culture. All the specific features of newspaper discourse in a concentrated form are reflected in the headlines.
Keywords: title, translation aspect, pragmalinguistic aspect, newspaper language
В последние годы с геометрической прогрессией растет количество исследований, посвященных анализу языка прессы, по праву считающегося одним из наиболее популярных подъязыков массовой информации, так как именно газетным текстам отводится лидирующая роль в общем комплексе СМИ.
Эффективное восприятие газетного текста в первую очередь определяется заголовком, который является одним из основных средств передачи фактов и
historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784
economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7
содержания статьи и, более того, важным инструментом воздействия на адресата.
В современной межкультурной коммуникации возрастает роль «языка газеты», где, наряду с вербальными средствами (линейный текст), иконические средства (семиотически осложненный текст) воспроизводят аксиологическую составляющую той или иной культуры. Все специфические черты газетного дискурса в концентрированной форме находят отражение в заголовках. Заголовок - это составляющая часть дискурса газеты, который является конкретным проявлением общего дискурса СМИ.
Лингводидактическое измерение проблемы выделяется тем, что газетные статьи являются объективными источниками информации о новых языковых явлениях, сокращениях, неологизмах, прецедентных метафорах. Именно поэтому язык китайской прессы - материал, методическая разработанность которого позволяет создавать современные учебно-методические программы и пособия, что является необходимым условием для развития и формирования навыков перевода публицистических текстов и улучшения методики преподавания китайского языка.
Прагмалингвистический аспект заголовка является относительно малоизученным объектом исследований: в диссертационном исследовании А. Э. Долгиревой освещается газетный заголовок в свете положений прагмалингвистики и предлагается типология заголовков с позиции теории речевых актов Дж. Р. Серла.1
С учетом развития китайского общества, культуры, языка и речи ощутим заметный недостаток лингвистических исследований, затрагивающих вопросы морфологической природы, функциональной сущности и перевода китайского газетного заголовка, а также политического газетного дискурса в целом: отсутствуют монографические и диссертационные исследования, посвященные вышеперечисленным вопросам. Поэтому особенности и трудности перевода заголовков китайских печатных СМИ - тема отдельного исследования.
От того, насколько успешен будет перевод заголовка, зависит судьба всей переводной статьи в иноязычной культуре. Это и текстовый аспект, так как заголовок традиционно рассматривается как свернутый текст,и прагматический аспект коммуникативного акта между автором заголовка и переводчиком, а затем между переводчиком и адресатом переведенного им заголовка. При переводе заголовка газетной статьи необходимо иметь в виду, что крайне важно сохранить центральную функцию заголовка - способность привлечь внимание к теме статьи, заинтересовать или заинтриговать читателя.
1 Долгирева А. Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: автореф. дисс. канд. филол. наук. Таганрог,2002. 25 с.
50
historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784
economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7
Кроме того, часто происходит расширение возможностей газетного заголовка и усложнение его перевода за счет включения невербальных средств: различных шрифтов, кавычек и т.д.
Большинство ученых выделяют три основные функции газетного заголовка: номинативно-информативную, воздействующую и рекламную. В исследованиях, посвященных газетному заголовку, можно столкнуться с разнообразием классификаций.
В контексте нашего исследования целесообразно обратиться к концепции-классификации, предложенной Н. В. Пинчуковой, в соответствии с которой предлагается выделить четыре коммуникативно-прагматических типа заголовков:
1) номинативные заголовки - заголовки, которые содержат краткую информацию о событиях, описываемых в тексте. Используя такой заголовок, автор стремится дать как можно больше сведений в рамках предельно сжатой лексико-грамматической структуры. Такие заголовки характеризуются доминированием номинативного компонента над аксиологическим;
2) информативные заголовки - заголовки, которые в развернутом виде сообщают основную мысль, остающуюся неизменной по ходу развертывания газетной статьи;
3) заголовки-вопросы. Вопросительные предложения в заголовочной позиции могут в большей степени, чем другие виды заголовков, привлекать внимание читателя;2
4) многокомпонентные заголовочные комплексы. Они представляют собой сложную структуру, состоящую из заголовка и подзаголовка. Подзаголовки играют роль развернутых тезисов, которые в тексте статьи находят дальнейшее объяснение. Многокомпонентные заголовки обладают структурными и семантическими особенностями. Такие заголовки, как правило, совмещают в себе информативную и интригующую части, которые часто связаны через причинно-следственные отношения. Высокая информативная насыщенность сложносоставных заголовков и их масштабность, позволяющая активно применять различные приемы оформления, служат причинами частого использования подобныхзаголовков для главных новостей, расположенных на первых полосах китайских газетных изданий.
Знание и понимание специфических черт китайского газетного заголовка необходимы для их адекватного перевода. При переводе с китайского языка на русский переводчику необходимо первоначально определить тип заголовка с целью сохранения перлокутивного эффекта и концептуальной составляющей во избежание коммуникативных неудач.
2 Пинчукова Н. В. Роль газетных заголовков в создании образа Европы в масс-медийном дискурсе США // Современные проблемы взаимодействия языков и культур: материалы междунар. научно-практич. конф. Благовещенск:Изд-во Амурского гос. ун-та, 2010. С. 171-177.
51
historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784
economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7
Одна из главных структурных особенностей заголовков в китайских газетах - использование сложных заголовков, состоящих из надзаголовка и главного заголовка либо из главного заголовка и подзаголовка, крайне редко встречаются объемные заголовки, состоящие из всех трех компонентов.
Каждая часть из такого комплекса оформлена отдельно: используются шрифты разного размера, главный заголовок соответственно всегда выполнен самым крупным по размеру шрифтом. Следует заметить, что в китайских газетах чаще употребляются заголовки в комплексе с надзаголовками, чем с подзаголовками. Все виды сложных заголовков используются с целью расширения главной темы. Такая структурная особенность заголовков позволяет реализовать воздействующую и рекламную функции. Надзаго ловок указывает на тему главного заголовка путем комментирования обстановки, причин, основных целей, характера события, отраженного в статье. Его задача -привлечь внимание к главному заголовку и в комплексе с ним вызвать интерес читателя к статье, поэтому часто встречаются надзаголовки, содержащие вопрос или побуждающие читателя к оценке события или явления. Присутствие надзаголовка сокращает размер главного заголовка. Подзаголовок дополняет содержание главного заголовка, как правило, с несколько другой стороны комментируя тему, выдвинутую в главном заголовке. В нем могут быть отражены результат или последствия события, описанного в статье. Подзаголовок также может подтверждать главный заголовок или отвечать на поставленный в главном заголовке вопрос.
Проанализируем функции подзаголовков и надзаголовков и разберем проблемы, связанные с их переводом, на конкретных примерах.
ШШ^ШШШЫ'^^ШШ^П^т, & — zhengtan dongdang
pinfan minzhong kubukanyan feizhou san guo zën yige luanzi liaode (Сотрясения на политической арене учащаются. Люди невыносимострадают. Три страны -одна беда?) 3.
Приведен заголовок к статье аналитического жанра, посвященной критической обстановке, сложившейся в Судане, Кот-д'Ивуаре и Тунисе. Параллельное построение надзаголовка - это нехарактерное для русской прессы явление, поэтому при переводе можно объединить две части надзаголовка в одно высказывание при помощи союзов: Пока политический кризис обостряется, люди продолжают невыносимо страдать. В надзаголовке мы сталкиваемся с одним из композиционных приемов
организации синтаксической структуры - {Щ duiou - синтаксическим параллелизмом, когда обе части предложения взаимосвязаны на смысловом
3 2011 ^ 3 П 30 0 . 3 Щ
historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784
economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7
уровне, структурно подобны и состоят из равного количества иероглифов, т.е. соблюдается количественный, грамматический и лексический параллелизм.
Такой прием используется в целях создания экспрессии: каждая из частей усиливает содержание другой части, увеличивая эмоциональное воздействие в целом. Надзаголовок в сжатой, но достаточно образной форме описывает критичность обстановки. Из лексических средств выразительности можно
отметить чэнъюй kubukanyan - невыразимо страдать, он имеет
эмоционально-оценочное значение, выражающее субъективно-негативное отношение автора к происходящим событиям. В главной части заголовка присутствует игра слов, построенная на созвучии и схожести написания слова
ili luanzi - беда, беспорядки и словосочетании il^ luanzi (букв. иероглиф «
il») - слово «беспорядки», фразу Ж—yige luanzi liaode можно
понять как справиться с одной бедой, в то время как Ж—^íl^TÍ#zën yige
luanzi liaode буквально означает, что одного иероглифа il luan мало, чтобы выразить весь хаос происходящего, что находит отражение и в структуре самой
АА- -£[ АА- - -£[ АА-
статьи - она разделена на три части, которые носят название ^—SL, ^—ЙЬ, ^
—^Idiyi luan, dier luan, disan luan (букв. первая беда, вторая, третья беда), где по отдельности в каждой части освещаются события, произошедшие в одной из трех стран. Как и все многокомпонентные заголовки, данный заголовок сложно отнести к определенному виду: это информационный заголовок, называющий событие и имеющий комментирующий характер. При переводе важно не потерять комментирующий элемент заголовка.
Параллельная структура надзаголовка - частое явление в китайских
газетах: Е^ШгШШРШЖШ'Ь ЯПШЖФ^Ш'ИШШГ, Е ШМШ
balinguowang ganxie linguo zhichi waimei danxin jiaju jiaopai chongtU haiwan guojia bangmang balin geng fuza (Король Бахрейна поблагодарил соседние страны за поддержку. Мировые СМИ опасаются обострения религиозных конфликтов. Помощь стран Персидского залива усложнила ситуацию в Бахрейне)4.
pinfa
xingxiang shousun zhengbing jiannan mindiao beiguan e jin 1/3 minzhong bu xinren jUndui (Частые скандалы идут во вред имиджу. Армия не в силах
4 ФНН№ 2011 ^ 2 Я 19 0. 2
historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784
economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7
противостоять общественному пессимизму. Почти треть россиян не верит в российскую армию) 5.
Как можно заметить, синтаксический параллелизм надзаголовков часто сопровождается причинно-следственной связью. Здесь можно проследить не столько номинативно-информативную функцию, сколько воздействующую: таким образом автор статьи заранее подталкивает читателя к определенным выводам, задавая свой угол зрения на подаваемую информацию. При переводе желательно хотя бы частично сохранить параллельность структуры надзаголовка.
например, тёшшшятжкв^шфщ шшв^яшя
yong nengyuan gaozuo xian youhao bei chengwei la пЬёп ya zhongguo e
yaoqing ribën kaifa yuandong tianranqi (Энергия как инструмент для укрепления дружественного сотрудничества. Улучшение отношений с Японией как тревожный знак для Китая. Россия предложила Японии совместную разработку месторождений природного газа на Дальнем Востоке)6.
Если же это невозможно, тогда целесообразно объединить предложения и
добавить союз: ШШЯ—Ш^тФ&ШШШШМШШткШШЦщ "ЙШЙ
zui baoli yi mu tuxian zhongdongkazhafei zaina chengwei miti libiya mianlin
xuexingneizhan (Пока обстановка на Среднем Востоке накаляется до предела, местонахождение Каддафи остается загадкой. Ливия на пороге гражданской войны) 7.
Приведем еще несколько примеров подобных составных заголовков. ШЖ^ШШУ ^Ш^ФШ^ШШД meiti wuduan yice nUn
tianyoujiacu chaomei wU zhongguo xiang chaoxian paibing (Мировые СМИ строят домыслы. Япония подливает масло в огонь. Южнокорейские СМИ порочат Китай, объявляя о намерениях Пекина направить войска в КНДР) 8.
В статье дается оценка событиям, когда в одном из южнокорейских влиятельных изданий была дана ложная информация о том, что Китай намерен дислоцировать войска в одном из северокорейских городов. Надзаголовок
интересен употреблением изобразительно-выразительного фразеологизма
Л ! tianyoujiacu(букв. подливать масло, добавлять уксус). Это чэнъюй параллельной конструкции, где сопоставляются синонимичные по смыслу
5 ФНН№ 2011 ^ 2 п 19 0. 2 Щ0
6 2011 ^ 3 п 30 0 . 3 Щ
7 тещ. 2011 ^ 3 п 30 0 . 3 Щ
8 ФНН№ 2011 ^ 2 п 19 0.
historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784
economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7
понятия. Русское выражение подливать масло в огонь может быть употреблено в качестве его эквивалента. В основном заголовке присутствует слово ^ загрязнять, пачкать, используемое не в прямом, а в переносном значении очернять. Трудности во время перевода может вызвать словосочетание
chaomei, в котором можно не сразу вычленить сокращение от ^ Ш № chaoxian meiti - южнокорейские СМИ. Надо иметь в виду, что сокращения такого типа довольно часто появляются в заголовках, например ШШmëimei -
американские СМИ или{^^emei - российские СМИ.
Вышеперечисленные примеры подтверждают, что структурные преобразования при переводе с китайского языка на русский многокомпонентных газетных заголовков достаточно частотны: допустимо объединение разных частей в одну, опущение некоторых элементов по причине отсутствия подобного рода заголовков в русских газетах.
В заголовках современной китайской прессы проявляются общие и специфические черты текстов публицистического стиля, соответственно, при переводе мы можем прибегать к общим приемам перевода публицистики.
Для достижения адекватности перевода газетного заголовка необходимо ориентироваться именно на его функциональную доминанту, следовательно, при переводе газетных заголовков переводчику необходимо проводить анализ соотношения функций в оригинальном заголовке. В каждом конкретном заголовке это соотношение может варьироваться, так, например, в некоторых заголовках рекламная функция превосходит информативную функцию. Задача переводчика заключается в максимальном сохранении такого функционального соотношения в переводе. Для переводчика важно, прежде чем обратиться к глубокому анализу заголовка, зафиксировать впечатление от первого знакомства с заголовком, которое было запрограммировано автором материала. Здесь необходим анализ заголовка в масштабе дискурса СМИ: нейтрален или экспрессивен заголовок, насколько данная языковая форма заголовка характерна для такого типа текстов. Чтобы сохранить экспрессивность и лаконичность заголовка, переводчику приходится обращаться к переводческим трансформациям различного вида, под которыми подразумеваются межъязыковые преобразования с целью достижения переводческой эквивалентности, выполняемые переводчиком для максимально возможной полноты передачи информации текста исходного языка при соблюдении норм языка перевода.
Вышесказанное позволяет заключить, что политическая коммуникация в целом и «язык газеты», газетный заголовок в частности обладают определенным «арсеналом» средств воздействия на читателя, привлечения его внимания и формирования у него определенной позиции. Для китайских и
historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784
economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7
русских газетных заголовков характерны разные тенденции в использовании языковых средств с целью достижения прагматического эффекта. Немалая доля трудностей в процессе перевода определяется тем фактом, что китайский язык как язык изолирующий является типологически далеким по отношению к русскому языку и отличается особенностями грамматического строя, выделяется иероглифической письменностью и определяется как одиниз самых сложных языков для освоения. Многоаспектный анализ и перевод китайских газетных заголовков позволяет объективно вскрыть многие существенные черты языковой картины мира китайского этноса, а также выявить оценочные коннотации по тем или иным событиям или явлениям действительности. Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного китайского заголовка, что означает передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом стилистических норм русского языка. Ключевым является воспроизведение доминантной функции оригинала в соответствии с коммуникативной интенцией автора исходного текста для оказания необходимого воздействия на получателя перевода, т.е. речь идет о воссоздании прагматического эффекта оригинала.
Литература
1. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: опыт исследования современной английской медиаречи. М.: Едиториал УРСС, 2010. 228 с.
2. Долгирева А. Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Таганрог,2002. 25 с.
3. Никитина Т. Н. Грамматика китайского публицистического текста: учеб. пособие. СПб.: КАРО, 2007. 224 с
4. ЦШШ. 2011^3^ 30 0. 3Шо
5. ФШШ1Ш. 2011 19 0. 2 Шо
6. 2011^2^ 18 0 . 2 Ш