материале русского и английского языков): дис. ...
канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2001.
* * *
1. Voronin S.V. Osnovy fonosemantiki. L.: Izd-vo LGU, 1982.
2. Maruhina S.A. Fonosemanticheskie markery poeticheskogo teksta: na materiale anglijskogo i francuzskogo yazykov: avtoreferat dis. ... kand. filol. nauk. Yaroslavl', 2014.
3. Naumova N.A. Aktualizaciya anglijskoj yazy-kovoj kartiny mira s pomoshch'yu zvuko-simvoliche-skih sredstv (na materiale anglijskoj poezii): dis. ... kand. filol. nauk. Saransk, 2005.
4. Titova E.A. Pragmaticheskij aspekt pereda-chi zvukoizobrazitel'nyh sredstv pri perevode poeti-cheskih tekstov (na materiale anglijskogo i russko-go yazykov): dis. ... kand. filol. nauk. Chelyabinsk, 2006.
5. Fadeeva E.N. Fonosemanticheskaya harakte-ristika individual'nogo stilya avtora na primere po-eticheskoj rechi XX v.: dis. ... kand. filol. nauk. Tula, 2004.
6. Shadrina I.N. Fonosemanticheskaya dominan-ta kak ctrukturoobrazuyushchij komponent teksta perevoda (eksperimental'noe issledovanie na materiale russkogo i anglijskogo yazykov): dis. ... kand. filol. nauk. Gorno-Altajsk, 2001.
Analysis of perception of phonosemantics of children's poetic text: experimental study
The article deals with the issue of the influence of the phonetic organization based on the material of the English nursery rhymes. There is described the experimental study on the basis of listening to nursery rhymes. There is revealed the efficiency of the influence of the phonosemantic means on the perception of the children's poetry.
Key words: phonosemantics, sound description, children's poetry, sound symbolism, sound repetitions, nursery rhymes.
(Статья поступила в редакцию 07.08.2020)
ЧЕнь шАоСюн
(Хучжоу, кнр)
неологизмы русского языка на основе Англоязычных заимствований
Рассматриваются неологизмы русского языка XXI в., возникшие в результате заимствований из английского. Результатом работы стало изучение семантических и словообразовательных особенностей данных лексических инноваций, определение их потенциала для неологизации языка. Подчеркивается, что изучение данной темы имеет лингводидактиче-скую значимость при изучении русского языка как иностранного.
Ключевые слова: неологизм, заимствование, деривация, словообразовательный неологизм, семантический неологизм.
Мир ХХ1 в. представляет собой мозаику, в которой сочетаются совершенно несовместимые, полюсные проявления. Даже в пределах одного государства активный научно-технический прогресс может соседствовать с традиционным жизненным укладом и примитивными способами ведения хозяйства, богатство - с нищетой, мирная размеренная жизнь -с существованием в условиях войны. При этом объединяющей чертой этого многообразия является стремительное распространение глобальных средств коммуникации, во всем мире революционными темпами увеличивается число активных пользователей информационных технологий (подразумеваем «совокупность программно-технических средств вычислительной техники, а также приемов, способов и методов их применения для выполнения функций сбора, хранения, обработки, передачи и использования информации в конкретных предметных областях» [11]), которые стали одной из движущих сил происходящих в обществе изменений.
Интенсивные изменения в сфере глобальных средств коммуникации отражаются на языковой картине мира. С одной стороны, происходит формирование международного языкового сообщества на основе английского языка - в политике, торговле, науке, культуре, образовании и т. д. Вместе с тем непрерывно развиваются и конкурируют с ним сообщества на основе русского и китайского языков. С дру-
О Чень Шаосюн, 2020
ЯЗЫ1КОЗНАНИЕ
гой стороны, активно развиваются национальные языки во всем их многообразии, неминуемо обогащаясь вследствие непрерывного взаимодействия с общемировым дискурсом, отражающим стремительные изменения во всех сферах жизни.
Таким образом, при изучении иностранных языков, особенно языков международного общения, остро встает вопрос о необходимости оперативного реагирования на возникающие в них изменения. Среди множества путей обогащения словарного состава языка лингвисты отдают первенство процессу нео-логизации, который отражает общее поступательное движение системы языка, стремящейся отобразить новые жизненные реалии, общественные процессы и достижения научно-технического прогресса. Русский язык является как национальным, так и одним из глобальных, следовательно, актуальным становится не только вопрос изучения обновлений, появляющихся в его активном словаре, но и вопрос изучения этих новых слов в процессе обучения русскому языку как иностранному.
Кроме того, важным представляется выделение сектора изменений, наиболее актуального для изучения в той или иной языковой среде-реципиенте. Поскольку современный русский язык характеризуется как активно развивающийся за счет слов иноязычного происхождения, на данном этапе развития лексического состава языка в качестве наиболее продуктивного способа обновления выделяется заимствование. так, для носителей китайского языка при изучении русского первостепенно важными будут новообразования, возникшие как внутри системы, так и позаимствованные из других языков, при этом китайские влияния будут более понятны и менее проблематичны в усвоении. А поскольку в течение последних десятилетий исключительную интенсивность воздействия на русский язык оказывает английский, изучение неологизмов английского происхождения становится особенно актуальным для повышения качества преподавания русского как иностранного носителям китайского языка.
Предметом исследования в данной работе выступают неологизмы русского языка, возникшие на основе англоязычных заимствований в ХХ1 в. Целью исследования является изучение семантических и словообразовательных особенностей неологизмов на основе англоязычных заимствований в современном русском языке.
Процессы неологизации активно изучаются отечественными и зарубежными лингвистами (Е.А. Жданова, Л.Ю. Касьянова, Э.А. Ту-гуз, Н.М. Шанский, Г.А. Шушарина, Е.Д. Ше-ватлохова, Д. Герберг и др.). В связи с различием лингвистических характеристик, выделяемых исследователями, существует множество определений неологизма. В основу предлагаемых определений положены критерии, обобщенные Л.Ю. Касьяновой и Э.А. Тугуз:
1) хронологический или пространственно-временной критерий, подтверждающий возникновение и функционирование неологизма в конкретный период развития общества, на определенном этапе развития языка в той или иной языковой сфере и его отсутствие в непосредственно предшествующий период;
2) психолингвистический критерий, который подчеркивает ощущение носителями языка новизны слова;
3) функциональный критерий, обращающий внимание на выявление слов, созданных для обозначения новых, неизвестных ранее понятий, реалий или значений;
4) социолингвистический критерий, принимающий во внимание социальную детерминированность появления нового слова, общественную роль обозначаемого;
5) лексикографический критерий - отсутствие слова или его значения в имеющихся современных словарях и последующее словарное представление неологизмов, т. е. их фиксация в неографических источниках;
6) статистический критерий, учитывающий частотность употребления новаций [4; 8].
По признаку вхождения или невхождения новых слов в язык или речь Е.Д. Шеватлохо-ва делит новые слова в языке на две группы. К первой группе относятся «неологизмы, то есть слова, которые являются фактами языка. Эти слова появились в языке вместе с новыми жизненными реалиями... будучи фактами языка, могут стать узуальными, общепринятыми, если войдут в активный словарный запас русской лексики. Вторую группу новых слов составляют новообразования (или окказионализмы), которые являются фактами речи и не претендуют на вхождение в язык. Возникновение их обусловлено определенным контекстом, определенными авторскими задачами. Окказиональные слова, которые принято называть также индивидуально-авторскими, создаются писателями, поэтами, публицистами с определенной художественно-стилистической целью. Но есть и такие окказионализмы, кото-
рые возникают в разговорной речи, спонтанно. Большинство современных ученых-неологов признает окказиональные слова особым типом новых слов (Н.И. Фельдман, В.Н. Хохлачева, Е.А. Земская, Р.Ю. Намитокова, С.В. Ильясова, И.С. Улуханов)» [10, с. 11-12]. В данном исследовании остановимся на определении Э.А. Тугуз: неологизмы - «слова, значения и сочетания, которые представляют собой лексические инновации данного временного отрезка, внешние и внутренние заимствования в нем, с одной стороны, а также слова и сочетания, ставшие актуальными в указанный период времени, с другой» [8].
По способу образования новообразованные слова делятся на три группы: словообразовательные, семантические и неологизмы, образованные с помощью заимствований [1]. Считаем, что особенностью неологизации путем заимствований является способность данных языковых единиц к продуцированию, в свою очередь, также словообразовательных и семантических неологизмов. Рассмотрим данное утверждение подробнее.
Наиболее распространенными способами появления неологизмов через заимствования являются фонозаимствования и кальки. Например: фонозаимствование апгрейд (англ. upgrade) - «модернизация, обновление (программного обеспечения, аппаратуры)» [7]; калька аниматор (англ. animator) - «артист оформления; артист, изображающий каких-либо персонажей на различных мероприятиях» [Там же]; заимствование с чертами как фонозаимствования, так и кальки вёндинг (англ. vending, от англ. vend - «продавать, торговать») - «продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов)» [Там же].
На этой первой стадии заимствования (стадии варваризма), когда слово воспринимается как чужеродное, оно задерживается ровно до того времени, пока не обретает собственное узуальное значение [9]. После этого слово идентифицируется как новое, однако в процессе усвоения языком-реципиентом, становясь общеупотребительным и общедоступным для его носителей, теряет статус неологизма, воспринимаясь в качестве полноправной лексической единицы иноязычного происхождения (например: браузер (англ. web browser) -«прикладное программное обеспечение для просмотра веб-страниц; содержания веб-документов, компьютерных файлов и их каталогов; управления веб-приложениями; а также для решения других задач» [7]).
Способность исследуемых языковых единиц к продуцированию новых слов путем словообразования проявляется, когда данные лексемы, обретшие узуальное значение, начинают усваиваться системой языка. Как отмечает Е.А. Жданова, неологизмы-заимствования, отражающие в языке актуальные общественно значимые реалии, обладают мощным деривационным потенциалом, становятся производящими (как напрямую, так и опосредованно) для целого ряда словообразовательных неологизмов [3, с. 232].
Деривация происходит всеми возможными в русском языке способами словообразования с помощью как русских, так и иноязычных компонентов. Например: хакер (англ. hacker, от to hack - «рубить, кромсать») - «"компьютерный взломщик", программист, намеренно обходящий системы компьютерной безопасности» [7]. На основе данного узуального значения возникает слово хакнуть («"взломать", обойти систему безопасности»), состоящее из английского корня и русских аффиксов. Аналогичные примеры: гуглить (англ. to google) - жаргонизм, происходящий от названия поисковой системы Google, обозначает поиск информации в Интернете при помощи Google (иногда - при помощи любого поисковика) [Там же]; лайк, лайкнуть, лайкать (от англ. like - «нравиться») - используется на всех социальных проектах для оценки «нравится» [Там же]. Существует также слово диз-лайк - «не нравится» [Там же], произведшее как редко используемый жаргонизм дизлайк-нуть, так и довольно частый в употреблении в интернет-дискурсе жаргонизм диз, образованный способом усечения (например, в выражении наставить дизов).
Такие слова со временем могут не только потерять статус неологизмов, но даже начать восприниматься носителями языка как исконно русские, например слово аврал (англ. over -«наверх» + all - «все»), образовавшее прилагательное авральный и глагол авралить [2].
Важно учитывать, что в процессе заимствования семантика слова-оригинала может не перейти в язык-реципиент в полном объеме за невостребованностью, преобразоваться (сузиться, расшириться, развиться через ме-тафоризацию или метонимизацию). Так, слово маркет (англ. market - «рынок») сохранило в русском языке свое значение только в составе однокоренных терминов маркетинга, тогда как само по себе оно стало использоваться в качестве синонима слова магазин [6, с. 633]. А эпо-
языкознание
нимы памперс (подгузник, от англ. Pampers -торговая марка компании Procter&Gamble, выпускающая под этим брендом подгузники) [6, с. 381] и ксерокс (копировальный аппарат, от англ. Xerox - Xerox Corporation, американская корпорация, пионер массового выпуска копировальных аппаратов) [5, с. 65] появились в русском языке в процессе метонимизации и представляют своего рода межъязыковые синекдохи.
Далее неологизмы на основе заимствований вступают в системные семантические отношения с лексемами языка-реципиента, что ведет к развитию их лексического значения. При этом слова иноязычного происхождения, отвечая на изменения в общественной реальности, могут со временем получить новое лексическое значение либо актуализировать ранее неиспользуемое или не перешедшее из языка-донора при первичном заимствовании.
Так произошло, например, со словом бакалавр (англ. bachelor - «первая ученая степень» от лат. baccalaureus - «украшенный лавром»), которое в Средние века обозначало каноника низшей степени, в Российском государстве до 1869 г. использовалось для наименования преподавателя духовной академии, а после 1991 г. получило в русском языке значения «первая ученая степень» и «лицо, сдавшее экзамен за первую ступень университета (вуза)» тогда как во французском - «выпускник средней школы» [12].
Процесс семантического преобразования проходит сейчас, например, неологизм копи-райтинг (англ. copywriting от copy - «рукопись, текстовый материал» + write - «писать») - профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. В Рунете под копирайтингом понимают создание текстов для нужд SEO или написание статей нерекламного характера [7]. Одновременно с этими уже устоявшимися и общепринятыми значениями в контексте образования сегодня ко-пирайтинг употребляется как жаргонизм со значением «списанный текст, плагиат».
описанным путем возникают «лексические инновации данного временного отрезка» [8], сохранившие старую форму, но имеющие новое содержание. Именно на этом аспекте акцентирует внимание немецкий лингвист Д. Герберг, указывая, что слово является неологизмом, если «его форма и содержание или только содержание в какой-то момент времени и в течение определенного времени воспринимаются большинством носителей языка как
новое» [13]. Таким образом, согласно второй части данного определения, заимствованные лексемы, имеющие или ранее имевшие статус неологизма, теперь и сами продуцируют семантические неологизмы.
Итак, проведенное исследование позволило прийти к следующим выводам. Описание актуальных сфер, источников и способов образования неологизмов является перспективным направлением исследований, поскольку позволяет определить оптимальные подходы к изучению новых слов в преподавании русского языка как иностранного. Активное развитие русского языка в ХХ1 в. характеризуется обогащением неологизмами иноязычного происхождения, среди которых исключительно интенсивно усваиваются англицизмы.
особенностью новых лексических единиц, возникающих путем заимствований, является способность наравне с другими словами языка создавать словообразовательные и семантические неологизмы. Деривационный потенциал данных лексических инноваций позволяет продуцировать множество словообразовательных неологизмов путем создания новых слов всеми свойственными русскому языку способами словообразования с помощью как русских, так и иноязычных компонентов.
Семантические преобразования, происходящие в ответ на изменения в общественной реальности, могут привести к возникновению семантических неологизмов несколькими путями. Во-первых, возможны повторные заимствования этих же лексем, но уже в других - новых значениях. Во-вторых, вступая в системные семантические отношения со словами русского языка, иноязычные неологизмы в результате развития лексического значения производят лексемы с новой семантикой. В-третьих, семантические неологизмы могут появиться в результате актуализации ранее неиспользуемого или не перешедшего из языка-донора при первичном заимствовании лексического значения.
список литературы
1. Гатауллина А.Г., Залялова Р.Р. Неологизмы тематической группы «образование» в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Т. 12. Вып. 6. C. 303-307.
2. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка [Электронный ресурс]. URL: http:// anglicismdictionary.dishman.ru/A (дата обращения: 05.08.2020).
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
3. Жданова Е.А. Словообразовательные неологизмы-существительные в словаре «Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-хгодов ХХ века»: структурно-семантический и социокультурный аспекты: дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2019. [Электронный ресурс]. URL: https://diss.unn.ru/ files/2019/1003/diss-Zhdanova-1003.pdf (дата обращения: 05.08.2020).
4. Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке конца XX -начала XXI века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Астрахань, 2009 [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/kognitivno-diskur sivnye-problemy-neologizatsii-v-russkom-yazyke-kon tsa-xx-nachala-xxi-veka (дата обращения: 05.08.2020).
5. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М.: Изд-во МГУ, 1995.
6. Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века: в 3 т. СПб.: ДМИТРИЙ БУЛАНИН, 2014. т. 2.
7. Словарь неологизмов. Неологизмы XXI века [Электронный ресурс]. URL: https://russkiiyazyk.ru/ leksika/slovar-neologizmov.html (дата обращения: 05.08.2020).
8. тугуз Э.А. лингводискурсивные особенности неологизмов в спортивном дискурсе: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2014 [Электронный ресурс]. URL: http://cheloveknauka. com/lingvodiskursivnye-osobennosti-neologizmov-v-sportivnom-diskurse#ixzz5Ix3SQs2U (дата обращения: 05.08.2020).
9. Фаустова Н.А., Гордеева М.Ю. Общественно-политические неологизмы в практике преподавания русского языка как иностранного // Преподаватель ХХ1 век. 2018. Вып. 1. С. 155-167.
10. Шеватлохова Е.Д. Новые слова как объект изучения в курсе русского языка на подготовительном отделении университета: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2003 [Электронный ресурс]. URL: http://libweb.kpfu.ru/z3950/referat/735721.pdf (дата обращения: 05.08.2020).
11. Шушарина Г.А. Способы перевода неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2019. № 1(423). Вып. 115. С. 172-177.
12. Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс [Электронный ресурс]. URL: https:// classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer.htm (дата обращения: 05.08.2020).
13. Herberg D. Neuer Wortschatz Neologis-mender 90-er Jahreim Deutschen. Berlin: Walterde Gruyter, 2004 [Electronic resource]. URL: https:// books.google.com.ua/books?id=NLdrC-clvQ8C&pg= PR3&hl=ru&source=gbs_selected_pages&cad=2#v= onepage&q&f=false (дата обращения: 05.08.2020).
* * *
1. Gataullina A.G., Zalyalova R.R. Neologizmy tematicheskoj gruppy «obrazovanie» v sovremennom russkom yazyke // Filologicheskie nauki. Voprosy teo-rii i praktiki. Tambov: Gramota, 2019. T. 12. Vyp. 6. S. 303-307.
2. D'yakov A.I. Slovar' anglicizmov russkogo yazyka [Elektronnyj resurs]. URL: http://anglicismdic tionary.dishman.ru/A (data obrashcheniya: 05.08.2020).
3. Zhdanova E.A. Slovoobrazovatel'nye neolo-gizmy-sushchestvitel'nye v slovare «Novye slova i zna-cheniya. Slovar'-spravochnik po materialam pressy i literatury 90-hgodov XX veka»: strukturno-seman-ticheskij i sociokul'turnyj aspekty: dis. ... kand. filol. nauk. N. Novgorod, 2019. [Elektronnyj resurs]. URL: https://diss.unn.ru/files/2019/1003/diss-Zhdanova-10 03.pdf (data obrashcheniya: 05.08.2020).
4. Kas'yanova L.Yu. Kognitivno-diskursivnye problemy neologizacii v russkom yazyke konca XX -nachala XXI veka: avtoref. dis. . d-ra filol. nauk. As-trahan', 2009 [Elektronnyj resurs]. URL: https://www. dissercat.com/content/kognitivno-diskursivnye-prob-lemy-neologizatsii-v-russkom-yazyke-kontsa-xx-nach-ala-xxi-veka (data obrashcheniya: 05.08.2020).
5. Komlev N.G. Slovar' novyh inostrannyh slov (s perevodom, etimologiej i tolkovaniem). M.: Izd-vo MGU, 1995.
6. Novye slova i znacheniya: slovar'-spravochnik po materialam pressy i literatury 90-h godov XX veka: v 3 t. SPb.: DMITRIJ BULANIN, 2014. T. 2.
7. Slovar' neologizmov. Neologizmy XXI veka [Elektronnyj resurs]. URL: https://russkiiyazyk.ru/lek-sika/slovar-neologizmov.html (data obrashcheniya: 05.08.2020).
8. Tuguz E.A. Lingvodiskursivnye osobennos-ti neologizmov v sportivnom diskurse: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Majkop, 2014 [Elektronnyj resurs]. URL: http://cheloveknauka.com/lingvodiskursivnye-osobennosti-neologizmov-v-sportivnom-diskurse#ixz z5Ix3SQs2U (data obrashcheniya: 05.08.2020).
9. Faustova N.A., Gordeeva M.Yu. Obshchest-venno-politicheskie neologizmy v praktike prepoda-vaniya russkogo yazyka kak inostrannogo // Prepoda-vatel' XXI vek. 2018. Vyp. 1. S. 155-167.
10. Shevatlohova E. D. Novye slova kak ob#-ekt izucheniya v kurse russkogo yazyka na podgo-tovitel'nom otdelenii universiteta: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Majkop, 2003 [Elektronnyj resurs]. URL: http://libweb.kpfu.ru/z3950/referat/735721.pdf (data obrashcheniya: 05.08.2020).
11. Shusharina G.A. Sposoby perevoda neologiz-mov v terminologicheskoj sisteme komp'yuternyh tekh-nologij // Vestn. Chelyab. gos. un-ta. 2019. № 1(423). Vyp. 115. S. 172-177.
12. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka. Fas-mer Maks [Elektronnyj resurs]. URL: https://classes. ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer.htm (data ob-rashcheniya: 05.08.2020).
языкознание
Neologisms of the Russian language on the basis of the English loanwords
The article deals with the neologisms of the Russian language of the XXI century appeared as the result of the loanwords from the English language. The result of the work was the study of the semantic and derivational peculiarities of these lexical innovations and the definition of their potential for the language neologization. There is emphasized that the learning of the theme has a linguodidactic significance in the process of the study of the Russian language as a foreign language.
Key words: neologism, loanword, derivation, derivational neologism, semantic neologism.
(Статья поступила в редакцию 21.08.2020)
Е.в. БоБырЕвА
(волгоград)
сравнительные характеристики концепта «чудо» в религиозном дискурсе в русском и английском языках
Представлено сопоставительное рассмотрение концептов «чудо» :: "miracle" ("wonder") в русскоязычном и англоязычном религиозном дискурсе. В русском языке рассматриваемое понятие передается лексической единицей «чудо», в английском в аналогичном значении используются лексические единицы miracle, wonder; в ряде случаев употребляется лексическая единица marvel. Разница в способах и средствах передачи рассматриваемого феномена объясняется особенностями концептуализации окружающей действительности.
Ключевые слова: концепт, концептосфера, национальная картина мира, лингвокультура, дискурс, дискурсивная картина мира.
Введение. В статье рассмотрены в сопоставительном плане характеристики концепта «чудо», функционирующего в религиозном дискурсе в русском и английском языках. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью концепта «чудо»; важностью рассмотрения специфики актуали-
зации данного концепта в религиозном дискурсе (дискурсивные характеристики концепта); отсутствием исследований, рассматривающих данный концепт в сопоставительном плане (функционирование в разных языках и культурах).
Целью статьи выступает сопоставительное рассмотрение концепта «чудо» в русскоязычном и англоязычном религиозном дискурсе. В статье определяется место концепта «чудо» в религиозном дискурсе; выявляются основные компоненты концепта «чудо» в русском и английском языках; устанавливаются сходства и различия актуализации данного концепта в русском и английском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в концепто-логию и когнитивную лингвистику, дополняя указанные области исследования данными о функционировании концепта «чудо» в религиозном дискурсе в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. Практическая ценность работы состоит в возможности использования полученных результатов в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики русского и английского языков, спецкурсах по теории текста и дискурса, лингво-концептологии и когнитивной лингвистике.
Основная часть. Концептологический подход, разрабатываемый в лингвистике в течение последних двух десятилетий, ориентирован на обобщение достижений культурологии, лингвистики, страноведения, когнитоло-гии, этнологии и др. концепт, продолжающий оставаться одним из активно исследуемых объектов в современной лингвистике, являет собой ментальную единицу, элемент сознания. кроме того, концепт выступает «базовой единицей культуры, ее концентратом» [8, с. 41].
Н.Д. Арутюнова трактует концепт как понятие обыденной философии, являющееся результатом взаимодействия таких факторов, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, система ценностей и т. д. [1]. Чтобы до конца понять определенное явление, человеку нужно «пропустить» его через себя. Именно такой момент оценивания выступает первичным при формировании концепта в сознании носителя языка [4].
Мы определяем концепт как ментальную единицу, смысловую идеализированную форму, связывающую воедино научные знания, знания языка, культуры, обыденной жизни и замещающую собой множество явлений и понятий. концепты являются единицами созна-
О Бобырева Е.В., 2020