Научная статья на тему 'NEOLOGISMS AS A REFLECTION OF THE AMERICANIZATION OF THE MODERN GERMAN LANGUAGE'

NEOLOGISMS AS A REFLECTION OF THE AMERICANIZATION OF THE MODERN GERMAN LANGUAGE Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
neologism / neologization / borrowings / anglicisms / American English / Americanization / Denglisch / German / неологизм / неологизация / заимствования / англицизмы / американский вариант английского языка / американизация / денглиш / немецкий язык

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ю М. Шемчук

The objective of the study is to identify neologisms borrowed from English in modern German, analyze them and thereby draw attention to the fact of Americanization of the language reflected in new words. The lexemes selected from the dictionary “Neologismenwörterbuch. Neologismen der Zehnerjahre”, compiled by scientists of the Institute of the German Language (German: Institut für Deutsche Sprache, IDS) and posted on the OWID online dictionary platform (das Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch), are used as the research material. Thus, the relevance of the work is determined by the purpose and the latest factual material. The main research methods are the continuous sampling method, the description method and the quantitative method. The analyzed material allows to conclude that out of 625 lexical units of the latest dictionary “Neologismenwörterbuch. Neologismen der Zehnerjahre” 230 lexemes are Anglo-American borrowings. Thus, the use of the quantitative method made it possible to calculate the percentage of German neologisms borrowed from the English language, which amounted to 39%, it means that their number is significant, and this is the basis for stating the fact of active Americanization of the modern German language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

НЕОЛОГИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ АМЕРИКАНИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить в современном немецком языке неологизмы, заимствованные из английского языка, проанализировать их и привлечь тем самым внимание к факту американизации языка, отражающегося в новых словах. В качестве материала исследования были использованы лексемы, отобранные из словаря Neologismenwörterbuch. Neologismen der Zehnerjahre, составленного учеными Института немецкого языка (нем. Institut für Deutsche Sprache, IDS) и размещенного на словарной платформе OWID online (das Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch). Таким образом, актуальность работы определяется целью и новейшим фактическим материалом. Основными методами исследования стали методы сплошной выборки, описания и количественный метод. Проанализированный материал позволяет прийти к выводу, что из 625 лексических единиц новейшего словаря Neologismenwörterbuch. Neologismen der Zehnerjahre 230 лексем являются англо-американскими заимствованиями. Таким образом, использование количественного метода позволило рассчитать процент заимствованных из английского языка немецких неологизмов, который составил 37%, что демонстрирует значительность их числа и является основанием для констатации факта активной американизации современного немецкого языка.

Текст научной работы на тему «NEOLOGISMS AS A REFLECTION OF THE AMERICANIZATION OF THE MODERN GERMAN LANGUAGE»

животное из этой цепочки оказывается крупнее и опаснее предыдущего. С помощью этого приема (остранение, саспенс) читатели ощущают, что ужас усиливается, и стая волков стремительно приближается, и размеры «тварей», оборотней, увеличивается. Такой способ изображения, граничащий с неявной фантастикой, поддерживающей ощущение зыбкости реальности, соответствует характеристикам, связанным со снами: нестабильность, изменчивость и отчужденность от реальности. В то же время такие необычные описания, передавая сложное психологическое состояние тревоги и паники героя, позволяют читателю проникнуться похожим на шизофрению взглядом.

Сны и галлюцинации не только играют роль в развитии сюжета и разъяснении мотивов поведения персонажей, но и важны для раскрытия основной темы произведения. «Необыкновенные приключения доктора», опубликованные в 1922 году после окончания Гражданской войны, - это рассказ от первого лица о повседневной жизни доктора N. неоднократно призывавшегося властями на фронт. В основу сюжета положены автобиографические воспоминания Булгакова - военного врача, призванного в армию. Повесть, как и «Морфий», написана в форме дневника, что позволяет прямо и точно раскрыть душевное состояние главного героя, искусно передавая его переживания и внутренние борения. Писатель создает реалистичный образ врача, оказавшегося в центре политических событий в Чечне. В «Необыкновенных приключениях доктора» ярко показано безумие жестокой войны, страх и отвращение солдат к ней. В рассказе четко прослеживается булгаковский антивоенный пафос, который также выражается через

Библиографический список

фиксацию психологических состояний, проявляющихся в виде снов и галлюцинаций героя: «Но все-таки наступает сон. Но какой? То лампа под абажуром... <...> Ах!.. Напали! ...Да нет! Это чудится... Все тихо. <...> Усталость нечеловеческая. Уж и на чеченцев наплевать» [14, с. 437]. Лампа под абажуром всегда была одним из устойчивых символов дома и покоя в произведениях Булгакова, часто появляясь во снах его автобиографических героев, оказавшихся в тяжелой ситуации и в глубине души жаждущих вернуться в свой мирный и спокойный мир, что отразилось и в начале дневника доктора «Моя любовь - зеленая лампа и книги в моем кабинете» [14, с. 432].

В рассмотренных выше рассказах, связанных с темой медицины или болезни, переживания главных героев в большей или меньшей степени заимствованы из личного опыта Булгакова. Ставя в центр повествования врача или пациента, писатель точно передает собственные эмоции, психическое состояние и изменения в мышлении, опирается на знания в области психиатрии, чтобы поместить своих героев в состояние психической неопределенности, где нервозность, беспокойство, сенсорная дезориентация, путаница речи, галлюцинации и помутнение сознания позволяют читателю действительно проникнуться тем, что чувствуют и думают герои в данный момент. Автор раскрывает внутренние конфликты и противоречия персонажей через аномалии их психического состояния, приводя их к тому или иному моральному выбору. Эти так называемые «безумные» и «больные» мотивы раннего творчества Булгакова отчетливо повторяются и развиваются в его последующих произведениях.

1. Сонтаг С. Болезнь как метафора. Перевод. Ад Маргинем. Москва: Пресс. Фонд развития и поддержки искусства «АЙРИС», 2016.

2. Trostle James A. Epidemiology and Culture. Cambridge University Press, 2005.

3. Brçzkiewicz B. Choroba psychiczna w literaturze i kulturze rosyjskiej. Kraków: Ksiçgarnia Akademicka, 2011.

4. Земская Е.А. Михаил Булгаков и его родные. Москва: Языки славянской культуры, 2004.

5. Виленский Ю.Г Доктор Булгаков. Киев, 1991.

6. Булгакова Е.С. Дневник Елены Булгаковой. Москва: Книжная палата, 1990.

7. Добровольская В.Е. Мнимые болезни героев русских волшебных сказок: имитация психических и речевых недугов («Незнайка») и («Неумойка»). Вопросы русской литературы. 2018; № 1: 82-99.

8. Ханова О.А. Синдром Диогена (Патологическое накопительство, Синдром старческого убожества) Available at: https://www.krasotaimedicina.ru/diseases/psychiatric/ Diogenes

9. Булгаков М.А. Записки юного врача. Харьков: Фолио, 2013.

10. Жиркова Е.А., Свитенко Н.В. Аксиологические ориентиры отечественной литературы для детей и юношества: самопожертвование как поступок. Наука. Образование. Современность. 2022; № 1-4: 44-48.

11. Яблоков Е.А. Текст и подтекст в рассказах М. Булгакова («Записки юного врача»). Тверь: Тверской государственный университет:, 2002.

12. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Москва: Алгоритм, 2016.

13. Воронина А.В. Пограничные состояния человека в произведениях М.А. Булгакова с точки зрения врача и писателя. Культурологическии аспект. Новосибирск, 2018: 42-45.

14. Булгаков М.А. Собрание сочинений в 5 т. Записки юного врача. Белая гвардия. Рассказы. Записки на манжетах. Москва: Художественная литература, 1989: Т. 1:

15. Яблоков Е.А. Художественный мир Михаила Булгакова. Москва: Языки славянской культуры, 2001.

16. Яблоков Е.А. «Черный монах» Чехова и творчество Булгакова. А.П. Чехов и мировая культура: к 150-летию со дня рождения писателя. Ростов-на Дону, 2010.

17. Молдованова Л.И. Особенности пространственно-временного континуума в художественном дискурсе М.А. Булгакова. Особенности исследования и конструирования актуальных типов дискурса и их категорий. 2016: 154-174.

18. Chudziñska-Parkosadze. Онипические мотивы в романе Михаила Булгакова Мастер и Маргарита. Pprzeglap ruycytyczny. 2014; № 3 (147): 77-92.

19. Зимнякова В.В. Роль онейросферы в художественной системе М.А. Булгакова. Иваново, 2007.

References

1. Sontag S. Bolezn' kak metafora. Perevod. Ad Marginem. Moskva: Press. Fond razvitiya i podderzhki iskusstva «AJRIS», 2016.

2. Trostle James A. Epidemiology and Culture. Cambridge University Press, 2005.

3. Brçzkiewicz B. Choroba psychiczna w literaturze i kulturze rosyjskiej. Kraków: Ksiçgarnia Akademicka, 2011.

4. Zemskaya E.A. Mihail Bulgakov i ego rodnye. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004.

5. Vilenskij Yu.G. Doktor Bulgakov. Kiev, 1991.

6. Bulgakova E.S. Dnevnik Eleny Bulgakovoj. Moskva: Knizhnaya palata, 1990.

7. Dobrovol'skaya V.E. Mnimye bolezni geroev russkih volshebnyh skazok: imitaciya psihicheskih i rechevyh nedugov («Neznajka») i («Neumojka»). Voprosy russkoj literatury. 2018; № 1: 82-99.

8. Hanova O.A. Sindrom Diogena (Patologicheskoe nakopitel'stvo, Sindrom starcheskogo ubozhestva) Available at: https://www.krasotaimedicina.ru/diseases/psychiatric/Diogenes

9. Bulgakov M.A. Zapiski yunogo vracha. Har'kov: Folio, 2013.

10. Zhirkova E.A., Svitenko N.V. Aksiologicheskie orientiry otechestvennoj literatury dlya detej i yunoshestva: samopozhertvovanie kak postupok. Nauka. Obrazovanie. Sovremennost'. 2022; № 1-4: 44-48.

11. Yablokov E.A. Tekst ipodtekst v rasskazah M. Bulgakova («Zapiskiyunogo vracha»). Tver': Tverskoj gosudarstvennyj universitet, 2002.

12. Bulgakov M.A. Master i Margarita. Moskva: Algoritm, 2016.

13. Voronina A.V. Pogranichnye sostoyaniya cheloveka v proizvedeniyah M.A. Bulgakova s tochkizreniya vracha ipisatelya. Kul'turologicheskii aspekt. Novosibirsk, 2018: 42-45.

14. Bulgakov M.A. Sobranie sochinenij v 5 t. Zapiski yunogo vracha. Belaya gvardiya. Rasskazy. Zapiski na manzhetah. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1989: T. 1:

15. Yablokov E.A. Hudozhestvennyj mir Mihaila Bulgakova. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2001.

16. Yablokov E.A. «Chernyj monah» Chehova i tvorchestvo Bulgakova. A.P. Chehov i mirovaya kultura: k 150-letiyu so dnya rozhdeniya pisatelya. Rostov-na Donu, 2010.

17. Moldovanova L.I. Osobennosti prostranstvenno-vremennogo kontinuuma v hudozhestvennom diskurse M.A. Bulgakova. Osobennostiissledovaniya ikonstruirovaniya aktual'nyh tipov diskursa i ih kategorij. 2016: 154-174.

18. Chudziñska-Parkosadze. Onipicheskie motivy v romane Mihaila Bulgakova Master i Margarita. Pprzeglap ruycytyczny. 2014; № 3 (147): 77-92.

19. Zimnyakova V.V. Rol' onejrosfery v hudozhestvennoj sisteme M.A. Bulgakova. Ivanovo, 2007.

Статья поступила в редакцию 24.09.24

УДК 811.112.2

Shemchuk Yu.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Linguistics and Professional Communication In the Sphere of Humanities and Applied Sciences, Institute of Humanities and Applied sciences, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia), E-mail: shemchuk.j@mail.ru

NEOLOGISMS AS A REFLECTION OF THE AMERICANIZATION OF THE MODERN GERMAN LANGUAGE. The objective of the study is to identify neologisms borrowed from English in modern German, analyze them and thereby draw attention to the fact of Americanization of the language reflected in new words. The lexemes selected from the dictionary "Neologismenworterbuch. Neologismen der Zehnerjahre", compiled by scientists of the Institute of the German Language

(German: Institut für Deutsche Sprache, IDS) and posted on the OWID online dictionary platform (das Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch), are used as the research material. Thus, the relevance of the work is determined by the purpose and the latest factual material. The main research methods are the continuous sampling method, the description method and the quantitative method. The analyzed material allows to conclude that out of 625 lexical units of the latest dictionary "Neologismenwörterbuch. Neologismen der Zehnerjahre" 230 lexemes are Anglo-American borrowings. Thus, the use of the quantitative method made it possible to calculate the percentage of German neologisms borrowed from the English language, which amounted to 39%, it means that their number is significant, and this is the basis for stating the fact of active Americanization of the modern German language.

Key words: neologism, neologization, borrowings, anglicisms, American English, Americanization, Denglisch, German

Ю.М. Шемчук, д-р филол. наук, проф., Московский государственный лингвистический университет, г. Москва, E-mail: shemchuk.j@mail.ru

НЕОЛОГИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ АМЕРИКАНИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить в современном немецком языке неологизмы, заимствованные из английского языка, проанализировать их и привлечь тем самым внимание к факту американизации языка, отражающегося в новых словах. В качестве материала исследования были использованы лексемы, отобранные из словаря Neologismenwörterbuch. Neologismen der Zehnerjahre, составленного учеными Института немецкого языка (нем. Institut für Deutsche Sprache, IDS) и размещенного на словарной платформе OWID online (das Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch). Таким образом, актуальность работы определяется целью и новейшим фактическим материалом. Основными методами исследования стали методы сплошной выборки, описания и количественный метод. Проанализированный материал позволяет прийти к выводу, что из 625 лексических единиц новейшего словаря Neologismenwörterbuch. Neologismen der Zehnerjahre 230 лексем являются англо-американскими заимствованиями. Таким образом, использование количественного метода позволило рассчитать процент заимствованных из английского языка немецких неологизмов, который составил 37%, что демонстрирует значительность их числа и является основанием для констатации факта активной американизации современного немецкого языка.

Ключевые слова: неологизм, неологизация, заимствования, англицизмы, американский вариант английского языка, американизация, денглиш, немецкий язык

Актуальность темы исследования обусловлена, с одной стороны, фактом постоянного появления в языке новых лексем, а с другой стороны, необходимостью их всестороннего лингвистического анализа, что подтверждается и непреходящим вниманием германистов к схожей проблематике, ведь неслучайно, описывая основные научные тенденции в германистике, А. В. Ленец утверждает: «Особый интерес представляют исследования российских и немецких германистов по осмыслению языковой динамики в немецкоязычном пространстве, т. е. изучение языковых единиц в постоянно меняющейся среде. Слова как строительные блоки обеспечивают тот надёжный запас текстовой и коммуникативной устойчивости, который позволит языку развиваться в дальнейшем. В исследованиях по немецкой лексикологии рассматриваются вопросы заимствований из других языков в результате взаимодействия различных культур, анализируются процессы языковой конституции» [1, с. 33].

В качестве методологической основы настоящего исследования послужили, прежде всего работы, посвященные проблеме заимствований в немецком языке, таких германистов, как Л.В. Амелина, С.В. Буренкова, Е.В. Розен, Ю.В. Ко-бенко, Н.Н. Трошина [2-6].

Цель данной статьи - привлечь внимание к факту американизации немецкого языка, отражающегося в новейших лексемах.

Задачи исследования: а) выявить в современном немецком языке неологизмы последнего десятилетия, заимствованные из английского языка, используя метод сплошной выборки; б) проанализировать особенности происхождения англоязычных заимствований в современном немецком языке; в) дать частеречную характеристику заимствованным из английского языка немецким неологизмам.

Таким образом, объектом исследования становятся англоязычные неологизмы немецкого языка последнего десятилетия.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые количественно обосновывается явление американизации современного немецкого языка, впервые англо-американские заимствования последнего десятилетия группируются в зависимости от особенностей их узуализации в немецком языке.

Статья вносит определённый вклад в установление тенденций развития современного немецкого языка, в обоснование проблемы его американизации, что придаёт ей теоретическую значимость.

Практическая значимость: результаты исследования можно использовать при разработке курсов «основы теории немецкого языка», «социолингвистика» и «контактная лингвистика», а также на практических занятиях по немецкому языку.

Эмпирическую основу исследования составили 625 лексических единиц словаря «Neologismenwörterbuch. Neologismen der Zehnerjahre», составленного учеными Института немецкого языка (нем. Institut für Deutsche Sprache, IDS) и размещенного на словарной платформе OWID online (das Online-WortschatzInformationssystem Deutsch) [7].

Основными методами исследования стали метод сплошной выборки, метод описания и количественный метод.

Как уже было отмечено ранее, проблема неологизации словарного состава немецкого языка последнего десятилетия не остается без внимания германистов. Среди работ, посвященных данной тематике, особо следует отметить исследования Л. В. Амелиной [2] и С. В. Буренковой [3], которые в качестве объекта исследования выбрали новые слова, зафиксированные в словаре неологизмов онлайн-платформы OWID, при этом работа Л. В. Амелиной рассматривает основные способы образования неологизмов в немецком языке, статья С. В. Бурен-ковой анализирует их тематику и особенности их перевода, не останавливаясь

на заимствованиях, поэтому настоящее исследование можно рассматривать как своеобразное продолжение.

Новые слова неразрывно связаны с модой, они обозначают появление нового в материальном производстве, социокультурные изменения в духовной жизни людей. На наш взгляд, на возникновение неологизмов большое влияние оказывает сегодняшний интерес ко всему американскому: образу жизни, музыке, кино и т. п.

Современный немецкий язык из-за наличия в нем англо-американских заимствований нередко называют Denglisch (дэнглиш). «Лексемы дэнглиша превосходят исконные слова по частотности своего употребления. Специальная немецкая литература называет такие лексемы признаком современной культуры общества, «духом времени» и «символом статуса» [8, с. 250]. «Сегодня важным компонентом языковой ситуации в Германии приходится признать американский вариант английского языка, поскольку он, бесспорно, является основным поставщиком заимствований, массово присутствующих в современном немецком языке...» [6, с. 103].

Анализ особенностей происхождения англоязычных неологизмов, отобранных методом сплошной выборки из словаря Neologismenwörterbuch. Neologismen der Zehnerjahre, показал, что все лексемы можно разделить на группы: 1) собственно неологизмы; 2) параллели; 3) полисинтетические номинации; 4) псевдоанглицизмы; 5) кальки; 6) слова-гибриды.

Собственно неологизмы

По результатам анализа материала словаря было установлено, что большинство заимствованных из английского языка лексем появилось в языке с новым денотатом, являющимся признаком новизны. Например, Darknet, Fracking, Framing, Haul, Webinar, Whatsapp и т. п. Такие заимствования обычно называют собственно неологизмами, так как при новизне формы они имеют новое содержание. Примерами собственно неологизмов являются также аббревиатуры Hiit от High-Intensity Intervall Training (высокоинтенсивные интервальные тренировки), MOOC от Massive Open Online Course (массовый открытый онлайн-курс), ESM от European Stability Mechanism (Европейский стабилизационный механизм), сокращение PrEP от Pre-Exposure Prophylaxis (доконтактная профилактика), S-Pedelec от Speed Pedal Electric Cycle (педально-электрический велосипед), QR-Code от Quick Response Code (QR-код, код быстрого реагирования).

Параллели

Изучение семантики неологизмов английского происхождения последнего десятилетия позволяет утверждать, что наряду со словами, именующими новые предметы и явления, присутствуют и лексемы, являющиеся параллелями к уже существующим исконно немецким лексемам, так как при новизне формы они содержат имеющееся в другой форме значение, что, впрочем, подтверждает общую тенденцию языка к полиномии [9] и переименованию [10]: Foodie существует вместе с Feinschmecker (гурман), Exit существует вместе с Ausgang (выход), Mealprep существует вместе с Vorkochen (приготовление пищи заранее), nice существует вместе с nett (милый).

Полисинтетические номинации

Особого внимания заслуживают заимствованные из английского языка синтаксические структуры. Проведенный анализ неологизмов последнего десятилетия показал наличие, например, несоотнесенного словарем Neologismenwörterbuch. Neologismen der Zehnerjahre ни с одной частью речи структуры Sharing is Caring, обозначающей современный тренд общества осознанного потребления на обмен имеющегося вместо покупки нового. Заимствование Sharing is Caring можно отнести к полисинтетическим номинациям (см.

подробнее о данном явлении и механизмах образования полисинтетических номинаций в языке в работе Ю.М. Шемчук, О.И. Захаров «Механизмы образования полисинтетических номинаций в языке» [11]).

Кальки

Иногда иностранные слова полностью или частично переводятся средствами языка-реципиента, так появляются кальки Helikoptereltern (чрезмерно заботящиеся о своем ребенке родители), Filterblase (интеллектуальная изоляция, когда пользователи веб-сайтов и социальных сетей, оценивая свое пользовательское поведение, видят только ту информацию и мнения, которые соответствуют их собственным, и подтверждают их), Pushnachricht (автоматически открывающиеся на смартфонах сообщения), Strickgraffito (вязаное граффити), Strickguerilla (группа людей, которые, желая украсить общественное пространство, прикрепляют вязаные аксессуары к предметам и деревьям, как правило, ночью).

Интересны случаи возникновения в языке сначала собственно неологизмов, а затем переводящих их лексем. Например, сначала язык заимствовал лексемы Digital Detox, Digital Wellbeing, Urban Farming, Urban Gardening, потом появились их кальки digital entgiften, digitales Wohlbefinden, urbane Landwirtschaft, urbaner Gartenbau. Другие примеры частичных калек (полукалек) с английского языка Reparaturcafé вместо Repaircafé и Veggietag вместо Veggieday. Лексема E-Scooter (электроскутер, электронный скутер) является неологизмом, который в немецком языке параллельно имеет несколько калек: elektrischer Tretroller, Elektroroller, Elektrotretroller, E-Tretroller.

Псевдоанглицизмы

К псевдоанглицизмам, т. е. лексемам, имеющим в языке-доноре иное значение или не употребляющимся носителями английского языка, а лишь напоминающим английские слова, можно отнести, например, существительные Fakeshop, Foodsaver, Foodsharing, Gendergap. Псевдоанглицизм Awarenessteam образован из английских слов awareness 'das Bewusstseirí + team 'die Gruppe, die Mannschaft' и обозначает группу добровольцев, которая служит контактным лицом для пострадавших или находящихся под угрозой посетителей на мероприятиях и заботится об их безопасности. Интересным представляется случай образования псевдоанглицизма Candystorm (волна одобрения и симпатии в социальных сетях) по аналогии с являющимся собственно заимствованием Shitstorm (буря негодования на высказывание человека в социальной сети) и вступающего с ним в антонимические отношения. В свою очередь, неологизмы Flauschstorm, Flauschsturm, Lovestorm являются синонимами лексемы Candystorm, а значит антонимами слова Shitstorm.

Библиографический список

Слова-гибриды

Заимствуются не только отдельные лексемы, но и морфемы, которые активно участвуют в немецком словообразовании. Примерами таких слов-гибридов, содержащих морфему английского происхождения, являются «Gefällt mir» -Button, Abgassoftware, aufpoppen, Bestellbutton, Buttonlösung, Carearbeit, Craftbier, Fleischdrink.

Как результат продуктивности описываемого процесса можно рассматривать, также появившиеся словообразовательные гнезда с исходным производящим английским словом, например, Fatbike: Fatbikefahren, fatbiken, Fatbiker, Fatbiking. Существуют также словообразовательные гнезда с производящим англоязычным словосочетанием, выступающим в номинативной функции, например, Fake News: Fake-News-Produzent, Fake-News-Seite, Fake-News-Strom, Fake-News-Verbot.

Анализ частеречного состава англоязычных заимствований указанного словаря показал наличие в нем имен существительных (207 лексических единиц), глаголов (18 лексических единиц) и имен прилагательных (5 лексических единиц).

1. В ходе анализа эмпирического материала было установлено, что из 625 лексических единиц новейшего словаря Neologismenwörterbuch. Neologismen der Zehnerjahre 230 лексем являются англо-американскими заимствованиями, т. е. процент заимствованных из английского языка немецких неологизмов составляет 37%.

2. Неоднородность новейших английских заимствований в немецком языке позволяет разделить их на группы: собственно неологизмы, параллели, полисинтетические номинации, псевдоанглицизмы, кальки, слова-гибриды.

3. Частеречный анализ англоязычных заимствованных неологизмов немецкого языка демонстрирует превалирование среди отобранных методом сплошной выборки единиц имен существительных как лексем-номинантов.

Таким образом, изучение немецких неологизмов последнего десятилетия дает основание сделать обобщающий вывод о большом количестве заимствований из английского языка, что является основанием для констатации факта активной американизации современного немецкого языка.

Перспективными направлениями дальнейшего исследования заимствованных из английского языка немецких неологизмов является изучение их словообразовательного потенциала, а также особенностей функционирования в различных типах дискурса. Кроме того, можно рассмотреть неологизмы последнего десятилетия других языков на предмет наличия в них англо-американских заимствований, провести лексико-семантический анализ заимствованных лексем.

1. Ленец А.В. Российская и немецкая германистика: основные тенденции исследований. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023; № 4: 28-38.

2. Амелина Л.В. Способы образования неологизмов в немецком языке (на материале словаря неологизмов информационной онлайн-системы awid). Актуальные проблемы современной гуманитарной науки: материалы IX Национальной научно-практической конференции. Брянск: Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, 2022: У—11.

3. Буренкова С.В. Неологизмы немецкого языка: тематика, лингвистические особенности, перевод. Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2020; № 1 (26): 59—63.

4. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. Москва: Менеджер, 2000.

5. Кобенко Ю.В. Языковая ситуация в ФРГ: американизация и экзоглоссные тенденции: монография. Томск: Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2014.

6. Трошина Н.Н. Английский язык в Германии. Английский язык на территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и за его пределами: сборник научных трудов. Москва: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2020: 100—125.

У. Neologismenwörterbuch. Neologismen der Zehnerjahre. OWID. Available at: https://www.owid.de/service/stichwortlisten/neo_10

8. Шемчук Ю.М. Denglisch как языковой феномен Германии. Межэтническое общение: контакты и конфликты: сборник статей. Москва: Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский институт лингвистики», 2012: 244—250.

9. Шемчук Ю.М. Полиномия как универсальное явление в номинативной системе языка. Современная германистика и западноевропейская литература: коллективная монография. Москва: Общество с ограниченной ответственностью «ФЛИНТА», 2020; Выпуск 2: 2У0—282.

10. Шемчук Ю.М. Переименование как особое лингвистическое явление неологии. Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. 2010; № 1: У6—82.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Шемчук Ю.М., Захаров О.И. Механизмы образования полисинтетических номинаций в языке. Актуальные вопросы современной лингвистики: материалы X региональной научно-практической конференции (с международным участием), Москва: Московский государственный областной педагогический университет, 2023: 12У—130.

References

1. Lenec A.V. Rossijskaya i nemeckaya germanistika: osnovnye tendencii issledovanij. Aktual'nye problemy fílologii ipedagogicheskoj lingvistiki. 2023; № 4: 28-38.

2. Amelina L.V. Sposoby obrazovaniya neologizmov v nemeckom yazyke (na materiale slovarya neologizmov informacionnoj onlajn-sistemy owid). Aktual'nye problemy sovremennoj gumanitarnojnauki: materialy IX Nacional'noj nauchno-prakticheskoj konferencii. Bryansk: Bryanskij gosudarstvennyj universitet imeni akademika I.G. Petrovskogo, 2022: У-11.

3. Burenkova S.V. Neologizmy nemeckogo yazyka: tematika, lingvisticheskie osobennosti, perevod. Vestnik Omskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. 2020; № 1 (26): 59-63.

4. Rozen E.V. Na poroge XXI veka. Novye slova i slovosochetaniya v nemeckom yazyke. Moskva: Menedzher, 2000.

5. Kobenko Yu.V. Yazykovaya situaciya v FRG: amerikanizaciya i 'ekzoglossnye tendencii: monografiya. Tomsk: Nacional'nyj issledovatel'skij Tomskij politehnicheskij universitet, 2014.

6. Troshina N.N. Anglijskij yazyk v Germanii. Anglijskij yazyk na territorii Soedinennogo Korolevstva Velikobritanii i Severnoj Irlandii i za ego predelami: sbornik nauchnyh trudov. Moskva: Institut nauchnoj informacii po obschestvennym naukam RAN, 2020: 100-125.

У. Neologismenwörterbuch. Neologismen der Zehnerjahre. OWID. Available at: https://www.owid.de/service/stichwortlisten/neo_10

8. Shemchuk Yu.M. Denglisch kak yazykovoj fenomen Germanii. Mezh'etnicheskoe obschenie: kontakty i konflikty: sbornik statej. Moskva: Negosudarstvennoe obrazovatel'noe uchrezhdenie vysshego professional'nogo obrazovaniya "Moskovskij institut lingvistiki", 2012: 244-250.

9. Shemchuk Yu.M. Polinomiya kak universal'noe yavlenie v nominativnoj sisteme yazyka. Sovremennaya germanistika izapadnoevropejskaya literatura: kollektivnaya monografiya. Moskva: Obschestvo s ogranichennoj otvetstvennost'yu "FLINTA", 2020; Vypusk 2: 2У0-282.

10. Shemchuk Yu.M. Pereimenovanie kak osoboe lingvisticheskoe yavlenie neologii. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta im. M.A. Sholohova. Filologicheskie nauki. 2010; № 1: У6-82.

11. Shemchuk Yu.M., Zaharov O.I. Mehanizmy obrazovaniya polisinteticheskih nominacij v yazyke. Aktual'nye voprosy sovremennoj lingvistiki: materialy X regional'noj nauchno-prakticheskoj konferencii (s mezhdunarodnym uchastiem), Moskva: Moskovskij gosudarstvennyj oblastnoj pedagogicheskij universitet, 2023: 12У-130.

Статья поступила в редакцию 12.09.24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.