Научная статья на тему 'НЕОБОСНОВАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МЕТАЯЗЫКЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ В СТРОИТЕЛЬСТВЕ'

НЕОБОСНОВАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МЕТАЯЗЫКЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ В СТРОИТЕЛЬСТВЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Вестник МГСУ
ВАК
RSCI
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА / РУССКИЙ ЯЗЫК / КУЛЬТУРА РЕЧИ / ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО И МУНИЦИПАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даниелян Мери Георгиевна, Васильева Елена Юрьевна, Давлетов Исламбек Халикович

Введение. Цель исследования - проанализировать частотность использования иноязычных терминов (в частности - англицизмов) в современном официально-деловом стиле речи, оценить понятийность терминов при использовании студентами, обучающимися по специальности «Государственное и муниципальное управление», при профессиональном общении в сфере строительной деятельности. Материалы и методы. Материалами исследования послужили работы авторов, посвященные причинам и тенденциям заимствований иностранных слов в русском языке, официальные документы, опубликованные на русском языке в 2000-2023 гг., выступления представителей органов государственного и муниципального управления, а также результаты опроса, проведенного авторами среди студентов-бакалавров, обучающихся в НИУ МГСУ по направлению 38.03.04 «Государственное и муниципальное управление». Применены методы: наблюдение, описание, опрос, количественно-статистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, структурный анализ, семантико-стилистический анализ, метод дистрибутивной семантики, частотный анализ и др. Результаты. Изучены причины заимствований и виды заимствований в русском языке. Выявлены наиболее распространенные в сфере государственного и муниципального управления иностранные слова различной степени ассимиляции. Проанализированы некоторые широко распространенные термины-заимствования с точки зрения их понятности, уместности, степени ассимиляции, а также наличия удачного русского эквивалента и целесообразности употребления англицизма. Анализ результатов анкетирования студентов-бакалавров, обучающихся по направлению «Государственное и муниципальное управление», подтвердил предположение о том, что часто иноязычная терминология понята не в полной мере, и, как следствие, иноязычные слова употребляются в речи неверно. Выводы. Результаты исследования показали, что полный отказ от иностранных слов невозможен и не нужен, но необходимо остановить их чрезмерное употребление, использовать заимствования осмысленно и оправданно. Это позволит избежать неверных или двусмысленных интерпретаций официальных текстов, не будет вызывать негативных эффектов и, в конечном счете, будет способствовать повышению не только качества официального языка, но и государственного и муниципального управления в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Даниелян Мери Георгиевна, Васильева Елена Юрьевна, Давлетов Исламбек Халикович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNREASONABLE BORROWINGS IN THE METALANGUAGE OF PUBLIC ADMINISTRATION OF THE CONSTRUCTION INDUSTRY

Introduction. The purpose of this research is to analyze the frequency of use of foreign-language terms (in particular, anglicisms) in the modern official style, to evaluate the comprehensibility of terms, used by students majoring in public and municipal administration in their professional communication in the field of construction, and to prove the inexpediency of use of some loanwords in the speech of public and municipal government officers. The authors also investigated the availability of Russian equivalents, capable of replacing anglicisms, as well as the influence of loanwords on the quality and purity of the native language. The issue of loanwords has always been debatable in the Russian language, and it gained particular relevance after amendments to the Federal law “On the State Language of the Russian Federation” had been adopted. Materials and methods. Works addressing the reasons for and trends in (1) loanword borrowing by the Russian language, (2) official documents, published in Russian in 2000-2023, and (3) speeches delivered by representatives of public and municipal authorities, as well as (4) results of the survey, carried out by the authors among the bachelor students of the Federal State Budget Educational Institution of Higher Education “Moscow State University of Civil Engineering (National Research University)” in the field of studies number 38.03.04 “Public and municipal administration” served as the materials for the research. The authors used such methods as observation, description, survey, quantitative and statistical analysis, comparative analysis, structural analysis, semantic and stylistic analysis, method of distributive semantics, frequency analysis, etc. to draft the article. Results. The authors studied the reasons for and types of borrowings in the Russian language. Foreign words of various extents of assimilation, most widely spread in the field of public and municipal administration, are identified. Some widely spread borrowings are analyzed in terms of their comprehensiveness, relevance, extent of assimilation, existence of adequate Russian equivalents and expediency of their use. The analysis of the results of the survey, launched among the bachelor students, majoring in Public and Municipal Administration, confirmed the assumption about the frequent failure to fully understand the foreign-language terminology, as a result of which loanwords are used incorrectly in the formal speech. Conclusions. The results of the research let the authors make a conclusion that the decline of foreign words is impossible and unnecessary. However, there is a need to stop overusing loanwords, and to use them consciously and reasonably. That will allow avoiding incorrect or ambiguous interpretations of official texts, prevent any negative effects, and, in the end, facilitate improvement in the quality of the official language, as well as public and municipal administration in general.

Текст научной работы на тему «НЕОБОСНОВАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МЕТАЯЗЫКЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ В СТРОИТЕЛЬСТВЕ»

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ / RESEARCH PAPER УДК 35.977.535.3

DOI: 10.22227/1997-0935.2023.6.988-1001

Необоснованные заимствования в метаязыке государственного управления в строительстве

Мери Георгиевна Даниелян1, Елена Юрьевна Васильева1, Исламбек Халикович Давлетов2

1 Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет

(НИУ МГСУ); г. Москва, Россия; 2 Ташкентский архитектурно-строительный университет (ТАСИ); г. Ташкент, Республика Узбекистан

АННОТАЦИЯ

Введение. Цель исследования — проанализировать частотность использования иноязычных терминов (в частности — англицизмов) в современном официально-деловом стиле речи, оценить понятийность терминов при использовании студентами, обучающимися по специальности «Государственное и муниципальное управление», при профессиональном общении в сфере строительной деятельности.

Материалы и методы. Материалами исследования послужили работы авторов, посвященные причинам и тенденциям заимствований иностранных слов в русском языке, официальные документы, опубликованные на русском языке в 2000-2023 гг., выступления представителей органов государственного и муниципального управления, а также результаты опроса, проведенного авторами среди студентов-бакалавров, обучающихся в НИУ МГСУ по направлению 38.03.04 «Государственное и муниципальное управление». Применены методы: наблюдение, описание, опрос, количественно-статистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, структурный анализ, семантико-стилистический анализ, метод дистрибутивной семантики, частотный анализ и др. М м Результаты. Изучены причины заимствований и виды заимствований в русском языке. Выявлены наиболее рас-

О о пространенные в сфере государственного и муниципального управления иностранные слова различной степени

со

ш £

Е о

^ с ю °

S 1

о Е

ассимиляции. Проанализированы некоторые широко распространенные термины-заимствования с точки зрения их

N N

<0 (О понятности, уместности, степени ассимиляции, а также наличия удачного русского эквивалента и целесообразности

* ® употребления англицизма. Анализ результатов анкетирования студентов-бакалавров, обучающихся по направле-

> Ю С И

> 1П нию «Государственное и муниципальное управление», подтвердил предположение о том, что часто иноязычная

терминология понята не в полной мере, и, как следствие, иноязычные слова употребляются в речи неверно. Ш оо Выводы. Результаты исследования показали, что полный отказ от иностранных слов невозможен и не нужен,

но необходимо остановить их чрезмерное употребление, использовать заимствования осмысленно и оправданно. Это позволит избежать неверных или двусмысленных интерпретаций официальных текстов, не будет вызывать не-2 5 гативных эффектов и, в конечном счете, будет способствовать повышению не только качества официального языка,

|2 75 но и государственного и муниципального управления в целом.

"¡и ф КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: заимствования, иностранные слова, русский язык, культура речи, использование заимство-

Л !з ваний в языке государственного и муниципального управления

^ — ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Даниелян М.Г., Васильева Е.Ю, Давлетов И.Х. Необоснованные заимствования в мета-

о У языке государственного управления в строительстве // Вестник МГСУ. 2023. Т. 18. Вып. 6. С. 988-1001. DOI: 10.22227/

со < 1997-0935.2023.6.988-1001

Ъ S с

о (О

с Автор, ответственный за переписку: Елена Юрьевна Васильева, Elena.chibisova_metr@mail.ru.

2 ° W Ц ОТ н

Unreasonable borrowings in the metalanguage of public administration

of the construction industry

N- g

§ 1 Moscow State University of Civil Engineering (National Research University) (MGSU);

3= Moscow, Russian Federation;

Mary G. Daniyelyan1, Elena Yu. Vasilyeva1, Islambek H. Davletov2

$ с5 2 Tashkent University of Architecture and Construction; Tashkent, Republic of Uzbekistan

о Э ABSTRACT L_ W

g О Introduction. The purpose of this research is to analyze the frequency of use of foreign-language terms (in particular, angli-^ S cisms) in the modern official style, to evaluate the comprehensibility of terms, used by students majoring in public and mu-

S ¡¡É nicipal administration in their professional communication in the field of construction, and to prove the inexpediency of use ¡E £ of some loanwords in the speech of public and municipal government officers. The authors also investigated the availability jj jj of Russian equivalents, capable of replacing anglicisms, as well as the influence of loanwords on the quality and purity U > of the native language. The issue of loanwords has always been debatable in the Russian language, and it gained particular relevance after amendments to the Federal law "On the State Language of the Russian Federation" had been adopted.

988 © М.Г. Даниелян, Е.Ю. Васильева, И.Х. Давлетов, 2023

Распространяется на основании Creative Commons Attribution Non-Commercial (CC BY-NC)

Materials and methods. Works addressing the reasons for and trends in (1) loanword borrowing by the Russian language, (2) official documents, published in Russian in 2000-2023, and (3) speeches delivered by representatives of public and municipal authorities, as well as (4) results of the survey, carried out by the authors among the bachelor students of the Federal State Budget Educational Institution of Higher Education "Moscow State University of Civil Engineering (National Research University)" in the field of studies number 38.03.04 "Public and municipal administration" served as the materials for the research. The authors used such methods as observation, description, survey, quantitative and statistical analysis, comparative analysis, structural analysis, semantic and stylistic analysis, method of distributive semantics, frequency analysis, etc. to draft the article.

Results. The authors studied the reasons for and types of borrowings in the Russian language. Foreign words of various extents of assimilation, most widely spread in the field of public and municipal administration, are identified. Some widely spread borrowings are analyzed in terms of their comprehensiveness, relevance, extent of assimilation, existence of adequate Russian equivalents and expediency of their use. The analysis of the results of the survey, launched among the bachelor students, majoring in Public and Municipal Administration, confirmed the assumption about the frequent failure to fully understand the foreign-language terminology, as a result of which loanwords are used incorrectly in the formal speech. Conclusions. The results of the research let the authors make a conclusion that the decline of foreign words is impossible and unnecessary. However, there is a need to stop overusing loanwords, and to use them consciously and reasonably. That will allow avoiding incorrect or ambiguous interpretations of official texts, prevent any negative effects, and, in the end, facilitate improvement in the quality of the official language, as well as public and municipal administration in general.

KEYWORDS: loanwords, foreign loanwords, Russian language, standard of speech, use of loanwords in the language of public and municipal administration

FOR CITATION: Daniyelyan M.G., Vasilyeva E.Yu., Davletov I.H. Unreasonable borrowings in the metalanguage of public administration of the construction industry. Vestnik MGSU [Monthly Journal on Construction and Architecture]. 2023; 18(6):988-1001. DOI: 10.22227/1997-0935.2023.6.988-1001 (rus.).

Corresponding author: Elena Yu. Vasilyeva, Elena.chibisova_metr@mail.ru.

ВВЕДЕНИЕ

Лексическому заимствованию подвержены многие языки. Проникновение иноязычных слов в любой национальный язык происходит, как правило, благодаря экономическим, политическим, культурным и общественным взаимодействиям. Заимствованию подвергаются названия предметов или понятий, отсутствующих в данный временной период в лексическом составе языка.

Относительная открытость языковой системы русского языка не препятствует проникновению иноязычной лексики, в связи с чем возрастает количество заимствований, употребляемых в профессиональных сообществах. Следует отметить, что на всем протяжении развития русского литературного языка наблюдается непрерывный процесс пополнения его лексического запаса за счет иноязычных слов.

Традиционно считается, что заимствование в основном вызвано историческими контактами между народами [1, 2]. В последние десятилетия иноязычные слова переходят из языка в язык в первую очередь посредством письменной речи. Виды речевой деятельности, создающие эффективный путь для заимствования, — это чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов, подготовка международных нормативно-правовых документов, деклараций, дипломатическая переписка и т.п. [3, 4].

Что касается причин заимствований, то первая из них — необходимость наименования новых предметов и явлений, так, например, в русский

язык вошли слова компьютер, овердрафт. Вторая причина заимствований — потребность разграничить близкие по содержанию, но все же не тождественные понятия, например обслуживание — сервис, вклад — депозит. Третья — необходимость специализации понятий, например, таких как вывоз — экспорт, оптовый продавец — дистрибьютор. Четвертая причина — стремление к экономии языковых средств, что стимулирует тенденцию замены громоздких словосочетаний однословными наименованиями. Так, слово брокер удачно заменяет в русском языке описательный перевод «посредник между продавцом и покупателем на фондовой, товарной или валютной биржах».

Но существуют также и социально-психологические причины заимствований:

1) престижность иноязычного слова по сравнению с родным или ранее заимствованным и полностью ассимилировавшимся в русском языке словом. Носитель русского языка, используя иноязычные формы, такие как презентация, консалтинг, показывает свою ученость, начитанность (зачастую мнимые) и свое социальное положение;

2) коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова служит стимулом для распространения иноязычной лексики [5-7]. Конечно, актуальность меняется со временем: например, такие слова, как материализм, империализм, потеряли свою актуальность, широко распространенными терминами сегодня стали девелопмент, краудфандинг и др.

Иноязычная лексика, входящая в русский язык, разделяется на освоенные и неосвоенные заимствования [8, 9]. В отечественной лингвистике существует несколько классификаций заимствованных

< п

iH *к

G Г

S 2

0 СГУ § (Л

1 О y 1

J со

u-

^ I

n °

О 3 o

=s (

О i о §

E M § 2

n 0

О £

r 6 t (

О )

f!

® oo

со в ■ £

s У с о

<D К ®®

M 2

О О

10 10

u w

слов: полностью усвоенные, сохраняющие черты языка-донора [9], интернационализмы, экзотизмы. И.Б. Голуб рассматривает заимствования, учитывая ограниченность и неограниченность их употребления в речи [10].

Иностранная лексика проникала в русский язык двумя способами: устным и письменным; до конца XVIII в. иноязычные слова заимствовались русским языком посредством устной речи, в XIX в. — благодаря письменным источникам, а в XX в. — через медийные средства. Так, в эпоху Петра I в русский язык проникло около трех тысяч иноязычных слов, из них англицизмов было лишь 5 %; в современном русском языке англицизмы не превышают 10 % от общего лексического словаря [11].

В конце XX в. наблюдалось активное развитие информационных технологий, экономических и финансовых отношений. Очевидно, что именно в этот исторический период в русский язык вошло большое количество англицизмов, таких как дисплей, браузер, сайт, кредит, маркетинг, брокер.

В отечественной лингвистической литературе мнения относительно заимствований и употребления иноязычных слов сильно разняться. Так, (О (о В.Г. Белинский, разделявший точку зрения запад-

о о ников, считал, что заимствования обогащают лек-су (У

^ ^ сический запас русского языка, а В.И. Даль, отно-

^ Ф сящийся к русофилам, отмечал негативное влияние

> 1л иностранных слов на национальную самобытность

■§ * языка.

® ® Спор западников и славянофилов о сохра-

® ® нении чистоты русского языка берет свое начало

2 з с XVIII в. Лингвисты-славянофилы не принимали

Н ^ языковых реформ, проводимых Н.М. Карамзиным.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Л • А.С. Шишков, возглавлявший общество «Беседа

Л |5 любителей русского слова», президент Российской

О ф академии наук, министр народного просвещения,

о отмечал, что чрезмерное заимствование пагубно

< влияет на родной язык: «Иностранец научит меня

§ с своему языку, своим нравам, своим обычаям, своим

од £= обрядам; воспалит во мне любовь к ним; а мне на-

^ добно любить свои... Он возбудит во мне желание

(П Е

— -Ъ читать его писателей, пристрастит меня к их слоЕ о гу, выражениям, словам — а чрез то отвратит меня 6Ъ с от чтения собственных моих книг, познания красот й языка моего... Таким образом, даже нехотя, вложит о | в меня все свое, истребит во мне все мое и, сбли-сВ ° зив меня со своими обычаями и нравами, удалит -== от моих» (Язык наш — поводырь наш в рай или от § в ад. Издание Международного фонда Славянской ~ 2 письменности и культуры [12]). ^ Э Вопрос о допустимости и целесообразности ^ ц заимствований и о сохранении чистоты русского ^ Ш языка остается дискуссионным и по сей день. | ^ Само по себе заимствование иностранных ¡3 слов — нормальный процесс, бесспорно, обога-ва ¡¡> щающий принимающий язык [13]. Напомним, что и в иностранных языках прижилось немало заим-

ствований из русского языка [14]. Проблема в том, что за последние десятилетия произошло резкое, даже чрезмерное увеличение числа иностранных слов, используемых в русском языке, в основном пришедших из английского языка (что было связано со статусом английского языка как языка международного общения, а также с тесными связями России с англоязычными странами), и из других языков, например французского.

Согласно Федеральному закону от 01.06.2005 № 53-Ф3 «О государственном языке Российской Федерации» (ч. 6 ст. 1) слова иноязычного происхождения не должны превалировать при наличии эквивалентных и синонимичных слов в русском языке. Однако такого ограничения оказалось, по мнению законодателя, недостаточно, и в феврале 2023 г. Государственная Дума РФ приняла законопроект № 221977-8 «О внесении изменений в Федеральный закон "О государственном языке Российской Федерации" (в части совершенствования механизмов обеспечения статуса русского языка как государственного языка Российской Федерации и осуществления контроля за соблюдением норм современного русского литературного языка)». Федеральный закон «О внесении изменений в Федеральный закон "О государственном языке Российской Федерации"» был принят 28.02.2023.

В текущей редакции Закон «О государственном языке Российской Федерации» обязывает использовать исконно русские слова и минимизировать иностранные слова в следующих сферах: деятельность государственных (муниципальных) органов, организаций (в том числе делопроизводство), наименования органов власти, судопроизводство, тексты нормативных актов, продукция СМИ и реклама, наименования географических объектов и надписи на дорожных знаках и т.д. (ч. 1 ст. 3 закона о государственном языке)1. К сферам, в которых использование русского языка стало обязательным и не допускающим иностранные заимствования, были отнесены деятельность государственных (муниципальных) органов, официальная переписка организаций всех форм собственности с гражданами-россиянами, наименования географических объектов и надписи на дорожных знаках и т.д., указание адресов в телеграммах, на письмах и посылках; содержание государственных и муниципальных информационных систем; а также информация

0 товарах, предназначенная для потребителей.

По мнению авторов, в свете изменений, произошедших в плоскости нормативно-правового регулирования официального языка, актуальность проблемы заимствований повышается. Авторами статьи

1 О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» : Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-Ф3 в редакции Закона № 52-Ф3 от 28.02.2023. URL: http://actual.pravo.gov.ru/ text.html#pnum=0001202302280028

были проанализированы некоторые заимствования, распространенные в сфере государственного и муниципального управления, изучен вопрос о том, насколько оправдано использование заимствований (и в частности — англицизмов) в современной речи государственного и муниципального управления, есть ли в русском языке эквиваленты, способные заменить англицизмы, и как заимствования влияют на качество и чистоту языка (в том числе — официального).

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ

Теоретическую базу исследования составили работы авторов, посвященные причинам и тенденциям заимствований иностранных слов в русском языке, таких как: С.В. Анохина [15], Н.Н. Безденежных, С.В. Дюдякова, С.С. Зайцева [16], М.А. Брей-тер [17], В.Г. Демьянов [13], Л.П. Крысин [5, 6], В.И. Новиков [18], М.Ю. Семёнова [19], Л.В. Щер-ба [20], И.Б. Голуб [10]. Практическими материалами для настоящего исследования послужили официальные документы, опубликованные на русском языке в 2000-2023 гг., и выступления представителей органов государственного и муниципального управления, а также результаты опроса, проведенного авторами среди студентов-бакалавров направления 38.03.04 «Государственное и муниципальное управление» (2-4 курсы).

При подготовке статьи использованы такие методы, как наблюдение, описание, опрос, количественно-статистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, структурный анализ, семантико-стилистический анализ, метод дистрибутивной семантики, частотный анализ и др.

Опрос среди студентов проведен для выявления степени понимания заимствованных слов, относящихся к профессионализмам в сфере государственного и муниципального управления. Метод анкетирования для выполнения эксперимента выбран по следующим причинам: 1) анкетирование считается одним из оперативных методов сбора информации; 2) полученные результаты хорошо поддаются математической обработке; 3) данный метод позволяет охватить большое количество студентов (сформировать достаточно репрезентативную статистическую выборку, позволяющую сделать обоснованные выводы).

Цель анкетирования — определить, в какой мере студенты, обучающиеся на факультете менеджмента, владеют заимствованной терминологией и насколько правильно ее интерпретируют.

РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Заимствованные слова по степени освоения русским языком различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неас-

симилированные. К абсолютно ассимилированным словам относятся те, которые воспринимаются как исконные и соответствуют фонетическим, грамматическим нормам языкам. К частично ассимилированной лексике относятся слова, имеющие облик языка-источника по своему написанию и произношению. Неассимилированными считаются лексические единицы, которые не полностью освоены языком-реципиентом [21].

В паспорте, рабочих программах и содержании курсов по направлению «Государственное и муниципальное управление» присутствуют слова и словосочетания в разной степени ассимилированные, имеющие и не имеющие аналогов, которые достаточно точно передавали бы их значение на русском языке. К числу таких слов можно отнести: e-governance; брендинг (брендинг территорий); кейс; ERP (система Enterprise Resource Planning); бизнес-ассоциации; клиентела; IT-технологии; бюджетирование; клиентелизм; трансферты; бюрократия; коллаборация; public management (new public management); администрирование; венчурные; коммуникативность, социабельность; актор; даунсайзинг; консалтинг; антикризисный; деонтология; концепция VBM (Value-Based Management); арбитраж; диджитализация (дигитализация); коррупция; аутсорсинг; инсайдерский; коучинг; аутстаффинг; стейкхолдер; этика; спонсоринг; (межкультурная) сензитивность; хедхантинг; престиж и имидж; процессный; спонсор, спонсорство; лимитированность (роста и т.д.); лимитированный; качественное управление (good governance); механизмы co-production и public participation и др.

Авторами статьи изучен вопрос, насколько оправданно использование заимствований (и в частности — англицизмов) в современной речи государственного и муниципального управления, есть ли в русском языке эквиваленты, способные заменить англицизмы, и как заимствования влияют на качество и чистоту языка (в том числе — официального).

Д.Э. Розенталь отмечает: «Внедрение иноязычных слов определяется и необходимостью давать названия новым предметам и понятиям. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды» [22].

Популяризация в последние тридцать лет английского языка привела к увеличению числа англицизмов и американизмов в русской речи. Было время, когда речь без иноязычных вкраплений считалась скудной и пресной. Многие заимствования считаются оправданными, так как служат обозначением новых явлений, предметов, сферы деятельности, у которых нет синонимичного названия в языке-реципиенте. Неоправданные заимствования — это те слова, которые не называют ни новые слова, ни новые понятия, как правило, они относят-

< п

i H *к

G Г S

o § (Л

l о

y 1

J со

^ ! § °

о S

o

о 5

о §

u M § 2

§ 0 о 6 > 6 t s

cn

о )

(M

® «

СО В

■ T

s S

s у с о

DD К ®®

M M

о о 10 10 U W

ggi

ся к жаргонизмам и варваризмам [20]. Неоправданное использование в устной речи американизмов не является показателем знания английского языка говорящим, скорее всего это дань моде. Человек, владеющий на высоком уровне двумя и более языками, редко вставляет иноязычные слова, стараясь применять один языковой код. Наиболее часто в устной речи используют неоправданные американизмы люди, которые владеют английским языком на самом низком уровне, считая при этом, что иноязычные слова придадут вес их высказыванию. Бесконтрольное применение англицизмов в устной и письменной речи порождает полное или частичное непонимание услышанного или прочитанного, речь становится непонятной и отягощенной. Так, у популярных слов дедлайн, ту мач, краш, трэш, относящихся к варваризмам, имеются синонимы в русском языке, и они не называют новые реалии.

В профессиональной среде нередко происходит параллельное заимствование, при котором заимствованное слово в языке-реципиенте имеет тот же корень, что и в языке-источнике [23, 24].

Профессиональными сообществами используется большое количество англицизмов и америка-(О (о низмов на -инг, представляющих собой граммати-о о ческую форму — герундий, эквивалентом которому ^^ являются отглагольные существительные процес-

х Ф суального характера. Примерами таких заимство-u з

> in ваний могут служить американизмы: нейминг,

Ц — брендинг, трейдинг, спонсоринг, аутсорсинг, аут-

ш ® стаффинг, хедхантинг и др.

® ® Американизмы нейминг (naming) и брендинг

5 Л (brending) адаптировались к языку-реципиенту,

Н приняв формальные формы: фонетическую, грам-

А. • магическую и семантическую (т.е. лексическое зна-

j= |5 чение новообразованного слова), и прочно вошли

О ф в профессиональную речь.

о Профессиональное слово брендинг означает

< создание и продвижение на рынке торговой марки.

g с Еще в 70-х годах XX в. слово бренд практически

cn § не употреблялось в русской речи, однако суще-

^ t3 ствовали слова фирма, марка от английского brend.

— -Ъ В этот исторический период словами фирма, марка

s о характеризовалось какое-либо изделие, например

6Ъ с от бытовой техники до предметов первой необходи-

LD О

fo мости, которое гарантированно имело наилучшее

9 Е качество. Однако лексическое значение слов фирма,

g марка не может покрыть весь спектр значения аме-

-== риканизма брендинг, так как это процесс «проведе-

от g ния мероприятий по продвижению торговой марки

~ 2 с созданием последующего положительного обра-

Э за». Использование данного американизма обосно-

^ ц ванно, поскольку в русском языке нет эквивалента,

¡^ ЕЁ а для раскрытия внутреннего содержания лексемы

| ~ потребуется небольшая словарная статья.

¡3 Американизм нейминг (naming) обозначает

И ¡¡> процесс разработки наименования бренда для компании, товара или услуги и является основной ча-

стью маркетинговой стратегии для популяризации бренда. На русский язык данный профессионализм можно перевести как имяобразование, но этим словом нельзя раскрыть полное значение неймин-га — процесса, связанного с созданием звучных, запоминающихся и точных названий для предприятий, проектов, товаров. Очевидно, что внутреннее содержание терминов-американизмов нейминг и брендинг более широкое по сравнению с русским термином. Русские определения громоздки, в них наблюдается нанизывание падежей, что приводит к более редкому употреблению при устном общении. Американизмы лаконичны, они способны адаптироваться к грамматической и словообразовательной моделям русского языка, могут являться производящими основами (нейминговая, брендин-говый).

Семантическая прозрачность, краткость и емкость американизмов служат основным показателем их популярности и частотности употребления. Заимствование можно считать оправданным в том случае, если новое слово занимает свое место в определенной лексико-тематической группе либо входит в узкопрофессиональную сферу. Более того, слова брендинг и нейминг стали центром словообразовательного гнезда: бренд - брендинг - брендовый; нейм - нейминг - нейминовый. Благодаря своей способности к словообразованию иноязычное слово постепенно приближается к языковой системе принимающего языка и становится понятнее говорящим и слушающим.

Иноязычное слово аутсорсинг происходит от словосочетания языка outer-resource-using — бук. другой источник использования. В русском языке используется сокращенный вариант американизма outsourcing, обозначающий передачу организацией своих дополнительных, неосновных, вспомогательных функций некой сторонней компании. При сравнении написания этого слова в языке-доноре и языке-реципиенте становится очевидным, что оно подверглось графической и фонетической адаптации.

Термин аутсорсинг вошел в русский язык путем транскрипции, т.е. копирования звукового состава слова из языка-источника. Несмотря на то, что оно адаптировалось фонетически и графически, тем не менее оно не вошло в разряд общеупотребительной лексики. Фонетический облик слова аутсорсинг труден для произнесения и непривычен для русскоговорящих, а содержательная часть полностью понятна только специалистам. Использование этого слова, являющегося термином, в широкой аудитории приведет либо к частичному, либо полному непониманию высказывания.

Американизм аутстаффинг (outstaffing) образован от слов out (вне, снаружи) и staff (персонал) и означает внештатный персонал некой организации. Под аутстаффингом понимается агентство,

в котором оформлены специалисты, которые работают в иных компаниях-заказчиках.

Слова аутсорсинг и аутстаффинг, использующиеся специалистами в области менеджмента, нередко можно услышать из уст чиновников при интервьюировании. Людям, не знакомым с терминами управленческой сферы, не всегда понятна суть сказанного по причине незнания значения слов первоисточника. Американизм аутсорсинг, обозначающий передачу части функций компании сторонней организации, можно заменить словом субподряд либо словосочетанием привлечение сторонних организаций, а аутстаффинг — субподрядной компанией, передающей на время своих сотрудников в штат компании-заказчика.

Заимствованное слово хедхантинг (headhunting) — термин в управленческой сфере, означает поиск и переманивание высококвалифицированных специалистов. В английском языке сленговое слово headhunting (бук. охота за головами) изначально применялось в узкопрофессиональной среде, а позднее получило широкое распространение благодаря журналистам, описывающим процесс переманивания топ-менеджеров крупных компаний. Синонимичным выражением хедхантинга является executive search (эксклюзивный поиск).

Одним из популярных сейчас считается термин

e-government. В настоящее время префикс е--это

частотный словообразовательный аффикс и используется при обозначении понятий, связанных с «электронной» составляющей, например, e-mail, e-commerce. Следовательно, под e-government подразумевается электронное правительство, однако, словари дают разное определение этого понятия. Так, это слово применимо и к понятию электронное правительство, часть электронного государства вместе с электронным парламентом и электронным правосудием. Нередко e-government имеет два значения — электронное государство и электронное правительство. В английском языке под e-government подразумевается электронное правительство, т.е. общность «электронного государства, парламента и правосудия», и «электронное государство и правительство». В отечественной литературе термин e-government трактуется свободно: электронное государство, электронное государственное управление, цифровое государство и пр.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Следуя определению K. Layne и J. Lee [25], под e-government понимается использование правительством компьютерных технологий, например веб-приложений, для доступа к правительственной информации, предоставление различных госуслуг как рядовым гражданам страны, так и государственным учреждениям и структурам. Аналогичной позиции придерживаются такие авторы, как S.K.M. Ewurah [26], T. Almarabeh [27, 28] и др.

E-government трактуется и как применение информационных технологий (ИТ), информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) и других сетевых телекоммуникационных технологий с целью повышения эффективности и результативности предоставления услуг в государственном секторе.

Словарь МастШап [26] дает очень свободное в своих рамках, оттого слишком неопределенное, определение e-government: «использование интернета правительством, например, для предоставления информации общественности, или для того, чтобы люди могли голосовать со своего компьютера». Думается, что при таком разнообразном объяснении легко ошибиться в правильности интерпретации. Термины, особенно употребляющиеся в правовой и управленческой деятельности, не должны иметь несколько определений. Термин отличается от общеупотребительной лексики тем, что не имеет многозначности и не может пониматься по-разному в зависимости от контекста. Многозначное интерпретирование иноязычной терминологии может привести к серьезным проблемам хотя бы потому, что вариативность значения не дает единого понимания.

Для выявления степени понимания некоторых распространенных заимствованных слов, относящихся к профессионализмам в сфере государственного и муниципального управления, был проведен опрос среди студентов НИУ МГСУ 1-4 курса.

Цель анкетирования — определить, в какой мере студенты, обучающиеся на факультете менеджмента, владеют заимствованной терминологией и насколько правильно ее интерпретируют.

Студентам было предложено заполнить две анкеты: открытую и закрытую. В закрытой анкете предлагалось задание в виде теста, в котором необходимо из данных вариантов ответов выбрать правильное толкование иноязычных терминов.

В анкете открытого типа студенты должны написать свое понимание американизмов, используя лексику русского языка и интернационализмы.

Предложенные анкеты состояли из следующих частей:

1. Вводная, содержащая просьбу к респонденту ответить на вопросы, гарантию конфиденциальности, благодарность за участие в анкетировании.

2. «Паспортная» часть, в которой респондентами указывался возраст и курс. Данные «паспортной» части необходимы для статистического анализа целевой аудитории, а ответы основной части — для подтверждения или опровержения выдвинутой авторами гипотезы.

3. Основная часть, где размещены вопросы (см. табл. 1, 2).

< п

iH *к

G Г

S 2

0 ся n (Л

1 z y 1

J со

^ I

n ° О 3

о s

О i

о n

E M § 2

n 0

о 6 > 6 t ( cn

О )

f!

® 00

со в ■ £

s у с о

<D К ®®

M 2

О О

10 10

u w

Табл. 1. Открытый вариант анкеты, предложенный студентам Table 1. Open version of the questionnaire offered to the students

Опишите, как вы понимаете следующие слова. Найдите русские слова или словосочетания, которые раскрывают эти понятия Describe the way you understand the following words. Find the Russian words or phrases, that explain the following terms

Аутсорсинг Outsourcing

Аутстаффинг Outstaffing

Спонсоринг Sponsoring

Консалтинг Consulting

Коучинг Coaching

Табл. 2. Закрытый вариант анкеты, предложенный студентам

Table 2. The multiple-choice version of the questionnaire offered to the students

Выберите правильный ответ / Choose the correct answer

Аутсорсинг Outsourcing a) Кадровое агентство / Recruitment agency b) Финансовая компания / Finance company c) Инвестиционная компания / Investment company

Аутстаффинг Outstaffing a) Кадровое агентство / Recruitment agency b) Рекрутинговая компания / Recruiting company c) Финансовая компания / Finance company

Спонсоринг Sponsoring a) Проведение рекламной кампании / Launching an advertising campaign b) Финансовая поддержка / Financial support c) Благотворительный фонд / Charity foundation

Консалтинг Consulting a) Аналитик / Analyst b) Консультант / Consultant c) Финансист / Financier

Коучинг Coaching a) Наставник / Mentor

b) Психолог-консультант / Consulting psychologist c) Тренер / Coach

W (0

N N

О О

N N <0<0

к ai

u з

> (Л

с и

ta «о

« (U j

ф ф

О ё —■

о

О и

8 ™ Z ■ i

от ц

ОТ Е

- Ч^

^ w Е §

^ с ю °

S ц

о Е

СП ^ т- ^

от от

^ 1 Ü w

I

si

О (Я

В анкетировании приняло участие 85 студентов в возрасте от 18 до 22 лет, являющихся носителями русского языка, в том числе: 36 студентов 2-го курса, 34 студента 3-го курса и 15 студентов 4-го курса. Студенты 1-го курса в анкетировании не участвовали, поскольку на первом этапе обучения они знакомятся в основном с общенаучными терминами, не погружаются глубоко в специальную терминологию и могут не знать значения ряда терминов по объективным причинам, независимо от их этимологии. По мнению авторов, сформированная статистическая выборка репрезентативна, достаточно достоверно отражает свойства генеральной совокупности (студентов, обучающихся в НИУ МГСУ по направлению «Государственное и муниципальное управление») и позволяет делать обоснованные выводы.

В ходе анализа результатов анкетирования замечено, что, отвечая на вопросы открытого варианта анкеты, студенты придерживались одной из следующих стратегий:

• предлагали русский термин-эквивалент;

• затруднялись подобрать односложный термин-эквивалент, но смогли предложить достаточно четко сформулированный описательный перевод или подобие определения иноязычного термина;

• пытались догадаться о значении термина и пояснить его «своими словами», при этом не смогли сформулировать пояснение четко;

• затруднялись подобрать русские слова и предложили объяснение одного заимствованного термина с помощью другого заимствования;

• не дали ответа или дали ответ «не знаю».

На рис. 1 представлено распределение стратегий среди студентов 2-4 курсов.

20

10

ïï. Iii ■ IL iL . Iii..

Аутсорсинг Аутстаффинг Спонсориш Консалтинг

Outsourcing Outstaffing Sponsoring Consulting

Коучинг

Coaching

¡0

b 5 ° 5 °

il -Il I Bill: .li.i Lli.

Аутсорсинг

Outsourcing

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Аутстаффинг

Outstaffing

Спонсоринг

Sponsoring

Консалтинг

Consulting

Коучинг

Coaching

■ Предложен русский термин-эквивалент / The Russian equivalent is offered

■ I [редложен достаточно четкий описательный перевод / А rattier accurate descriptive translation is offered

Сделана догадка о значении термина «своими словами» / А guess on the term meaning is made "using one's own words" * I [редложено объяснение термина с помощью другого заимствования / The term is explained by another loanword

■ Нет ответа / No answer

Рис. 1. Количество студентов, выбравших различные стратегии при ответах на вопросы открытой анкеты: a — 2-го курса; b — 3-го курса; c — 4-го курса

Fig. 1. The number of students, who have chosen various strategies when answering open-ended questions of the questionnaire: a — 2nd year; b — 3rd year; c — 4th year

То есть студентам на всех этапах обучения свойственно думать, что они знают значение иноязычного термина (его русский эквивалент) или могут дать его определение. Однако анализ содержательной части их ответов заставляет сделать менее оптимистичные выводы.

Лишь небольшая часть опрошенных знает точное значение терминов или может дать им верное определение. Другая часть опрошенных имеет приблизительное, хотя и неточное представление о значении терминов. Большая часть опрошенных либо дает неверное толкование термина, содержащее существенные неточности, либо не имеет представления о значении термина — дает ответ «не знаю», либо не дает никакого ответа (рис. 2).

< п

i H * к

G Г

S 2

0 СО n сГУ

1 z y 1

J со

u-

^ I

n °

О 3 o

zs (

О i о n

CO CO

0)

При этом некоторые предложенные интерпретации не просто отличаются неточностью, а абсолютно далеки от истинного значения термина или даже не относятся к управленческой деятельности, например: «аутсорсинг — это когда мяч выходит за пределы игрового поля», «консалтинг — это продавец-консультант». Доля подобных ответов составила 3 %.

Также интересно отметить, что наименее понятными, искаженными оказались слова, широко распространенные в речи и кажущиеся современному студенту привычными (спонсоринг, консалтинг, коучинг), а не узкие термины (аутсорсинг, аут-стаффинг), которые отвечающие либо не пытались толковать, либо толковали относительно логично,

ю со о

о 66

r §6 c я

h о

c n

О )

Î!

<1 оо

Об В ■ T

s У с о

DD к ®®

M 2

О О

10 10

U W

a

b

с

Аутсорсинг / Outsourcing

(О (О

N N

О О

N N

(О (О

¡г <и

U 3

> (Л

с и 2 ""„

U оо

00

о н

ф ф

О ё

ОТ "

от iE

Е о

^ с ю °

S ц

о Е с5 о

СП ^ т- ^

от от

■S

Ig

El

О (Я

Аутстаффинг / Outstaffing

Спонсоринг / Sponsoring

Консалтинг / Consulting

Коучинг / Coaching

Аутсорсинг / Outsourcing

Аутстаффинг / Outstaffing

Спонсоринг / Sponsoring

Консалтинг / Consulting

Коучинг / Coaching

Аутсорсинг / Outsourcing

Аутстаффинг / Outstaffing

Спонсоринг / Sponsoring

Консалтинг / Consulting

Коучинг / Coaching

■ Верное понимание термина / Proper understanding of the term

■ Приблизительное представление о значении термина / Approximate understanding, an idea of the term meaning Существенные неточности в понимании значения термина

Essential inaccuracies in the understanding of the term meaning

■ Полностью ошибочное понимание термина / Completely wrong understanding of the term

■ Нет ответа, нет предположении о значении термина / No answer, no assumptions about the term meaning

Рис. 2. Распределение ответов опрошенных студентов с точки зрения понимания значения терминов, %: a — 2-го курса; b — 3-го курса; c — 4-го курса

Fig. 2. Breakdown of answers given by the students in terms of their understanding of the terms meanings, in %: a — 2rd year; b — 3rd year; c — 4th year

с

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

основываясь на имеющихся знаниях профессиональных дисциплин. Это подтверждает ранее сделанное наблюдение, что заимствования часто употребляются как дань моде, без понимания смысла и используются неверно людьми, которые не отягощены ни знаниями родного и иностранного языков, ни знаниями профессиональными.

В среднем среди студентов со 2 по 4 курс термин аутсорсинг абсолютно не понимают или неверно понимают 49 % опрошенных, термин аутстаффинг — 62 %, спонсоринг — 86 %, консалтинг — 77 %, коучинг — 79 % (рассчитано по данным опроса как среднеарифметическая взвешенная величина).

Интересно, что результаты анкетирования мало отличались для студентов разных возрастов, обучающихся на 2-4 курсах. То есть чуть больший жизненный опыт, кругозор или этап профессиональной подготовки не помогли пониманию иноязычных терминов.

Таким образом, проведенное анкетирование подтвердило предположение авторов, что студенты владеют иноязычной терминологией не в полной мере, затрудняются объяснить значение того или иного определения и, как следствие, употребляют в речи иноязычные слова, значения которых не усвоены.

Анализируя результаты анкетирования, можно утверждать следующее:

1. Использование американизмов в управленческой деятельности избыточно, большая часть из них остается непонятыми, что затрудняет понимание высказываний.

2. Во избежание непонимания и неправильной трактовки терминов следует употреблять более понятные термины — интернационализмы либо исконно русские слова, являющиеся лексическими эквивалентными заимствованиям.

3. Новые термины-американизмы, использующиеся в управленческой деятельности, не должны иметь различную интерпретацию, т.е. необходимо закрепить за каждым термином определенное значение на русском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ОБСУЖДЕНИЕ

Заимствования, появившиеся за последние двадцать лет, активно используются в управленческой сфере деятельности. Пополнение профессиональной лексики заимствованиями объясняется тем, что в русском языке нет аналогичных понятий, полностью раскрывающих их значений. Процесс ассимиляции таких слов, как аутсорсинг, аутстаффинг, диджитализация и других, займет немало времени. Однако стоит отметить, что некоторые заимствования со временем обретают и негативную коннотацию. Это объясняется тем, что нечистые на руку «дельцы», прикрываясь новыми, непонятными словами (например, коучинг, спич), организу-

ют различные незаконные мероприятия как с точки зрения закона, так и с позиций общечеловеческой морали.

Безусловно, иноязычная лексика, прошедшая адаптационный период и нашедшая в языке свое место, используется как в общелитературном языке, так и в профессиональном [29]. Но нельзя не упомянуть и тот факт, что иноязычная лексика создает проблемы когнитивного порядка. Так, желая придать наукообразность своей речи, говорящими используется такое множество иностранных слов, что порой невозможно понять тему разговора. Применение узкопрофессиональных терминов в широкой аудитории приводит к путанице по той причине, что не все слушающие владеют английским языком, вследствие чего происходит отторжение информации, ее непринятие. Слушающий, не зная значения слов, считает, что говорящий, используя «красивые» слова, только придает «солидности» своему выступлению. Использование заимствованных профессионализмов можно считать оправданным только в том случае, если говорящий и слушающие правильно трактуют значение не только отдельных слов, но и объемных высказываний.

Необходимость в чрезмерном заимствовании < и

в терминологии — вопрос дискуссионный. Одни № о

П н

полагают, что иноязычные слова пополняют лекси- к |

ку русского языка, другие считают, что заимствова- ■ к

ния засоряют русский язык, так как значения «но- О Г

вых» слов остаются не до конца ясными. с У

Следует признать, что зачастую в русском язы- ° •

ке действительно нет слов-дублетов (абсолютных | ^

синонимов), общеупотребительных аналогов для у 1

иностранного термина [12]. В таких случаях заим- о 9

ствование целесообразно и достаточно легко асси- | 0

милируется в русском языке, соответственно, нет о 3

смысла избавляться от него в языке государственно- о рр

го и муниципального управления, что было учтено о |

в поправках к Закону «О государственном языке РФ». ГГ1

Однако

анализ ряда популярных заимствова- о ^

ний и результаты проведенного авторами опроса | м

показали, что частотность американизмов, исполь- 1 о

зуемых в государственном и муниципальном управ- ^ 6

лении, высока, но при этом терминология остается о о

непонятой. Использование лексических ресурсов С о

родного языка позволит лучше раскрыть суть тер- г |

мина, что приведет к более уместному его приме- ■ )

нению. т

о о

Чрезмерные заимствования приводят к целому с | ряду негативных эффектов: | 8

• происходит частичная потеря значения заим- 1 ■

оо и

ствованных слов, расхождение понятийного содер- I г

жания в межкультурном контексте; $ у

с о

• частое применение иностранных слов в различных областях приводит, как правило, к их десе- ■ ■ мантизации, а употребление того или иного термина 00 без

должного понимания его специфики в отрыве 3 3 от первоначального значения или просто как дань

(О (О сч N о о

N N

«в «в ¡г <и

U 3 > (Л С И

U оо

. r

« flj j

<u <u

модному увлечению таит в себе опасность скорой его дискредитации и даже незаслуженного забвения;

• чрезмерное и неправильное употребление подобных слов вне всякой логики и смысла, игнорирование литературных норм приводит к неверным интерпретациям заимствованных терминов в речи, непониманию реалий, казусам. При этом допускаются фонетические, лексико-грамматические неточности или даже ошибки;

• в ряде случаев иностранные слова используются заведомо с целью завуалировать истинный смысл высказывания, являются своеобразным способом ухода от ответа и т.п., что идет в разрез с принципами надлежащего государственного и муниципального управления;

• чрезмерное использование иноязычных профессионализмов оказывает негативное влияние на адресата, так как непонимание снижает концентрацию и внимание.

Анализ результатов анкетирования, проведенного среди студентов — будущих представителей сферы государственного и муниципального управления, подтвердил, что:

• большая часть терминов-заимствований в управленческой деятельности остается непонятыми, что затрудняет интерпретацию высказываний;

• во многих случаях следовало бы употреблять более понятный термин — интернационализмы либо исконно русские слова, являющиеся лексическими эквивалентами заимствованиям;

• термины-заимствования, использующиеся в управленческой деятельности, не должны иметь

различную интерпретацию, т.е. следует закрепить за каждым термином определенное значение на русском языке.

Принятый 01.06.2005 Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» опосредованно разрешает использование иноязычной лексики, не имеющей общеупотребительных аналогов в русском языке, в официальных и правовых документах, хотя редакция Закона от 28.02.2023 и сужает его возможности.

Рассматривая применение заимствований в речи государственного и муниципального управления критически, с точки зрения их целесообразности и последствий для культуры родного языка, культуры официального общения, авторы пришли к выводу, что необходимо не культивировать чрезмерное употребление «лишних» иностранных слов, а внедрять систематическое осмысление их этимологии, семантики, стилистики, специфики употребления в различных ситуациях, что приведет к осознанному и оправданному употреблению только тех заимствований, которые, придавая официальному русскому языку точность и красоту, не будут засорять его. В остальных случаях должны употребляться русскоязычные эквиваленты. Как результат, язык официальных документов и официального общения избежит неверных или двусмысленных интерпретаций, не будет вызывать негативной реакции в обществе, сможет способствовать повышению качества и эффективности государственного и муниципального управления.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

о ё

---' "t^

о

О У

8 « Z ■ i от I от Е

Е О

^ с ю °

S 1

о Е

СП ^ т- ^

от от

■S

I

El

О И

1. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. С. 12-19.

2. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. 1991. № 2. С. 95-101.

3. Strenge G. Mediated metadiscourse: print media on anglicisms in post-Soviet Russian: thesis. 2012.

4. SukalicD., Rizvic-Eminovic E., BujakA. A corpus-based study of anglicisms across different text types of online news // Deveti naucno-strucni skup Nauka i savremenost. 2022. Issue 3. Pp. 261-271.

5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М. : Наука, 1968. 208 с.

6. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 1996. С. 142-161. EDN SIOENH.

7. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе. 1997. № 6. С. 84-88. EDN OKBYGE.

8. Арефьева С.А., Десяева Н.Д. Стилистика современного русского языка. М. : Издательский центр «Академия», 2008. 272 с. EDN RRPAMD.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / глав. ред. В.Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. С. 158-159.

10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка : учебник для вузов, 6-е изд., испр. и доп. М. : Юрайт, 2023. 484 с.

11. Лапшина В.А., Петросян С.Г. Английские заимствования в лексике кинематографа // Материалы и методы инновационных исследований и разработок : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. 2017. С. 177-180. EDN YGNASD.

12. Адмирал А.С. Шишков — патриарх русской словесности // Язык наш — поводырь наш в рай или в ад. Издание Международного фонда

Славянской письменности и культуры. СПб. : Издательство Л.С. Яковлевой, 2001. URL: http://slovnik. narod.ru/rus/yazyk/index.html

13. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков: проблемы морфологической адаптации. М. : Наука, 2001. 408 с.

14. Чибисова Е.Ю. Анализ русских заимствований в английском языке // Альманах современной науки и образования. 2010. № 3-2. С. 172-180. EDN OPNKBV.

15. Анохина С.В. Активные процессы современного словопроизводства. Белгород, 1999. С. 7-10.

16. Безденежных Н.Н., Зайцева С.С., Дюдя-кова С.В. Иноязычное общение как основа культу-ротворческого моделирования речевых ситуаций // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 3 (16). С. 19-22. EDN WXBJKT.

17. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы : пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток : Диалог-МГУ, 1997. 156 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Новиков В.И. Словарь модных слов: языковая картина современности. М. : АСТ-Пресс, 2016. 352 с.

19. Семёнова М.Ю. Словарь англицизмов. Ростов н/Д. : Папирус, 2003. 278 с. EDN QQRLCH.

20. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные труды по языкознанию и фонетике. 1974. 187 с.

21. Coats S. Lexicon geupdated: New German anglicisms in a social media corpus // European Journal of

Поступила в редакцию 19 мая 2023 г. Принята в доработанном виде 8 июня 2023 г. Одобрена для публикации 8 июня 2023 г.

Об авторах: Мери Георгиевна Даниелян — кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка как иностранного; Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет (НИУ МГСУ); 129337, г. Москва, Ярославское шоссе, д. 26; РИНЦ ID: 308030; DanielyanMG@mgsu.ru;

Елена Юрьевна Васильева — кандидат экономических наук, доцент кафедры менеджмента и инноваций; Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет (НИУ МГСУ); 129337, г. Москва, Ярославское шоссе, д. 26; РИНЦ ID: 702671, Scopus: 57192662530, ResearcherlD: AAD-1693-2019, ORCID: 0000-0001-7797-1954; elena.chibisova_metr@mail.ru;

Исламбек Халикович Давлетов — кандидат экономических наук, доцент, заведующий кафедрой менеджмента; Ташкентский архитектурно-строительный университет (ТАСИ); 100011, г. Ташкент, ул. Навои, д. 13, Республика Узбекистан; i.davletov68@gmail.com.

Вклад авторов:

Даниелян М.Г. — идея, сбор материала, написание статьи, научное редактирование статьи. Васильева Е.Ю. — сбор материала, написание статьи, научное редактирование и оформление статьи. Давлетов И.Х. — сбор материала.

Applied Linguistics. 2019. Vol. 7. Issue 2. Pp. 255-280. DOI: 10.1515/eujal-2019-0001

22. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка : учеб. для вузов. 5-е изд., исправл. и доп. М. : Высшая школа, 1987. 399 с.

23. Zhao Y. The word-formation potential of anglicisms in political vocabulary // Neophilology. 2022. Issue 2. Рр. 254-260. DOI: 10.20310/2587-6953-20228-2-254-260

24. Сидакова Н.В. Употребление иностранных слов в русском языке: логика речи или дань моде? // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 111-114. EDN XUVFOV.

25. Layne K., Lee J. Developing fully functional E-government: A four stage model // Government Information Quarterly. 2001. Vol. 18. Issue 2. Pp. 122-136. DOI: 10.1016/s0740-624x(01)00066-1

26. Ewurah S.K.M. The Concept of eGovernment: ICT Policy Guidelines for the Policy Makers of Ghana // Journal of Information Security. 2017. Vol. 08. Issue 02. Pp. 106-124. DOI: 10.4236/jis.2017.82008

27. Almarabeh T., Majdalawi Y., Mohammad H. Cloud computing of E-government // Communications and Network. 2016. Vol. 08. Issue 01. Pp. 1-8. DOI: 10.4236/cn.2016.81001

28. Macmillan dictionary and thesaurus: Free english dictionary online. URL: http://www.macmillandic-tionary.com/

29. Ibrahimov Ye.A. The formation of language policy from the historical point of view and its basic principles // Eurasian Journal of Philology: Science and Education. 2021. Vol. 181. Issue 1. DOI: 10.26577/ EJPh.2021.v181.i1.ph11

< П

i H *к

G Г

0 (Л § (Л

1 О y 1

J CD

u-

^ I

n °

О 3 o

zs (

О i о §

E M § 2

n 0

О £

r 6 t ( an

0 )

ii

® Ю

Ю В ■ T

s У с о

1 к ®®

О О

2 2 W W

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

REFERENCES

1. Aristova V.M. To the history of the English-Russian literary communications and loans. Semantic units in category of Russian in a diachrony. Kaliningrad, 1997; 12-19. (rus.).

2. Melnikova A.I. Studying of anglicisms within "Modern Russian" course. Russian at School. 1991; 2:95-101. (rus.).

3. Strenge G. Mediated metadiscourse: print media on anglicisms in post-Soviet Russian: thesis. 2012.

4. Sukalic B., Rizvic-Eminovic E., Bujak A. A corpus-based study of anglicisms across different text types of online news. Deveti naucno-strucni skup Nauka i savremenost. 2022; 3:261-271.

5. Krysin L.P. Foreign-language words in modern Russian. Moscow, Nauka Publ., 1968; 208. (rus.).

6. Krysin L.P. A foreign-language word in the context of modern public life. Russian language in the end of the XXcentury (1985-1995). 1996; 142-161. EDN SIOENH. (rus.).

7. Krysin L.P. Word formation or loan? Russian at n „ School. 1997; 6:84-88. EDN OKBYGE. (rus.).

o o 8. Arefyeva S.A., Desyaeva N.D. Stylistics of

, , modern Russian. Moscow, Publishing center "Aka-<o to

X 0 demiya", 2008; 272. EDN RRPAMD. (rus.). > In 9. Linguistic encyclopedic dictionary / Editor-in-

3 ~ chief V.N. Yartseva. Moscow, Soviet Encyclopedia, ™ ? 1990; 158-159. (rus.).

g 10. Golub I.B. Stilistics ofRussian : textbookfor

o — higher education institutions the 6th edition. Moscow,

H ¡§ Yurayt Publishing House, 2023; 484. (rus.). "eu (Û 11. Lapshina V.A., Petrosyan S.G. English loans

iE in lexicon of cinema. Materials and methods of innova-

-p tive research and development : collection ofarticles of

§ ^ the international scientific-practical conference. 2017;

4 "g 177-180. EDN YGNASD. (rus.).

O Œ

¡z 12. Admiral A.S. Shishkov is the patriarch of

'-g the Russian literature. Our language is our guide to

H .t paradise or to hell. Edition of the International fund

E o of Slavic writing and culture. St. Petersburg : L.S. Ya-

Sb sz kovleva's publishing house, 2001. URL: http://slovnik.

LO °

g -¡û narod.ru/rus/yazyk/index.html.

° Î5 13. Demyanov V.G. Foreign-language lexicon in

§ the history ofRussian of the 11-17th centuries: prob-

z £ lems of morphological adaptation. Moscow, Nauka

$ J Publ., 2001; 408. (rus.).

^ • 14. Chibisova E.Yu. Analysis of the Russian loans

(0 in English. Almanac of Modern Science and Education.

E s 2010; 3-2:172-180. EDN OPNKBV. (rus.).

s £ 15. Anokhina S.V. Active processes of a modern

g -i- wodg-production. Belgorod, 1999; 7-10. (rus.).

£ £ 16. Bezdenezhnykh N.N., Zaitseva S.S., Dudya-kova S.V. Foreign language communication as a basis

for cultural modeling speech situations. Azimuth of Scientific Research: Pedagogy and Psychology. 2016; 5(3):19-22. EDN WXBJKT. (rus.).

17. Breyter M.A. Anglicisms in Russian: history and prospects : textbookfor foreign students specialists in Russian philology. Vladivostok, Dialog-MGU Publ., 1997; 156. (rus.).

18. Novikov V.I. Dictionary of fashionable words: language picture of the present. Moscow, AST-Press, 2016; 352. (rus.).

19. Semyonova M.Yu. Dictionary of anglicisms. Rostov-on-Don, Papirus Publ., 2003; 278. EDN QQRLCH. (rus.).

20. Shcherba L.V. Experience of the general theory of a lexicography. The Chosen Works on Linguistics and Phonetics. 1974; 187. (rus.).

21. Coats S. Lexicon geupdated: New German anglicisms in a social media corpus. European Journal of Applied Linguistics. 2019; 7(2):255-280. DOI: 10.1515/ eujal-2019-0001

22. Rosenthal D.E. Practical stylistics ofRussian : textbook for universities. The edition 5th corrected and added. Moscow, Higher School Publ., 1987; 399. (rus.).

23. Zhao Y. The word-formation potential of anglicisms in political vocabulary. Neophilology. 2022; 2:254-260. DOI: 10.20310/2587-6953-2022-8-2254-260

24. Sidakova N.V. The use of foreign words in the Russian language: the logic of speech or a tribute to fashion? Baltic Humanitarian Journal. 2016; 5(4): 111-114. EDN XUVFOV (rus.).

25. Layne K., Lee J. Developing fully functional E-government: A four stage model. Government Information Quarterly. 2001; 18(2):122-136. DOI: 10.1016/ s0740-624x(01)00066-1

26. Ewurah S.K.M. The concept of eGovernment: ICT Policy Guidelines for the Policy Makers of Ghana. Journal of Information Security. 2017; 08(02):106-124. DOI: 10.4236/jis.2017.82008

27. Almarabeh T., Majdalawi Y., Mohammad H. Cloud computing of E-government. Communications and Network. 2016; 08(01):1-8. DOI: 10.4236/ cn.2016.81001

28. Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online. URL: http://www.macmil-landictionary.com/

29. Ibrahimov Ye.A. The formation of language policy from the historical point of view and its basic principles. Eurasian Journal of Philology: Science and Education. 2021; 181(1). DOI: 10.26577/EJPh.2021. v181.i1.ph11

Received May 19, 2023.

Adopted in revised form on June 8, 2023.

Approved for publication on June 8, 2023.

Bionotes: Mary G. Daniyelyan — Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Russian as the Foreign Language; Moscow State University of Civil Engineering (National Research University) (MGSU); 26 Yaroslavskoe shosse, Moscow, 129337, Russian Federation; ID RSCI: 308030; DanielyanMG@mgsu.ru;

Elena Yu. Vasilyeva — Candidate of Economic Sciences, Associate Professor of the Department of Management and Innovations; Moscow State University of Civil Engineering (National Research University) (MGSU); 26 Yaroslavskoe shosse, Moscow, 129337, Russian Federation; ID RSCI: 702671, Scopus: 57192662530, ResearcherID: AAD-1693-2019, ORCID: 0000-0001-7797-1954; elena.chibisova_metr@mail.ru;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Islambek H. Davletov — Candidate of Economic Sciences, Associate Professor, Head of the Department of Management; Tashkent University of Architecture and Construction; 13 Navoi st., Tashkent, 100011, Republic of Uzbekistan; i.davletov68@gmail.com.

Contribution of the authors:

Mary G. Daniyelyan — idea, material collecting, writing of the article, scientific editing of the article. Elena Yu. Vasilyeva — material collecting, writing of the article, scientific editing and formatting of the article. Islambek H. Davletov — material collecting. The authors declare no conflict of interests.

< П

8 8

i H * к

G Г

0 СЛ § СЯ

1 Z y 1

J со

u-

^ I

n °

O 3 О

=¡ ( o H

o §

§ 2 n 0

o 6

Г ra t (

0 )

ii

1 «

Ю DO

■ г

s □

s У

с о

i к

2 2

О О

2 2

W W

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.