Научная статья на тему 'Необычный способ представления чужого высказывания в современном немецком языке'

Необычный способ представления чужого высказывания в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербакова Александра Васильевна

The article looks at an unusual syntactic phenomenon a non-verbal way to imitate other people`s utterance in the German language of today

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AN UNUSUAL WAY TO IMITATE SOMEBODY ELSE`S UTTERANCE IN MODERN GERMAN

The article looks at an unusual syntactic phenomenon a non-verbal way to imitate other people`s utterance in the German language of today

Текст научной работы на тему «Необычный способ представления чужого высказывания в современном немецком языке»

НЕОБЫЧНЫЙ СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЧУЖОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

А.В. Щербакова

Shcherbakova A.V. An unusual way to imitate somebody else’s utterance in modem German. The article looks at an unusual syntactic phenomenon - a non-verbal way to imitate other people’s utterance in the German language of today.

В ряду необычных синтаксических явлений обращает на себя внимание безглагольный способ презентации чужого высказывания. Речь идет о синтаксической фразеологи-зированной конструкции типа so die Wissenschaftler, выполняющей функцию ввода прямой и косвенной речи. В предложении конструкция выделяется обычно запятыми, а также тире или круглыми скобками, например: «Diese unerwarteten Ergebnisse

werden wahrscheinlich einen groBen EinfluB auf unsere kosmischen Modelle und die Theorien der Galaxie-Bildung haben», so die Wissenschaftler. - «Эти неожиданные результаты, вероятно, окажут большое влияние на наши взгляды относительно космических моделей и теорий образования Галактики», -говорят ученые [1];

Das Teleskop liefert die bislang scharfsten Fotos, die ein Bild von dem Werdegang des Kosmos iiber Milliarden von Jahren hin erlaubten, so die Experten. - Этот телескоп дает возможность получать самые четкие до сих пор фотографии, которые позволяют составить картину становления Космоса на протяжении миллиардов лет, отмечают эксперты [1 ];

«Tonnenweise», so ein Polizeiexperte, vagabundieren derzeit gefalschte Fiinfmarkstucke durch Europa [2];

Schlechte Noten haben die in Deutschland verwendeten Schulbucher iiber die Ur- und Friihgeschichte bekommen: Sie enthalten - so die Hannoveraner Wissenschaftler Dagmar Gaedtke-Eckardt und Wolfgang Marienfeld in der Zeitschrift «Die Kunde» - sachliche Fehler und geben teils einen veralteten Forschungsstand wieder [3];

Substantive bilden den Hauptteil des Wortschatzes, etwa 50-60 % (so Erben 1980, 124) [4].

Такое эллиптическое употребление предложений с so не отмечено в немецких словарях, ни в старых, ни в современных.

Никаких замечаний об этом нет и в грамматиках немецкого языка, а также в соответствующей литературе по стилю и грамматике текста (см., например, [5]: Kapitei

«Ausdruckswerte der Rededarstellung»; [6]: § 22. «Чужая речь. Виды чужой речи»; [7]). Между тем, описываемая конструкция стала в последнее время употребительной и даже модной в информационно-политических и научных текстах.

Особенно широкое применение конструкция находит в газетных сообщениях. Известно, что лаконичный стиль газетного жанра (изложение последних известий и тому подобное) побуждает журналиста к максимальной компрессии информации. В сообщениях часто цитируются чужие высказывания. Цитирование осуществляется двояко: полностью, то есть в виде прямой речи, или, что бывает чаще из-за постоянно дав-леющего над журналистом требования краткости, - в сокращенной редакции. Последняя предполагает, что цитата (прямая и / или косвенная речь, иногда разорванная на несколько частей) вставляется в авторский текст, который, в свою очередь, также ком-прессуется. Для этой цели как нельзя лучше подходит выражение-штамп с so в качестве маркера чужой речи, например: Gegeniiber seinen Unterstutzem «spielt er immer auf demselben Klavier», sagt Brockmann... Bei der gelemten Diplompsychologin Tamar Segal verfangt Holsts Taktik offenbar bestens. Die Therapeutin, so Brockmanns Einschatzung, findet kaum Anerkennung fur ihre Arbeit in Ochsenzoll. Holst gebe ihr das GefUhl der Einzigartigkeit. «Es entstand», so Brockmann, «eine sehr innige Beziehung» [2, S. 66].

Нередко использование экономной безглагольной конструкции дает и стилистический выигрыш. Так, в нижеследующем примере с разорванной цитатой она предотвращает однообразие и монотонность, которые с неизбежностью появляются в случае упот-

ребления в авторском тексте глаголов, вводящих чужую речь: Gegenwartig miissen die Partnerlander dariiber berichten, wie sie es zu Hause mit der EU-Betrugsbekampfung halten. Die Bundesrepublik als groBter Nettozahler in die Gemeinschaftskasse wolle dabei «energisch voranschreiten», kiindigte in der vergangenen Woche der Bonner Finanzstaatssekretar Jurgen Stark in Brussel an.

Als hinderlich erweisen sich die unterschiedlichen Rechtsordnungen in der Europaischen Union. Klar sei, so Stark, daB «die bisherige Priifungsarbeit vor Ort nicht ausreiche» [3, S. 11].

Данный штамп встречается и в языке научной литературы. При передаче чьей-либо точки зрения он часто входит в авторский текст, маркируя чужое высказывание, например: Arndt weist darauf hin, daB sich die Verbendstellung in Nebensatzen... als Norm durchsetzt. In einigen Dialekten werden - so Arndt - bis heute beide Satzstellungstypen verwendet [8].

Описываемую эллиптическую конструкцию можно встретить в сносках, когда нужно сослаться на конкретный источник, например: Dem syntaktischen Unterschied zwischen weil-Satzen und da-Satzen ... wird Rechnung getragen, indem die durch weil und da verkniipften Strukturen als weil-Gefuge und da-Geflige bezeichnet werden. [So L. Hermodsson, Semantische Strukturen der Satzgefiige im kausalen und konditionalen Bereich. Uppsala 1978] [9].

Само по себе употребление неполных безглагольных предложений в современной немецкой книжно-письменной речи нельзя отнести к редкостным явлениям. В специальных исследованиях по этому вопросу указывается на довольно большую частотность, особенно в языке средств массовой информации, фрагментов предложения - свободных словосочетаний из трех-четырех слов типа «Der Kanzler weiter» [10-13]. Такие усеченные предложения авторы, вслед за Г. Эгерсом, называют «усечениями» («Setzungen»).

В отличие от подобных усечений, эллиптическое предложение с so отличается тесной связанностью своих компонентов. Этих компонентов всего два: само so и субъект предложения, выраженный существительным с семантикой «Источник информации». Эти два компонента образуют облигаторный структурный и семантический минимум предложения. При этом безглагольное пред-

ложение с so оказывается на уровне глубинной структуры двусоставным. Отсутствующее сказуемое легко восстанавливается из контекста, так как в соответствующих полных предложениях в этой функции выступают глаголы речи (sagen, sprechen), мышления (denken, glauben, meinen), сообщения (mitteilen, berichten) и тому подобное, например: Den Unternehmen fehlen, so meinen Kritiken, ebenso wie der Telekom zundende Marketing-Ideen und Geschick im Umgang mit Kunden [2, S. 28].

В качестве источника информации выступает обычно отправитель речи (информирующее лицо). Это такие антропонимы, как: Wissenschaftler, Experte, Professor, President, Anwalt, Richter, Fahnder, Kollege, Psychologin и тому подобное, например: In einem... Dokument hat... der palermitanische Untersuchungsrichter Christina seine Entscheidung begrtindet, den friiheren italienischen Ministerprasidenten Andreotti... vor Gericht zu stellen. ...Fur die Entscheidung, so der Untersuchungsrichter, seien alle Beweise... herangezogen worden [14].

Отправитель речи иногда бывает представлен одной фамилией. Такое бывает в двух случаях: а) лицо, о котором идет речь, общеизвестно; б) лицо, о котором идет речь, упомянуто в предшествующем тексте; два примера для иллюстрации: Diese Phase der Emiichterung (so Richard v. Weizsacker kurzlich) und Resignation halt bis heute an [15]; Merkens befragt seit 1990 Jugendliche... in ost - und westdeutschen Stadten. ...Eine Ellenbogenmentalitat in den Schulen, so Merkens, «findet sich eher in den neuen Bundeslandem als in den alten» [2, S. 110].

Фамилия лица часто сопровождается необособленным или обособленным приложением или тем и другим одновременно, например: Die anstehende Tarifrunde, so

IG-Metall-Chef Zwickel, werde von «gnadenloser Harte» sein: ... [16]; Bei den Belegschaften, so Wilfried Kuckelkorn, Gesamtbetriebsvorsitzender der For-Werke in Koln, herrschten «Wut, Enttauschung und Angst» [16, S. 201]; «Wir tauschten Erfahrungen aus und profitierten wechselseitig von zum Teil unterschiedlichen Erkenntnissen», so Oberstabsarzt Dr. Peter Asmus, der Leiter des deutschen Sanitatsanteils [17].

Отправителем речи может быть юридическое лицо. Сюда относятся собирательные существительные типа Sicherheitsdienst, Vertei-

digungsministerium, Bund der Steuerzahler и тому подобное.

В тематической группе существительных «Источник информации», кроме лиц, выделяются еще две подгруппы. Это «Документы» (Zeitung, Zeitschrift, Papier, Blatt, Flugblatt, Dokument, Bericht, Lagebericht, Anklageschrift, Beschreibung, Kalkiil, These, Passage, Passus) и «Абстрактные понятия» (Ergebnis, Erkenntnis, Fazit, SchluBfolgerung, Einsicht, Prognose, Analyse, Einschatzung, Entscheidung, Behauptung, Erlauterung, Kommentar, Fachausdruck, Fachbegriff, Terminus, Verfahrensbezeichnung, Name, Titel). При этом в конструкции на месте отсутствующего глагола речи, сообщения и тому подобное примысливается, скорее, глагол звучания (lauten, klingen) или глагол с широкой семантикой ментальных действий (zeugen, schluBfolgem). Ср.: Robbensterben, Algenbliite, todlicher Sauerstoffmangel und meterhohe Schaumberge an den Stranden - so lauten die Schlagworte, die die Symptome des Nordseesterbens beschreiben [18]; Weil palastinensische Polizei neuerdings, so ein Flugblatt, vorrangig gegen die islamischen Kampfer statt gegen den zionistischen Feind vorgehe, werde es Terrorschlage gegen Israel ... geben [2, S. 115]; Vor allem psychische und psychosomatische Leiden wurden diagnostiziert. Sie fallen bei Migranten (so der pauschale Fachausdruck fur alle Nichteinheimischen) grundsatzlich ins Gewicht [3, S. 17].

Облигаторный минимум предложения с so может быть расширен необходимыми, а также факультативными членами. Это могут быть определения к субъекту, обстоятельства, предложные дополнения - это никоим образом не разрушает цельность структуры,

о чем могут свидетельствовать следующие примеры:

«Мit einem Teil unserer Steuem zahlen wir... fur diesen Irrsinn», so der Mann auf der StraBe [3, S. 13]; «Wir hatten Zugang zu alien amerikanischen Systemen. Nichts wurde von uns geheimgehalten», so Generalmajor Jorg Kopke, nationaler Befehlshaber der deutschen ubenden Truppe Roving Sands’ 95 wahrend der AbschluBpressekonferenz auf die Frage nach dem Umgang der Amerikaner mit den «Neulingen» [17, S. 4]; Zudem gebe es «nirgendwo, nicht einmal bei den Militars, ein funktionierendes Schlusselmanagement von den AusmaBen, wie es zur wasserdichten Daten-sicherung beim ICD-10 erreicht» werden miiBte

- so Ministerialrat Werner Schmidt beim Landesbeauftragten fur den Datenschutz

[2, S. 63].

Разумеется, предложение с so не может расширяться до бесконечности. Кроме чисто структурных соображений, ограничивающих его линейную протяженность, имеются еще и семантические ограничения относительно употребления отдельных членов предложения. Так, например, позиция «заинтересованное лицо» («ZuwendgroBe») выражается в конструкции не дополнением в дательном падеже, как это обычно бывает, а предложным дополнением: Das auswartige Amt sucht in Berlin ...ein Quartier fur auslandische Staatsgaste. Zur Zeit bietet sich kein Gastehaus an, «das alien Anspriichen einer angemessenen Unterbringung von Staatsgasten gerecht wird», so der AA-Bericht an den HaushaltsausschuB [3, S. 4]; «Ich habe eine hervorragend ausgebildete und gut motivierte deutsche Truppe kennengelemt und rechne fest mit einem verlaBlichen Beitrag der Deutschen, die sich gut auf ihre neue Rolle vorbereitet haben», so der Viersterner gegeniiber dem ZDF-Korrespondenten [17, S. 5].

Очевидно, что в условиях эллиптической конструкции предложная группа обладает способностью более четко выражать адресность, нежели чистый датив. Ко второму семантическому ограничению следует отнести невозможность представления субъекта конструкции - «источника информации», а также «заинтересованного лица» местоимением, так как слова-заместители оказываются не в состоянии выражать названные значения и, таким образом, разрушают целостность конструкции как синтаксического фразеологизма.

Если посмотреть, как исторически развивалась семантика лексемы so, то обнаружится следующее. Слово so известно в немецкоязычном ареале с древности. Древневерхненемецкое, средневерхненемецкое so, как и древневерхненемецкое thus, древнеанглийское swa и англосаксонское sva восходят к общегерманским (гот.) sa, so [19]. В средне- и ранненововерхненемецком наречие so среди прочих значений имело следующее: «in solcher Weise, auf etwas hinweisend oder hindeutend (ohne oder mit bestimmter Beziehung auf ein Gesagtes oder im Sinne Liegendes; Anfangsworte eines Satzes zusam-menfassend; ...den Ubergang zu einem gleich-maBigen Fortschritte der Rede andeutend; ...im Nachsatze auf den Vordersatz hindeutend [20].

В современном немецком языке в слове so сохранились все значения, которые оно имело в средневерхненемецком. Укажем здесь на три значения, связанные с нашей эллиптической конструкцией.

Одно значение наречное: «auf diese oder solche Art, auf diese Weise, in dieser Weise, in dieser oder solcher Art, dadurch, ebenso, genauso» [21-23]. Так, например, читаем у Пауля: «Als demonstratives Adverb bezieht sich so... auf die Art und Weise eines Vorgangs... dies immer nur neben einem Verb; als besondere Abart muB hervorgehoben werden der Hinweis auf den Inhalt einer Rede, eines Schriftstiickes, eines Gedankengangs, vgl. so sprach er, der Brief lautete so, ich meine so» [21].

Отмеченную Г. Паулем «разновидность» («Abart») можно, очевидно, считать вторым значением. Слово so выступает здесь как указательное местоимение в роли объекта и означает «Сказанное в предыдущем или последующем»: «das im vorhergehenden oder foldenden Gesagte, in der genannten Weise; in dieser Formulierung (schon mhd.); als Statthalter fur ein Objekt vor- oder riickweisend auf einen zuvor genannten oder in der unmittelbaren Folge erwahnten Satz oder Inhalt: Wir wollen in Fraw Venus Berg / So spricht Hans Sachs von Nuremberg...» [24]. Согласно Г. Паулю, указательное местоимение so указывает или непосредственно на действие или состояние (в сочетании с жестом) или на что-либо предшествующее или последующее в речи [21]. Это местоименное значение наречия so толкуется сегодня следующим образом: der eine sagt so, der andere so ... das eine, das andere;... [23, S. 1451-1452].

К третьему значению слова so следует отнести его способность служить для ввода предложений с семантикой следствия, выводов, заключения. Именно благодаря so, обладающему обобщающим, подытоживающим значением, конструкция производит эффект некоего резюме чужого высказывания, например: Wenn sie am 23.Mai bei einem moglichen dritten Wahlgang... fur... Johannes Rau votieren sollten, will er dies... hinnehmen. Auch wenn dies - so ein Kanzler-Berater -naturlich «eine schlimme Niederlage» fur den Kanzler ware [16, S. 210].

Таковы основные значения слова so, проявляющиеся в исследуемой эллиптической конструкции.

В предложении конструкция может завершать чужое высказывание, то есть занимать постпозицию, или прерывать его (интерпозиция); препозиция встречается очень редко. Очевидно, это можно объяснить тем, что рассматриваемый штамп еще недостаточно укоренился в языковом сознании пользователей в качестве маркера чужой речи и без опоры на предшествующий текст - чужое высказывание не сразу воспринимается в этой роли. Примеры: «Sie [die Zarin Maria Feodorovna] fiel nie auch nur auf Augenblick aus der Rolle...», so ein Zeitgenosse aus Hofkreisen [25]; In Deutschland sind - so eine Studie der Robert Bosch Stiftung von 1996 -18 Prozent der Burger ehrenamtlich tatig... [26]; ...Links-Trust-Manager Peter Mason ...Trotz jahrlich 180 000 gespielten Runden auf den sechs offentlichen Platzen von St.Andrews decken deren Einnahmen kaum die laufenden Kosten. Denn, so Mason: «Uber die Halfte der Spieler sind aus St. Andrews, von denen sehen wirja kein Geld» [2, S. 153].

Находящаяся в постпозиции конструк-ция-штамп может иногда обособляться от текста-чужой речи и превращается таким образом в самостоятельное предложение. Такой штамп отличается коммуникативной выразительностью и экспрессивностью, например: Kraus Ubt an dem interessanten Beispiel die Methode der Kritik mit Hilfe der Sprachlogik. Er empfiehlt dem Elektrizitatswerk, kiinftig auf der Mahnkarte zu schreiben, daB eine Anlage vom weiteren Strombezug abgeschaltet werde. Denn: «Zur Abschaltung bringen kann man eine Anlage iiberhaupt nicht, da diese selbst nichts abzuschalten hat». So der bissige Kraus [27]; «Ein sehr wichtiger Umstand liegt darin, daB tatsachlich die Beherrschung der Natur durch diejenige des Menschen erst iiberhaupt... vor sich gegangen ist...» So Herr Diihring [28].

Между прочим, что касается второго примера из «Анти-Дюринга», следует отметить, что в английском издании соответствующее обособившееся экспрессивное предложение (слова Фр. Энгельса) - тоже эллипс с анафорическим thus: Thus Herr Diihring [29].

В рассматриваемой конструкции интуитивно осознается английское влияние. Такое предположение высказывают и носители немецкого языка (опять же на интуитивном уровне). Анализ способов представления чужого высказывания в соответствующих видах текстов современного английского языка эту мысль не подтверждает. Так, в газетном

материале в указанной функции вместо искомого штампа с so или thus употребляются обычно такие формы, как: Here is the opinion of the First Prime Minister...; Here is what General Rodionov reported...; from U.S. Secretary of State Madeleine Albright point of view... Но самой частотной является формула «according to...», например: According to Japanese media

reports, organizing commission officials say banned substances have been detected in the urine samples of 11 Chinese athlets who participated at the Games... [30]; According to Dataguest’s Mr. Eiers: «The future is totally with GSM» [31].

В словарях английского языка лексемы so и thus толкуются как синонимичные. В современном английском языке они могут выражать все три значения немецкой лексемы so, о которых говорилось выше [32-37]. В том числе с древности и по настоящее время данные лексемы отличает способность употребляться в предложении с глаголами речи (say, speak, call, tell и т. п.), мышления (think, suppose и др.) и тому подобное в функции дополнения как заместитель указательного местоимения «это», «именно это», «тоже самое», «ниже [выше] сказанное», например:

I told you so (= That is what I told you) [33]; So he said = So oder das sagte er; So spoke Achilles and Patroclus so = so (d.h. das Vorherangefiihrte) sprach A. and P. so (d. h. das nun Folgende) [38].

В некоторых словарях это значение иллюстрируется эллиптическими примерами: So Satan, whom the archangel thus rebukes [32].

Соответствующий фразеологизм с thus находим в словаре И.Р. Гальперина [35]: Thus the king «так говорил король». В словаре Ю.Д. Апресяна [36, с. 290] приводится следующее употребление лексемы so с пометой «устаревшее»: «...перед прямой речью или после нее (в эллиптических предложениях) так; so Achilles так сказал Ахиллес...».

Итак, в современном английском языке эллиптическая кострукция с so или thus представляется устаревшей. Но с какого времени? В Оксфордском словаре находим, наконец, ответ на этот вопрос. Два примера (1613 и 1685 годы), оба с указанием источников и уточнением «with ellipse of «says» or «write», показывают, что с конца XVII века такие эллипсы выходят из употребления, ибо более поздних примеров не зарегистрировано. Итак: 1613: F.T. Suppl. Discussion of Barlowe’s Answer 220: So he; doubting as you

see, of the truth of his witnesses. 1685: Stillingfl. Orig. Brit. i. 9: So Bale; but Pits places him ten years later [39].

Едва ли можно считать описываемую немецкую эллиптическую конструкцию прямым заимствованием из английского языка. Вполне возможно, что данный штамп существовал как индикатор чужой и компрессия авторской речи еще в германских языках, до выделения из них английского и немецкого языков. Позже оба языка пошли каждый своим путем, как пишет Э. Сепир [40] , языки то дрейфовали параллельно, то пересекались и расходились в своем развитии. Можно предположить, что на каком-то определенном отрезке употребительность конструкции в английском языке стала ослабевать, пока не свелась к нулю; в немецком же языке, напротив, конструкция «ожила» лишь в наше время, и стимулом для ее «оживления» послужил, очевидно, английский прототип. Здесь проявляется энергетика близкородственного языка («Energetik der «Schwestersprache»), излучающего свою движущую силу на немецкий язык [41].

В этой связи представляется справедливой мысль о том, что иногда очень старое словоупотребление английского языка проникает в наше время в немецкий язык [42].

В оживлении старого выражения-штампа видно стремление немецкого языка к обновлению старого способа выражения, более точного и подходящего с точки зрения логики языка [43]. Мы имеем в виду стремление к краткости и экономии.

В заключение можно сказать следующее. В конце двадцатого столетия в немецком языке сформировалась безглагольная конструкция с so как особый способ представления чужого высказывания. Эта шаблонная и лаконичная структура стала важным, регулярным текстообразующим средством в газетном и научном стиле. В этом проявляется стремление немецкого книжно-письменного языка к экономии, а также к однозначности и элегантности стиля (избежанию монотонности).

1. Nachrichten. Rulilands deutsche Zeitung. Uljanowsk. 1995. № 1. S. 4.

2. Der Spiegel. 8.01.1996. № 2. S. 4.

3. Rheinischer Merkur. 10. MSrz. 1995. S. 15.

4. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1995. S. 84.

5. Riesel Е. Stilistik der deutschen Sprache. М., 1959.

6. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

7. Kaufmann G. Die indirekte Rede und mit ihr konkurrierende Formen der Redeerwahnung // Heutiges Deutsch. Linguistische und didaktische BeitrSge fiir den deutschen Sprachunterricht. Reihe III: Linguistisch-didaktische Untersuchungen des Goethe-Institus. Bd. I. Munchen, 1976.

8. Gunther S. «...weil - man kann es ja wissen-schaftlich untersuchen» - Diskurspragmatische Aspekte der Wortstellung in weil-SStzen // Linguistische Berichte 143. 1993. S. 56.

9. Thim-Mabrey Ch. Zur Syntax der kausalen Konjunktionen weil, da und denn И Sprachwissenschaft. 1982. № 7. S. 198.

10. Mittelberg E. Wortschatz und Syntax der Bild-Zeitung // Marburger BeitrSge zur Germanistik. 1967. Bd. 19. 184 f.

11. Sandig B. Syntaktische Typologie der Schlagzeile. Moglichkeiten und Grenzen der Sprachokonomie im Zeitungsdeutsch // Linguistische Reihe. Munchen, 1971. Bd. 6. S. 22.

12. Barger H. Sprache der Massenmedien. Berlin; N. Y., 1984. S. 100.

13. Linguistische Arbeiten 148. Ellipsen und fragmentarische Ausdriicke / Hrsg. von H. Rieser. Tubingen, 1985. Bd. 1.

14. Frankfurter Allgemeine Zeitung. 4. MSrz. 1995. S. 1.

15. Muller G. Der «Besserwessi» und die «innere Mauer». Anmerkungen zum Sprachgebrauch im vereinigten Deutschland // Muttersprache. 1994. №2. S. 124.

16. Stem. 7. Oktober. 1993. №41. S. 202.

17. Luftwaffe. 1995. № 6. S. 5.

18. Lesestunden 9: Lesebuch 9. Schuljahr. Bochum, 1995. S. 33.

19. Heyse J.Ch.A. Handworterbuch der deutschen Sprache. Zweiten Theiles erste Abtheilung. Magdeburg, 1849. S. 938.

20. Matthias Lexers mittelhochdeutsches Taschen-wOrterbuch. 28. Aufl. Leipzig, 1956. S. 202.

21. Paul H. Deutsches WOrterbuch. 8. Aufl. Halle, 1961. S. 564.

22. Agricola E. WOrter und Wendungen. Leipzig, 1972. S. 580.

23. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. GUtersloh, 1994. S. 1451.

24. Paul H. Deutsches W6rterbuch. 9. Aufl. Tubingen, 1992. S. 806.

25. Dieterich S. WUrttemberg und RuBland. Geschichte einer Beziehung. Leinfelden-Echterdingen, 1994. S. 76.

26. Deutschland: Zeitschrift fur Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft. 1998. № 2.

27. Korn K. Sprache in der verwalteten Welt. Deutscher Taschenbuchverlag. MUnchen, 1959.

S. 23.

28. Engels Fr. Anti-Diihring. Herm Eugen Duhrings Umwalzung der Wissenschaft («Anti-Dtihring»). Frankfurt a. М., 1971. S. 148.

29. Engels Fr. Anti-DUhring. Herr Eugen DUhring’s Revolution in Science. М., 1977. P. 166.

30. USA today. 1994. № 29. IB.

31. International Herald Tribune. 1994. №29. P. 18.

32. The Concile Oxford Dictionary of Current English. 4th ed. London, 1951. P. 1192.

33. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Ed by A.S. Hornby. Oxford, 1958. P. 1216.

34. Webster’s New World Dictionary of the American Language. 2 nd college ed. 1970. P. 1485.

35. Большой англо-русский словарь / Под ред. И.Р. Гальперина. 4-е изд. М., 1988. Т. II. С. 653.

36. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М., 1994. Т. III. С. 290, 502.

37. Мюллер В.К. и др. Новый англо-русский словарь. М., 1994. С. 685,754.

38. Schrder A. Englisches Handworterbuch in genetischer Darstellung auf Grund der Etymologien und Bedeutungsentwicklungen, mit phonetischer Aussprachebezeichnung und Beriicksichtigung des Amerikanischen und der Eigennamen. Heidelberg, 1963. Bd. 3. Lieferung

20. S. 1546.

39. Oxford English Dictionary. Oxford, 1933. V. IX. P. 343.

40. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 138-156.

41. Leisi Е. Das heutige Englisch. Wesensziige und Probleme. Heidelberg, 1955. S. 222.

42. Frohlich A. Zu den verborgenen englischen Einfliissen // Muttersprache, 1962. H. 1. S. 21.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

43. Saltveit L. Zum Wesen des sprachlichen Archaismus // Sprak og Sprakundervisning. 2 Jg. Oslo, 1966. H. 2. S. 19.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.