Научная статья на тему 'Неологизмы немецкого языка: тематика, лингвистические особенности, перевод'

Неологизмы немецкого языка: тематика, лингвистические особенности, перевод Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1140
181
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМ / ИЗМЕНЕНИЯ В ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буренкова С. В.

Статья посвящена исследованию неологизмов немецкого языка последних трех десятилетий посредством анализа материалов онлайн-словаря неологизмов. Предпринимается комплексное описание лексических новаций в семантическом, лингвострановедческом, этимологическом, структурном и переводческом аспектах. Выявленные особенности неологизмов позволяют автору сделать выводы относительно взаимосвязи новой лексики и окружающей действительности, языковой специфики неологизмов как переходного класса лексем, а также дать рекомендации по переводу рассматриваемых примеров неологизмов на русский язык.The article is devoted to the study of German neologisms of the last three decades by analysing materials from the online dictionary of neologisms. A comprehensive description of lexical innovations in the semantic, linguistic-cultural, etymological, structural and translation aspects is undertaken. The revealed features of neologisms allow the author to draw conclusions regarding interrelation between the new vocabulary and the surrounding reality, also the linguistic specificity of neologisms as a transitional class of lexemes, as well as to give recommendations on the translation of the considered examples of neologisms into Russian.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Неологизмы немецкого языка: тематика, лингвистические особенности, перевод»

УДК 811.11-112

Науч. спец.: 10.02.20

DOI: 10.36809/2309-9380-2020-26-59-63

НЕОЛОГИЗМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: ТЕМАТИКА, ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ, ПЕРЕВОД

Статья посвящена исследованию неологизмов немецкого языка последних трех десятилетий посредством анализа материалов онлайн-словаря неологизмов. Предпринимается комплексное описание лексических новаций в семантическом, лингвострановедческом, этимологическом, структурном и переводческом аспектах. Выявленные особенности неологизмов позволяют автору сделать выводы относительно взаимосвязи новой лексики и окружающей действительности, языковой специфики неологизмов как переходного класса лексем, а также дать рекомендации по переводу рассматриваемых примеров неологизмов на русский язык.

Ключевые слова: неологизм, изменения в общественной жизни, структурно-семантические особенности, перевод.

Лексика любого национального языка наиболее активно отражает происходящие в обществе изменения, реагирует на появление новых понятий и вещей возникновением новых номинаций. Анализ неологизмов того или иного языка может дополнить комплексную характеристику актуальной общественно-политической ситуации, внести вклад в исследование особенностей определенной сферы жизнедеятельности носителей языка в современный период.

В настоящей статье ставится задача дать общую характеристику новой части лексикона немецкого языка в контексте общественно-политических изменений, а также рассмотреть структурно-семантические особенности отдельных неологизмов и способы их перевода на русский язык. Появление новых слов в одном из языков сопровождается поиском наиболее оптимальных эквивалентов в других языках, адекватного способа перевода на другие языки. Для составления двуязычных словарей и справочников по переводу требуется время, поэтому исследования неологизмов отдельных сфер могут ускорить процесс составления словарей, облегчить работу переводчиков.

Прежде всего необходимо уточнить, что под неологизмом в данной статье, вслед за Д. Гербергом и М. Кинне, понимается «лексическая единица или значение, которые возникают в языковом сообществе в определенный период развития языка, распространяются, принимаются всюду как языковая норма и в данный период развития языка воспринимаются большинством пользователей языка в течение какого-то времени как новые»* (цит. по: [1, S. 112]). С течением времени неологизмы могут перейти в разряд историзмов в связи с исчезновением реалий, наименованием которых они служили, либо войти в активный словарный запас, став общеупотребительными и утратив новизну и свежесть [2, с. 183].

* Здесь и далее перевод наш. — С. Б.

C. B. EypeHHoea S. V. Burenkova

GERMAN NEOLOGISMS: TOPICS, LINGUISTIC FEATURES, TRANSLATION

The article is devoted to the study of German neologisms of the last three decades by analysing materials from the online dictionary of neologisms. A comprehensive description of lexical innovations in the semantic, linguistic-cultural, etymological, structural and translation aspects is undertaken. The revealed features of neologisms allow the author to draw conclusions regarding interrelation between the new vocabulary and the surrounding reality, also the linguistic specificity of neologisms as a transitional class of lexemes, as well as to give recommendations on the translation of the considered examples of neologisms into Russian.

Keywords: neologism, changes in public life, structural and semantic features, translation.

Не вдаваясь в полемику относительно статуса неологизмов, отметим все же существующие в неологии проблемы, касающиеся отграничения неологизмов, модных слов, окказионализмов, относительных неологизмов (ср.: okkasionelle Neologismen, vorübergehende, temporäre Neologismen, Modewörter, Okkasionalismen [1]), установления новых значений и их кодификации в словарях (Neubedeutungen), выбора способов образования и перевода неологизмов.

По справедливому замечанию немецкого лингвиста Кристины Ремер, новые слова и выражения являются либо новообразованиями (Neubildungen), либо заимствованиями из других языков (Übernahmen aus anderen Sprachen). «Абсолютно новые словотворчества, образование полностью новых базисных морфем сегодня практически не встречаются» [1, S. 111]. Неологизмы автор делит на три группы: Neolexeme, Neophraseologismen, Neubedeutungen [1, S. 113]. Как следствие, в качестве способов создания неологизмов выступают аффиксации, аббревиации, семантические деривации на основе переносов наименования, идиоматизация, терминологизация и детерминологизация, заимствования [2, с. 183].

Поскольку неологизмы остаются новыми лишь определенный отрезок времени, их исследование в диахроническом и синхроническом аспектах во многом возможно благодаря лексикографическим источникам. Полезной в этом отношении является изданная в 2015 г. в Институте немецкого языка брошюра «Neologismen», представляющая собой избранную библиографию и документирующая литературные источники по исследуемой проблематике в виде тематической классификации: общие библиографии и библиографии по проблемам неологии как части лингвистики; словари неологизмов; литература по специальным проблемам неологизмов; литература, посвященная изучению форм языковых инноваций (словотворчество, заимствования, неометафоры, неофразеологизмы и пр.); вопросы перевода неологизмов; дидактические аспекты и пр. [3].

Гуманитарные исследования • 2020 • № 1 (26)

59

Проводить подробный анализ новых слов немецкого языка удобнее всего по материалам словаря неологизмов (Neologismenwörterbuch), созданного учеными Института немецкого языка (нем. Institut für Deutsche Sprache, IDS) на словарной платформе OWID online (das Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch) [4]. По сравнению с другими однотипными словарями принципиальными преимуществами словаря неологизмов платформы OWID являются: охват трех десятилетий (90-er — 90-е, Nuller — «нулевые», Zehner — «десятые»), наличие нескольких «входов», актуальность материала, быстрота обработки запроса, что позволяет высвободить время для комплексного описания механизмов обновления словарного состава немецкого языка в самых разных аспектах. Данный словарь лексических инноваций, имеющий в своей основе тщательно проработанную теоретическую концепцию [5], содержит «более чем 2100 подробно описанных новых слов, новых фразеологизмов, а также новых значений устоявшихся слов, которые вошли в общеупотребительную часть лексикона немецкого литературного языка с 1991 года и до сегодняшнего дня» [4].

Электронный формат издания предусматривает множество вариантов работы, начиная с хронологического представления неологизмов 90-х, «нулевых» и «десятых», их тематической классификации, заканчивая опцией расширенного поиска ключевых слов по имеющимся у них общим параметрам: тип неологизма, появление и происхождение, словообразование, грамматические, стилистические и другие свойства. Не менее интересной для исследователей языка является возможность стать «соавтором» данного лексикографического проекта, предложив неологизм для проверки и потенциального включения в словник.

Изучение тематического распределения неологизмов немецкого языка последних десятилетий во временном и количественном аспектах позволяет констатировать количественное преобладание новых номинаций в 90-е гг. в таких сферах, как:

- общество (Gesellschaft: 77 неологизмов в 90-е гг. против 57 — в «нулевые» и 40 — в «десятые»);

- компьютер/интернет/технологии (Computer/Internet/Technologie: 143 неологизма в 90-е гг. против 76 — в «нулевые» и 47 — в «десятые»);

- экономика (Wirtschaft: 60 неологизмов в 90-е гг. против 19 — в «нулевые» и 12 — в «десятые»);

- медиа (Medien: 93 неологизма в 90-е гг. против 31 — в «нулевые» и 8 — в «десятые»).

Отчетливо наблюдается увеличение в «нулевые» годы числа неологизмов понятийной сферы «демографические изменения» (Demographischer Wandel: 3 неологизма в 90-е гг. против 23 — в «нулевые»), сменившееся уменьшением числа неологизмов в «десятые»: до 2 зафиксированных словарем.

Реформы образования вызвали к жизни серию неологизмов в 90-е и «нулевые» годы (42 и 48 соответственно), в пользу данного наблюдения свидетельствует уменьшение количества неологизмов данной сферы в «десятые» годы.

Социальные вопросы были актуальнее всего в «нулевые» годы (23 неологизма против 11 — в 90-е и 3 — в «десятые»).

Отмечается рост числа новых номинаций в сфере компьютерного мошенничества ((Computer) Kriminalität:

29 неологизмов в «нулевые» против 15 и 9 — в 90-е и «десятые» соответственно).

Стабильно не теряют актуальности темы питания, здоровья, спорта, охраны окружающей среды, хотя в «десятые», по сравнению с предыдущими периодами, количество неологизмов данных сфер уменьшается.

Возможно, факт уменьшения числа неологизмов в «десятые» годы во всех сферах (увеличения не отмечено ни в одной из сфер) обусловлен тем, что не все неологизмы могли быть зафиксированы в словаре в силу недавнего завершения данного временного отрезка. Номинации предыдущих временных периодов существуют более продолжительное время, успели устояться и вполне осознанно употребляются носителями языка, хотя и осознаются ими как новые. Количественные характеристики неологизмов понятийных сфер согласно словарю (ср.: Stichwörter in Sachgruppen [6]) представлены в таблице:

количество неологизмов, зафиксированных словарем неологизмов платформы OWiD по понятийным сферам словаря

сфера жизнедеятельности (понятийная сфера) 90-е гг. «нулевые» годы «десятые» годы

Arbeitswelt/Bildung 42 48 12

Gesellschaft 77 57 40

Soziales 11 23 3

Demographischer Wandel 3 23 2

Politik 55 40 19

Wirtschaft/Handel 60 19 12

Banken/Finanzwesen 30 13 3

Umweltschutz/Energie 21 19 8

Computer/Internet/ Technologie 143 76 47

Tätigkeit mit Bezug auf Computer/Internet 24 20 7

(Computer) Kriminalität 15 29 9

Telekommunikation 27 13 1

Medien 93 31 8

Verkehr/Auto 26 20 12

Ernährung 30 38 26

Gesundheit/Körperkultur 45 58 18

Sport 77 40 17

Mode 29 31 9

Freizeit/Unterhaltung 50 47 14

Expressive Benennungen 45 39 2

Едва ли в научной статье допустимы подобные сравнения, но словарь неологизмов, построенный по понятийному принципу с соблюдением хронологии появления новых слов, напоминает альбом с семейными фотографиями, листая который, вспоминаешь события минувших дней. Так, в сфере образования «нулевых» запечатлены реалии Болонской реформы: Bachelor, Bologna, Bologna-Prozess, Bolognareform, Master. А среди неологизмов сферы транспорта 90-х и «нулевых» появляются обозначения таких новаций, как Seitenairbag, Tagfahrlicht, Carsharing, E-Scooter, Navi и др.

DaM появился недавно в качестве альтернативы DaF и DaZ и обозначает изучение немецкого языка как родного (обратим особое внимание: именно родного, а не матерного, как иногда ошибочно переводят, опираясь на значение слова Mutter) с самого рождения в немецкоговорящей семье. Таким образом, оба акронима могут рассматриваться как случаи «ложных друзей переводчика».

Достаточно большое количество неологизмов связано с формами совместной жизни людей, отличающимися от устоявшихся представлений о семье: Homoehe, On-off-Bezie-hung, Regenbogenfamilie, Ehe für alle (Neuphraseologismus, Lehnübersetzung aus dem Französischen), Freundschaft plus (Neuphraseologismus, deutscher Titeleiner US-amerikanischer Romantikkomödie) и др. Они свидетельствуют о появлении в немецком обществе новых семейных форм, отражают пересмотр традиционных семейных отношений. Данный пласт неологизмов был описан в статье, посвященной динамике концепта «семья» [8], поэтому ограничимся лишь некоторыми дополнениями.

Как известно, после решения Федерального Конституционного суда Германии, позволяющего указывать в свидетельстве о рождении, наряду с мужским или женским, так называемый третий, или вариативный, пол [9], правительство этой страны узаконило «интерсексуальный» пол, чтобы помочь людям, которые не могут определить свою половую принадлежность. Сайты вакансий указывают в объявлениях, помимо мужского и женского, иной пол, сайты научных конференций предусматривают возможность указать при регистрации на мероприятие один из трех полов. При этом чаще всего используется лексема латинского происхождения divers (сокращенно — d) в своем новом — третьем — значении: intersexuell; nicht eindeutig weiblich oder männlich ausgeprägte Geschlechtsmerkmale aufweisend, снабженная в словаре пометой «Amtssprache» — официальный язык [4], реже — ее синоним inter, хотя дополнительного значения у данной приставки латинского происхождения (inter-, Inter-) в толковом словаре не обнаружено [7]. Раньше лексема divers использовалась лишь в значении «разный, различный», о чем свидетельствуют толковые словари более раннего года издания, ср.: [10]. Заметим, что и упомянутая президентом РФ номинация Elternteil («родитель»)** не обладает какой-либо гендерной маркированностью, является существительным мужского рода (лексема Eltern, die имеет только форму множественного числа) и давно используется в немецком языке для обозначения одного из родителей, к примеру, в тексте на проездном билете, который дает право на проезд детям с одним из родителей — mit einem Elternteil. Конечно, легализованному в Германии с 1 января 2020 г. третьему полу нет понятийного эквивалента в русском языке, однако переводческое соответствие неологизмам divers/inter найти несложно: иной, другой.

Гораздо сложнее обстоит дело с переводом глагола gendern (die Prinzipien des Gender-Mainstreamings

** Имеется в виду следующее замечание В. В. Путина: «Пока я президент у нас не будет родителей один и два — у нас будут папа и мама» (см., например: Интерфакс, 2020. 13 февр. URL: https://www.interfax.ru/russia/695240).

anwenden — применять принцип равноправия женщин и мужчин, использовать гендерно-нейтральный официальный язык), ср.: gegenderte Texte; die gegenderte Sprache; ein gegendertes Gesetz; alles korrekt gegendert; ein Stelleninserat nicht genügend gendern [4]. Глагол был образован путем конверсии от заимствованного из английского языка существительного Gender, das, meist ohne Artikel. Оба слова произносятся на английский манер ([^nden], [^nde]), но ассимилируются к морфологической системе немецкого языка: ich gendere, du genderst... er hat gegendert; des Genders, die Gender/Genders, meist im Singular [4].

Если соблюдать принцип равноправия полов, то обозначения лиц должны отвечать этому принципу и в устной, и в письменной речи, что подразумевает использование короткой паузы при говорении и гендергэпа (Gendergap, der) или гендерной звездочки (Genderstar, der) при письме (соответствующие неологизмы английского происхождения имеются в словнике словаря). Гендерная звездочка получила значительное распространение в Германии и Австрии, в частности в университетской среде, ср.: Studentinnen und Studenten (полная форма), Studentinnen, liebe*r Mitarbeiterin, liebe Kolleginnen (гендерная звездочка), гендерно ориентированные номинации типа Studierende, Radfahrende и т. д. Многие немецкие лингвисты выступают против «гендерного безобразия» (Gender-Unfug), которое, помимо прочего, делает тексты нечитаемыми [11]. Очевидно, что в переводческой практике следует придерживаться норм языка, на который осуществляется перевод, интересные примеры в этой связи приводит журналист «Медузы» Дмитрий Карцев, см.: [12].

Таким образом, анализ неологизмов, сгруппированных в словаре Neologismenwörterbuch словарной платформы OWID по тематическому и хронологическому принципам, позволяет увидеть некоторые особенности общественного развития страны изучаемого языка, происходящие в ней социально-политические изменения. Кроме того, изучение неологизмов в очередной раз подтверждает подвижность и открытость лексического состава, в наибольшей степени отражающего изменения в различных сферах человеческой жизни. Количественная характеристика неологизмов немецкого языка последних трех десятилетий по тематическим группам, представленным в словаре, свидетельствует об актуальности житейских проблем в таких сферах, как демография, в частности миграция, образование, политика, общество, питание, охрана окружающей среды. Особое внимание уделяется в немецком обществе вопросам миграции, пола, семьи, брака, воспитания детей, что демонстрирует большое количество неологизмов соответствующей тематики, а лингвострановед-ческий анализ неолексем раскрывает неоднозначное отношение носителей языка к данным проблемам.

Системно-структурный анализ неологизмов обнаруживает некоторую фонологическую, морфо-синтаксическую специфику отдельных лексем, заключающуюся в сохранении исконного произношения и отчасти написания, в вариативности образования грамматического рода и форм множественного числа, наличии типичных коллокаций и узуальных кооккуррентов. Достаточно большое количество неологизмов образовано одним из самых продуктивных способов немецкого словообразования — словосложением — и пред-

ставляет собой композиты. Среди рассмотренных примеров неологизмов заимствования были замечены из английского и арабского языков, в то время как давние заимствования из латыни приобретают новые значения (Neubedeutungen).

Указанные особенности требуют поиска адекватных способов перевода, начиная от транслитерации и заканчивая описательно-разъяснительным комментарием. Всякий раз переводчику необходимо придерживаться переводческих норм, а также принимать во внимание особенности языка перевода.

1. Römer Ch. Der deutsche Wortschatz. Tübingen : Narr, 2019. 234 S.

2. Емельянова О. Н. Неологизмы // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А. П. Сково-родникова. М. : Флинта, 2005. С. 183-184.

3. Innerwinkler S. Neologismen. Heidelberg : Universitätsverlag Winter, 2015. 72 S.

4. Neologismenwörterbuch // OWID. URL: https://www.owid. de/docs/neo/start.jsp (дата обращения: 09.03.2020).

5. Konzeption Neologismenwörterbuch // OWID. URL: https://www.owid.de/wb/neo/konzept/Konzept02.html (дата обращения: 09.03.2020).

6. Stichwörter in Sachgruppen // OWID. URL: https://www. owid.de/docs/neo/gruppen.jsp (дата обращения: 09.03.2020).

7. Duden online. URL: http://www.duden.de (дата обращения: 09.03.2020).

8. Буренкова С. В. Исследование динамики немецкого концепта Familie // Вестн. Ом. гос. пед. ун-та. Гуманитарные исследования. 2018. № 4 (21). С. 56-59.

9. Bundesverfassungsgericht für drittes Geschlecht im Geburtenregister // Zeit online. URL: http://www.zeit.de/gesellschaft/ zeitgeschehen/2017-11/bundesverfassungsgericht-fuer-drittes-geschlecht-im-geburtenregister (дата обращения: 09.03.2020).

10. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich : Dudenverlag, 2001. 1892 S.

11. Offener Brief: Absage an "Gender-Wildwuchs" // KURIER. URL: https://kurier.at/politik/inland/offener-brief-deutliche-absa-ge-ans-gendern/74.865.264 (дата обращения: 09.03.2020).

12. Карцев Д. «Обучающие» вместо «учителей», «избирающая персона» вместо «избирателя». В Ганновере внедряют гендерно-нейтральный язык — мы перевели на русский // Meduza : новости. URL: https://meduza.io/feature/2019/01/23/ obuchayuschiy-vmesto-uchitelya-izbirayuschaya-persona-vmesto-izbiratelya-v-gannovere-vnedryayut-genderno-neytralnyy-yazyk-my-pereveli-na-russkiy (дата обращения: 09.03.2020).

© Буренкова С. В., 2020

УДК 811

Науч. спец.: 10.02.01

DOI: 10.36809/2309-9380-2020-26-63-67

ОСОБЕННОСТИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ

ЦЕННОСТНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОМ ФОРМАТЕ ТОК-ШОУ

В статье рассматриваются особенности представления аксиологических значений в ток-шоу «Андрей Малахов. Прямой эфир»: жесткая закрепленность оценок того или иного типа за разными участниками передачи, сбалансированное чередование негативных и позитивных оценочных смыслов, амбивалентность итоговых оценок, эмоционально-экспрессивный характер оценочных высказываний. Показано, что данные особенности обусловлены специфической чертой формата ток-шоу — жестким сценарием, который направлен на удержание внимания зрителей, поддержание высокого градуса конфликта, имитацию естественной коммуникации.

Ключевые слова: ценности, оценки, ток-шоу, «Андрей Малахов. Прямой эфир», сценарий, псевдокоммуникация, конфликт.

Д. С. Васильева D. S. Vasileva

FEATURES OF PRESENTING VALUE-EVALUATIVE MEANINGS IN THE ENTERTAINMENT FORMAT OF TALK SHOWS

The article discusses the features of the presentation of axiological meanings in the talk show "Andrey Malakhov. Pryamoy Efir": tough fixation of evaluations of one or another type for different participants of the program, balanced alternation of negative and positive evaluative meanings, ambivalence of final evaluations, emotionally-expressive nature of evaluative statements. It is shown that these features are due to a specific feature of the talk show format — a tough script that is aimed at keeping the attention of the audience, maintaining a high degree of conflict, simulating natural communication.

Keywords: values, evaluations, talk show, "Andrey Malakhov. Pryamoy Efir", script, pseudo-communication, conflict.

Ценностно-оценочная квалификация явлений, событий, людей и их поступков сформирована в сознании каждого индивида под влиянием принятых социуме представлений о тех или иных характеристиках окружающей действительности. Аксиологические представления объективируются

в процессе социальной активности человека — субъекта и объекта оценки.

Философ Г. П. Хорина считает, что Россия живет в аксиологической неопределенности, которую демонстрирует современная социальная практика. С одной стороны,

Гуманитарные исследования • 2020 • № 1 (26)

63

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.