Научная статья на тему 'Немецкие фразеологизмы с компонентом «Синий цвет» и их межъязыковая эквивалентность в русском языке'

Немецкие фразеологизмы с компонентом «Синий цвет» и их межъязыковая эквивалентность в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
611
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Минеева Ольга Александровна, Пирогова Анна Алексеевна

В работе проанализированы 39 немецких фразеологизмов с компонентом «синий цвет» с целью определения семантики данных ФЕ и выявления межъязыковых эквивалентов в русском языке. Для выявления межъязыковой эквивалентности были использованы критерии аспектной и смысловой соотнесенности. Сравнительный анализ позволил выделить полные, неполные тождества, смысловые эквиваленты и не соотнесенные ФЕ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Немецкие фразеологизмы с компонентом «Синий цвет» и их межъязыковая эквивалентность в русском языке»

2) баш. сыбар балык - кирг. кекчаар балык, крымскотат. чубар балык;

3) баш. йыланбалык - каз. жылан балык, узб. илонбалик, гагауз. йылан балыы, уйг. жилен белиик;

4) баш. опто - тат. опты, чув. апта, шор. упта, нан. абтахе, коми-перм. упра;

5) баш. 'Кызылу? - чув. херле ^s, якут. кьЛыл харах;

6) баш. карабалык - тат. карабалык, чув. хура пула, хак. хара палых, каз. карабалык, азерб. гара балыг, туркмен. гара балык, узб. карабалык, якут. хара балык.

Таким образом, на основе краткого обзора можно прийти к выводу, что ихтионимы в башкирском языке - это древнейший пласт башкирской лексики, восходящий своими корнями в пратюркский язык и имеющая параллели со многими тюркскими языками. Исследование данного пласта - одно из насущных проблем современной лингвистики.

Список использованной литературы:

1. Абдуллина Г.Р. Новый труд в области лексикографии // Роль родных языков в развитии национальных культур Республики Башкортостан: Матер. регион.науч.-практ.конф. - Бирск, 2013. - С.122-124.

2. Нурушева Д.А., Абдуллина Г.Р. Эколексемы в башкирском языке (обзор лексикографических источников) // Проблемы гуманитарных наук и образования в современном мире: Матер. Всерос. науч.-практ.конф. - Сибай, 2015. - С.37-39.

3. Шамигулова А.Т., Абдуллина Г.Р. Исконно башкирские слова общетюркского происхождения в лексике одежды и украшений // Наука и образование в современном мире: Материалы Международной научно-практической конференции. - Караганда: Болашак-Баспа, 2015. - С.281-283.

© Кутлубаева Р.Ф., Абдуллина Г.Р., 2016

УДК 81'25

Минеева Ольга Александровна

к.п.н., доцент НГПУ им. К. Минина, г. Нижний Новгород, РФ

E-mail: [email protected] Пирогова Анна Алексеевна студентка 2 курса НГПУ им. К. Минина, г. Нижний Новгород, РФ

НЕМЕЦКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «СИНИЙ ЦВЕТ» И ИХ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В работе проанализированы 39 немецких фразеологизмов с компонентом «синий цвет» с целью определения семантики данных ФЕ и выявления межъязыковых эквивалентов в русском языке. Для выявления межъязыковой эквивалентности были использованы критерии аспектной и смысловой соотнесенности. Сравнительный анализ позволил выделить полные, неполные тождества, смысловые эквиваленты и не соотнесенные ФЕ.

Ключевые слова

Фразеологическая единица, семантическое значение, межъязыковая эквивалентность.

Фразеологизмы являются одним из наиболее ярких феноменов языка. Они представляют собой средство хранения культурно-исторической информации, выступают связующим звеном между поколениями, служат для выразительности речи, ее образности, яркости и эмоциональности.

Фразеологические единицы (ФЕ) являются значительно более сложными образованиями по сравнению с простыми словами или свободными словосочетаниями. А.В. Кунин определяет фразеологизм как «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [3, с. 56]. Во

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №11-4/2016 ISSN 2410-700Х_

фразеологическом сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла.

Целью нашего исследования явилось рассмотрение семантики немецких фразеологизмов с цветовым компонентом «синий» и межъязыковое сравнение с целью выявления у данных ФЕ эквивалентов в русском языке. Методом сплошной выборки из одно- и двуязычных словарей немецкого языка «Abbyy Lingvo» [4], «Duden online» [5] и «Немецко-русского фразеологического словаря» Л.Э. Биновича [1, с.103-105] было выявлено 39 фразеологизмов с прилагательным blau - синий, голубой и существительным das Blaue-лазурь, синева. Анализ семантического значения позволил нам разделить немецкие ФЕ с цветовым компонентом «синий» на следующие тематические группы:

1. Описание человека: внешность, характеристика, физическое состояние, профессиональная принадлежность: Blaues Blut - голубая кровь; blaue Jungen - матросы; blau (wie ein Veilchen) sein -напиться, как сапожник; blauer Husten - кашель;

2. Образно-символистическое описание явлений и реальности: blaue Blume - голубой цветок; blauer Vogel - синяя птица; der blaue Planet - голубая планета; blaue Ferne - туманная даль; die blaue Stunde -сумерки;

3. Неизвестность, неопределенность: eine Fahrt ins Blaue - прыжок в неизвестность; ins Blaue träumen - предаться беспреметным мечтам; blaues Wunder - необычный сюрприз;

4. Процесс обмана: blauen Dunst vormachen - морочить голову, пускать пыль в глаза; ins Blaue reden

- молоть чушь; das Blaue vom Himmel herunterlügen - наговорить с три короба; j-n blau anlaufen lassen

- самым бессовестным образом налгать кому-либо; blau reden - врать; das Blaue vom Himmel versprechen

- сулить золотые горы;

5. Отрицательные, неприятные явления, действия, события, характеристики: blauer Montag -самовольная неявка на работу, j-n braun und blau schlagen - отдубасить, отколошматить кого-либо; blauer Brief - уведомление об отставке; blau machen - прогулять.

Исследование семантики немецких фразеологизмов с компонентом «синий» позволяет констатировать, что данные ФЕ в большинстве случаев имеют негативный характер.

Для выявления межъязыковой эквивалентности немецких фразеологизмов в русском языке были использованы критерии аспектной (соотнесенность компонентного состава и грамматической организации) [2, с. 24-25] и смысловой соотнесенности. В результате проведенного анализа были выделены следующие типы межъязыковых отношений:

1. Тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного смысла: blaue Blume -голубой цветок; der blaue Planet - голубая планета; das blaue Kreuz - голубой крест; blauer Vogel - синяя птица;

2. Неполное тождество, т.е. полное совпадение смысла при неполном тождестве компонентного состава: blaue Ferne - туманная даль; das Blaue vom Himmel holen - достать луну с неба; ins Blaue reden (schwatzen) - молоть чушь; blauen Dunst vormachen - пускать пыль в глаза;

3. Смысловые эквиваленты, т.е. межъязыковая соотнесенность построена только на образной модели: ins Blaue treffen - попасть пальцем в небо; ins Blaue schliessen - плевать в потолок; das Blaue vom Himmel herunter versprechen - сулить золотые горы; eine Fahrt ins Blaue - прыжок в неизвестность; blau sein -быть вдребезги пьяным; das Blaue vom Himmel herunterschwören - клясться всеми святыми;

4. Не соотнесенные ФЕ, т.е. отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке: blauer Fleck

- синяк; der blaue Brief - уведомление об отставке; blaue Jungs - матросы; blauen Montag machen (blau machen) - прогуливать, не выходить на работу; ins Blaue hinein - наобум; ins Blaue träumen -предаваться беспредметным мечтам.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что хорошее знание иностранного языка подразумевает знание истории, культуры и менталитета страны изучаемого языка, что, несомненно, находит отражение в знании его фразеологии и умении использовать фразеологизмы в речи.

Список использованной литературы: 1. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Аквариум, 1995. - 768 с.

2. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

3. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие. - Самара: СамГАПС, 2004. - 72с.

4. Abbyy Lingvo: словарь онлайн [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 15.02.2016г.)

5. Duden online: словарь немецкого языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.duden.de/ (дата обращения: 15.02.2016г.)

© Минеева О.А. , Пирогова А.А. , 2016

УДК 81.2

Морозова Надежда Михайловна

доктор фил. наук, профессор ВИ МВД России

г. Воронеж, РФ E-mail: [email protected]

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ А. М. ПЕШКОВСКОГО КАК МЕТОД ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

В статье рассматриваются взгляды А. М. Пешковского, касающиеся использования лингвистического эксперимента в практике преподавания русского языка. Кроме того, анализируются конкретные примеры применения лингвистического эксперимента самим ученым в трудах, посвященных изучению русского языка. Лингвистический эксперимент ученый рассматривал как эффективный метод формирования у обучающихся речевых и стилистических навыков.

Ключевые слова

Метод лингвистического эксперимента, практика преподавания русского языка, наблюдение над языком, виды лингвистического эксперимента.

Современный компетентностный подход в системе высшего образования требует повышенного внимания к практическому овладению обучающимися навыками устной и письменной коммуникации на русском языке в ходе изучения таких дисциплин как «Русский язык и культура речи», «Русский язык в деловой документации». Сегодня особое внимание уделяется тем методам обучения, которые способствуют формированию образцовой языковой личности специалиста, речь которого соответствует нормам русского литературного языка, высокому уровню орфографической, пунктуационной и стилистической грамотности. К таким методам и относится метод лингвистического эксперимента, о котором еще в 30-е годы писал в своих трудах известный русский ученый-языковед, профессор А. М. Пешковский.

Большой интерес педагогов вызывают работы А. М. Пешковского «Русский синтаксис в научном освещении», «Наш язык», «Как вести занятия по синтаксису и стилистике» и сегодня. В них ученый постоянно подчеркивает, что наблюдения над языком тесно связаны с экспериментом. Именно с помощью лингвистического эксперимента «производится намеренное изменение фактического явления речи для целей научения» [1, с.223].

На простых и ярких примерах ученый показывает, как можно использовать данный метод для обнаружения отличительных признаков грамматических понятий и явлений.

Классическим примером использования лингвистического эксперимента в научных целях может служить, например, выявление сущности обособленных членов предложения путем подстановки возможных синонимических вариантов рассматриваемой конструкции: Я удивляюсь, что вы, с вашей добротой, не чувствуете этого; Я удивляюсь, что вы, такой добрый, не чувствуете этого; Я удивляюсь, что вы, будучи так

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.