Научная статья на тему 'НЕМЕЦКИЕ АНТРОПОНИМЫ KöNIG, FüRST И HERZOG В ЛИНГВОКОГНИТИВНЫХ СРАВНИТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЯХ'

НЕМЕЦКИЕ АНТРОПОНИМЫ KöNIG, FüRST И HERZOG В ЛИНГВОКОГНИТИВНЫХ СРАВНИТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЯХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОМИНАЦИЯ / СРАВНЕНИЕ / ГРАДУАЛЬНОСТЬ / МЕТАФОРА / АНТРОПОНИМЫ / ЛИНГВОКОГНИТИВНАЯ СРАВНИТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликова В. А.

В статье рассматривается функционирование немецких широкозначных антропонимов König, Fürst и Herzog в сравнительных конструкциях с позиций современной когнитивной лингвистики. Проведенный комплексный анализ отобранных для исследования контекстов, в которых встречаются вышеназванные антропонимы, позволяет выделить универсальную лингвокогнитивную сравнительную модель, а также обосновать продуктивность такого рода сравнений в современных немецких средствах массовой информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GERMAN ANTHROPONYMS KöNIG, FüRST AND HERZOG IN LINGUOCOGNITIVE COMPARATIVE MODELS

The paper focuses on the functioning of German wide-meaning anthroponyms König, Fürst and Herzog in comparative constructions from the perspective of modern cognitive linguistics. The comprehensive analysis of the units allowed the author to determine a certain universal linguo-cognitive comparative model and justify the active usage of the anthroponyms in comparative contexts in mass media.

Текст научной работы на тему «НЕМЕЦКИЕ АНТРОПОНИМЫ KöNIG, FüRST И HERZOG В ЛИНГВОКОГНИТИВНЫХ СРАВНИТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЯХ»

Научная статья

УДК 811.112

DOI 10.52070/2542-2197_2022_11_866_62

Немецкие антропонимы König, Fürst и Herzog в лингвокогнитивных сравнительных моделях

В. А. Куликова

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

[email protected]

Аннотация. В статье рассматривается функционирование немецких широкозначных антропонимов König,

Fürst и Herzog в сравнительных конструкциях с позиций современной когнитивной лингвистики. Проведенный комплексный анализ отобранных для исследования контекстов, в которых встречаются вышеназванные антропонимы, позволяет выделить универсальную лингвокогнитивную сравнительную модель, а также обосновать продуктивность такого рода сравнений в современных немецких средствах массовой информации.

Ключевые слова: номинация, сравнение, градуальность, метафора, антропонимы, лингвокогнитивная сравнительная модель

Для цитирования: Куликова В. А. Немецкие антропонимы König, Fürst и Herzog в лингвокогнитивных сравнительных моделях // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 11 (866). С. 62-68. DOI 10.52070/2542-2197_2022_11_866_62

Original article

German Anthroponyms König, Fürst and Herzog in Linguocognitive Comparative Models

Valeriya A. Kulikova

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia [email protected]

Abstract.

Keywords: For citation:

The paper focuses on the functioning of German wide-meaning anthroponyms König, Fürst and Herzog in comparative constructions from the perspective of modern cognitive linguistics. The comprehensive analysis of the units allowed the author to determine a certain universal linguocognitive comparative model and justify the active usage of the anthroponyms in comparative contexts in mass media.

nomination, comparison, gradation, metaphor, anthroponyms, linguo-cognitive comparative model

Kulikova, V. A. (2022). German anthroponyms König, Fürst and Herzog in linguocognitive comparative models. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 11(866), 62-68. 10.52070/2542-2197_2022_11_866_62

введение

Обращение к языку как «средству доступа ко всем ментальным процессам» [Кубрякова, 2004, с. 9] позволяет рассматривать языковые единицы как результат процесса познания человеком окружающего мира. В когнитивном ракурсе первоочередной задачей исследователей можно назвать выявление и системное изучение особенностей соотнесения языковых единиц со структурами знания, лежащими в их основе [там же]. Решить эту задачу без обращения к сущности процесса номинации, направленного на создание и закрепление наименований за отдельными объектами окружающего мира, в полной мере не представляется возможным [Телия, 1990]. Часто процесс познания оказывается сопряжен с количественным и / или качественным сопоставлением свойств объектов действительности между собой. Сравнение, будучи базовой операцией познавательной деятельности, представляется нам когнитивно-семантической категорией, в которой не только находят отражение существенные признаки объекта, необходимые для его категоризации, но и, как следствие, вычленяются характерные черты сходства и / или различия ряда объектов действительности. Сравнение как процесс определения взаимоотношений между объектами основывается на такой универсальной понятийной категории, как граду-альность [Краева, 2021]. Сравнение имеет градуальный, или ступенчатый, характер отношения к выделенному у двух и более объектов признаку, что, в свою очередь, свидетельствует о возможности некоего выделенного признака проявляться в разной степени. Такой подход позволяет рассматривать сравнение не только как процесс установления сходства, но и как процесс отождествления. Отождествление как результат когнитивной операции сравнения, по мнению немецкого исследователя С. Ханеманн, располагается в верхней части так называемой градуальной шкалы, определяющей степень сходства [Hahnemann, 1999]. Так, операция сравнения часто становится своего рода катализатором вторичной номинации, под которой понимается переосмысление и использование «уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения» [Телия, 1977, с. 129].

Целью нашего исследования является изучение особенностей функционирования немецких антропонимов König, Fürst и Herzog как элемента лингвокогнитивной сравнительной модели на материале современных средств массовой информации.

лексикографические данные об антропонимах KöNiG, FÜRST и HERZOG

В исследовании антропоним понимается в широком смысле: как часть номинативного класса лексических единиц, служащих для «выражения понятийной сферы, связанной с характеристикой и деятельностью человека» [Гулыга, Шендельс, 1969, с. 135]. Так, семантически к антропонимам можно отнести все языковые единицы, соотносимые с понятием «человек» [Семина, 2016]. Современная когнитивная лингвистика рассматривает антропоним как особое знание, в котором на основе глубинных связей объединяются различные домены и характеристики, служащие источниками его содержания [Цветаева, Куликова, 2021].

Лексикографические источники свидетельствуют о том, что антропонимы König, Fürst и Herzog в их первом значении служат наименованием человека, который обладает высоким статусом в монархическом обществе; этот статус закреплен в соответствующем титуле. Опираясь на мысль о том, что содержательный аспект акта номинации предполагает соотнесение языковой единицы (наименования) с некоей структурой знания (объектом), мы считаем целесообразным отметить, что в современных СМИ эти антропонимы приобретают преимущественно метафорический характер, так как используются в контекстах отличных от первоначального. Антропонимы König, Fürst и Herzog указывают уже не на монархический титул, а выступают в роли символа выдающихся достижений и большого авторитета в той или иной области. Соответствующие новые - метафорические - значения антропонимов также находят отражение в лексикографических источниках. Ниже в таблицах 1-3 приведены релевантные для исследования фрагменты словарных статей из электронного словаря современного немецкого языка DWDS (das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache, dwds.de) и онлайн-версии словаря Duden (Duden online, duden.de).

Из словарных статей, приведенных в таблице 1 следует, что в словаре DWDS значение антропонима König «der Erste, Beste seiner Art» («первый, лучший в своем виде») выделяется в отдельное значение и сопровождается пометой о переносном употреблении, наряду со значением «Herrscher» («властитель, владыка»). Таким образом, можно предположить, что отдельное, переносное значение было семантически выделено за счет развития значения от «правящего; обладающего / владеющего неким качеством» к «первому, т. е. главному». Отметим также, что в словаре Duden

Таблица 1

ЗНАЧЕНИЯ АНТРОПОНИМА KÖNIG

Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (dwds.de) Duden online (duden.de)

1. Inhaber der höchsten monarchischen Würde in bestimmten Monarchien oder der zweithöchsten in Monarchien mit einem Kaiser [bildlich] ... 2. [übertragen] ... a) Herrscher b) der Erste, Beste seiner Art <...> 1. a) Titel des [nach dem Kaiser] höchsten weltlichen Herrschers oder Repräsentanten in bestimmten Monarchien b) Träger des Königstitels *<in übertragener Bedeutung:> der König der Wüste (dichterisch; der Löwe) <in übertragener Bedeutung:> der König der Vögel, der Lüfte (dichterisch; der Adler) <in übertragener Bedeutung:> er ist der [ungekrönte] König (der Beste) unter den Spielern

Таблица 2 ЗНАЧЕНИЯ АНТРОПОНИМА FÜRST

Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (dwds.de) Duden online (duden.de)

1. Angehöriger des hohen Adels a) (unter einem Kaiser, König stehender) Herrscher eines Landes, Territoriums b) Titel, Rangstufe zwischen Graf und Herzog 2. [gehoben, übertragen] der erste, die andern Überragende 1. seit dem Mittelalter nach dem Kaiser oder König rangierender, an der Herrschaft über das Reich beteiligter Angehöriger des hohen Adels *<in übertragener Bedeutung:> (biblisch) der Fürst dieser Welt (der Teufel) 2. a) Adelstitel eines Angehörigen des hohen Adels im Rang zwischen Graf und Herzog b) Angehöriger des hohen Adels im Rang zwischen Graf und Herzog 3. Herrscher, Monarch

Таблица 3 ЗНАЧЕНИЯ АНТРОПОНИМА HERZOG

Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (dwds.de) Duden online (duden.de)

Adelstitel, Rangstufe zwischen Fürst und König 1. a) (in germanischer Zeit) für die Dauer eines Kriegszugs gewählter oder durch Los bestimmter Heerführer b) (von der Merowingerzeit an) über mehrere Grafen gesetzter königlicher Amtsträger mit zunächst vorwiegend militärischen Aufgaben, später zum Teil stammesherrschaftlichen Befugnissen [und Unabhängigkeit vom König] 2. a) Adelstitel eines Angehörigen des hohen Adels im Rang zwischen König und Fürst (als Bestandteil des Familiennamens hinter dem Vornamen stehend) b) Angehöriger des hohen Adels im Rang zwischen König und Fürst; Träger des Adelstitels Herzog (2a)

схожее переносное употребление антропонима König рассматривается скорее как часть иллюстративной зоны к значению «Träger des Königstitels» («носитель королевского титула»).

Проанализировав приведенные в таблице 2 словарные значения антропонима Fürst, мы можем сделать вывод, что только в словаре DWDS выделяется отдельное значение «первый, превосходящий других (в чем-либо)» («der erste, die andern Überragende»). В словаре Duden такое значение незафиксировано, однако присутствует указание на возможность использования антропонима Fürst для наименования дьявола (der Fürst dieser Welt) преимущественно в текстах религиозного содержания.

Что касается употребления антропонима Herzog в переносном значении для указания на особые достижения, то здесь словари DWDS и Duden едины в своих дефинициях: значение, передающее идею высоких достижений и общественного признания, отсутствует. Очевидно, это связано с объективно более редким, по сравнению с антропонимами König и Fürst, использованием этого антропонима в таком значении.

лингвокогнитивная сравнительная модель а1 = a + бх

Проанализировав использование этих антропонимов в метафорическом значении, мы выделили следующую рекуррентную лингвокогнитивную сравнительную модель, построенную на механизме отождествления:

А1 = A + дХ, где:

A1 - объект сравнения;

A - широкозначный антропоним, обозначающий титул и / или статус лица (König, Fürst, Herzog);

gX - определение в форме родительного падежа, указывающее на область деятельности объекта сравнения (А1).

(1) Rudolf Miele, „der bescheidene König der Hausgeräte", habe sie eröffnet, von Journalisten umschwärmt, „als sei er ein hoher Staatsgast" (Die Zeit, 02.03.2000, Nr. 10).

В контексте (1) речь идет о Рудольфе Миле (Rudolf Miele), немецком предпринимателе, управляющем совладельце группы компаний «Miele». Рудольф Миле - внук основателя компании и в свое время занимался выведением компании на европейский, а затем и мировой рынок. В СМИ можно встретить упоминания Рудольфа Миле в числе

великих людей в сфере разработки бытовой техники (die großen Männer der Haushaltstechnik). В предпринимательской деятельности Рудольф Миле занимал всеми признанное высокое положение,это позволило сравнить его с королем бытовой техники - König der Hausgeräte. Такое сравнение указывает на наличие некоей достигнутой вершины, о чем свидетельствует и другое сравнение, которое можно встретить в немецкоязычных статьях о семье Миле - König der Waschmaschinen, т. е. король стиральных машин. Именно стиральные машины сделали компанию «Миле» знаменитой: еще до начала Первой мировой войны, используя свои разработки по изготовлению молочных сепараторов, компания представила общественности первую стиральную машину. Сегодня можно смело утверждать, что имя семьи Миле используется как синоним качества «Made in Germany», а Рудольф Миле, воспринимается журналистами как высокопоставленный гость государственного масштаба (ein hoher Staatsgast).

Важно заметить, что универсальная модель, представленная в контексте (1) расширяется за счет указания на личностные характеристики носителя антропонима: прилагательное bescheiden акцентирует внимание, вероятно, на несвойственной «обычным» королям, но присущей Рудольфу Миле, скромности. Помимо других качеств, часто приписываемых Рудольфу Миле в СМИ, отмечается, что он твердо стоит на земле (bodenständig) и любит свою родину (heimatverbunden).

Традиционно широкий пласт контекстов представлен «спортивной» тематикой. Контексты (2) -(4) отражают событиям XXXI летних Олимпийских игр 2016 года в Рио-де-Жанейро.

(2) Ashton Eaton (USA) hat zum zweiten Mal in Serie Zehnkampf-Gold bei den Olympischen Spielen gewonnen. Der 28-Jahre alte König der Athleten setzte sich in Rio de Janeiro mit 8893 Punkten gegen den Franzosen Kevin Mayer (8834) und den Kanadier Damian Warner (8666) durch (Die Zeit, 19.08.2016).

В контексте (2) представлено сравнение американского легкоатлета-многоборца Эштона Итона (Ashton Eaton) с королем атлетов - König der Athleten. Список спортивных достижений Эштона Итона действительно внушительный: двукратный олимпийский чемпион, пятикратный чемпион мира, действующий рекордсмен в семиборье и экс-рекордсмен планеты в десятиборье. Это послужило основанием для сравнения Итона с королем среди атлетов: сам титул он заслужил благодаря успешному выступлению в соревнованиях (sich durchsetzen).

(3) „Bolt, unsterblicher König der Leichtathletik" (Die Zeit, 15.08.2016).

В контексте (3) представлено сравнение с другим известном легкоатлетом - Усейном Болтом (Usain Bolt), который среди прочего является единственным спортсменом, которому удалось выиграть спринтерские дистанции на 100 и 200 метров на трех Олимпиадах подряд (в 2008 г. в Пекине, в 2012 г. в Лондоне и в 2016 г. в Рио-де-Жанейро). Очевидно, что именно целеустремленность и высокая результативность служат основанием для сравнения Болта с королем легкой атлетики -König der Leichtathletik, при этом усиление происходит и за счет включения в структуру сравнения прилагательного unsterblich, что свидетельствует о том, что сам Болт не сдается, его спортивные заслуги не будут забыты, и, следовательно, как король легкой атлетики он бессмертен.

(4) Kohei Uchimura bleibt der König der Kunstturner. Der japanische Superstar gewann am Mittwoch in Rio de Janeiro den olympischen Sechskampf mit 92,365 Punkten vor dem Ukrainer Oleg Wernjajew (92,266) und dem Briten Max Whitlock (90,641) (Die Zeit, 15.08.2016).

В контексте (4) речь идет о японском гимнасте, обладателе трех золотых и четырех серебряных медалей Олимпийских игр, десятикратном чемпионе мира Кохэе Утимура (Kohei Uchimura). Невероятно точное исполнение упражнений позволило спортсмену стать первым гимнастом, выигравшим многоборье на всех крупных стартах в одном олимпийском цикле. Несмотря на высокую конкуренцию на Олимпиаде в Рио-де-Жанейро японскому гимнасту всё же удалось взять золото и сохранить свой титул короля спортивной гимнастики - König der Kunstturner.

Проанализировав сравнения в контекстах (1) -(4), мы можем сделать вывод о том, что титул короля в той или иной области, во-первых, присваивается за выдающиеся достижения (см. контекст (1)). Во-вторых, должен подтверждаться соответствующими действиями (см. контексты (2) - (4)), что, в свою очередь, позволяет время от времени наделять «королевским» титулом разных людей. И, в-третьих, титул короля может сохраняться за некоторыми особо выдающимися людьми «навечно» (см. контекст (3)).

Обратим внимание и на структурную особенность представленной лингвокогнитивной модели, а именно, на определения в форме родительного падежа, указывающие на область деятельности объекта сравнения. В контексте (1) сфера деятельности вербализуется за счет указания на некий

предмет, в котором носитель имени хорошо разбирается (быто вая техника). В контекстах (2) и (4) определение представлено непосредственно сферой деятельности объекта сравнения (легкая атлетика, гимнастика). В контексте (3) также присутствует указание на сферу деятельности, в котором уже некая группа людей занимается тем же делом, что и носитель имени (Athleten).

В рамках исследования также были отобраны контексты (5) - (6), в которых антропоним Fürst в сравнении касается области науки.

(5) Das Ergebnis ist bekannt: Gauß hatte im zarten Alter von neun Jahren die Summenformel der arithmetischen Reihe entdeckt und wurde später der „Fürst der Mathematik" (Berliner Zeitung, 19.08.2003).

Немецкий математик XVIII века Карл Фридрих Гаусс (Johann Carl Friedrich Gauß) является одним из величайших умов своего времени. Список его открытий впечатляет: ему принадлежат открытия в области математики, астрономии, геодезии, физики и др. Говоря о заслугах Гаусса, необходимо заметить, что его гениальность проявилась еще в раннем детстве. После смерти Гаусса король Ганновера Георг V приказал отчеканить медаль с портретом ученого и надписью Fürst der Mathematik (Король математики). Именно под этим титулом Гаусс вошел в мировую историю. Важно отметить, что в немецкой традиции Гаусс не король (König), а князь или фюрст (Fürst), математики, что, разумеется, ничуть не умаляет его заслуг. Объяснением этому может служить само время возникновения этого сравнения - XVIII век. Именно на этот период (XVII-XVIII вв.) приходится расцвет абсолютной монархии в странах Западной Европы. В немецкоязычных словарях (см. табл. 2) фиксируется, что титул Fürst существует со времен Средневековья и указывает на то, что его владелец относится к высшей аристократии и иерархически подчинен королю, т. е. в иерархии правления в Священной Римской империи стоит сразу после короля. Таким образом, можно сделать вывод, что Гаусс был наделен на тот момент наивысшим возможным для «обычного» человека титулом.

(6) Noch im Jahr der Immatrikulation veröffentlicht Ritter seine erste Arbeit, eine chemische Analyse. Der Fürst der zeitgenössischen Naturwissenschaft, Alexander von Humboldt, wird auf den jungen Studenten aufmerksam (Die Zeit, 03.09.1998, Nr. 37).

В контексте (6) князем современного естествознания - Fürst der zeitgenössischen Naturwissenschaft - называют Александра фон Гумбольдта

(Alexander von Humboldt), известного немецкого ученого-географа, ботаника, зоолога и путешественника, внесшего существенный вклад в науку в XVIII веке (соответствует zeitgenössisch). Примечательно, что в контексте речь идет о том, что великий ученый обращает внимание на работу своего студента, в последствии известного ученого-физика Иоганна Риттера (Johann Wilhelm Ritter). Гумбольдт просит 21-летнего Риттера сделать критический анализ недавно изданной книги о гальванизме. Гумбольдту, как настоящему властителю науки, было под силу сделать такое - отчасти невероятное с точки зрения научного сообщества - предложение. Но знания, сила дедукции и одержимость экспериментами Риттера действительно вызывали всеобщее восхищение: Новалис, обыгрывая фамилию ученого, сравнивает Риттера с рыцарем, а всех вокруг называет пажами:

Ritter ist Ritter und wir sind nur Knappen (Berliner Zeitung, 02.12.2002).

Антропоним Herzog может быть использован в сравнении в той же функции, что и другие антропонимы, отобранные для исследования, однако частота таких сравнений значительно ниже. В контекстах (7) - (8) антропоним Herzog актуализирует свое «военное» значение:

(7) Er wurde nicht vom Paulus zum Saulus. Mit Afghanistan erlebte er kein umgekehrtes Damaskus. Er wandelte sich nicht vom Friedensanwalt zum Herzog des kalten Krieges (Die Zeit, 13.08.1982, Nr. 33).

В статье, напечатанной в 1982 году в газете «Die Zeit» под заголовком «ет Präsident der Versöhnung und sein Scheitern», Джимми Картера, 39-го президента США (1977-1981), получившего в 2002 году Нобелевскую премию мира «за большой вклад в мирное решение международных конфликтов, укрепление демократии и прав человека», называют президентом примирения, потерпевшем поражение. И хотя время президентства Джимми Картера оценивают неоднозначно, «превращения Савла в Павла» не было: Джимми Картер не отказался от своих идей открытого внешнеполитического курса и защиты прав человека во всем мире (Friedensanwalt) и не стал герцогом холодной войны - Herzog des kalten Krieges, вероятно в отличие от своих предшественников. В основе сравнения с Herzog лежит идея «военного предводителя», что закреплено в словарном значении слова (см. табл. 3, колонка Duden online (duden.de).

(8) Sollte der stetbae Herzog der ÖTV mit seinem Abgesang auf die Standesorganisationen eben das oder etwas ähnliches meinen, so müssen wir ihm applaudieren, wenn damit auch nichts aufregend Neues gesagt wird (Die Zeit, 23.08.1956, Nr. 34).

В контексте (8) представлено небезосновательное сравнение Адольфа Куммернусса (Adolph Kummernuss), председателя профсоюза работников коммунального хозяйства и транспорта (Gewerkschaft Öffentliche Dienste, Transport und Verkehr (ÖTV)) в период экономического чуда, с герцогом, т. е. воинственным (streitbar) предводителем профсоюза. Помимо плодотворной работы в своем профсоюзе, Куммернусс был участником ключевых встреч, связанных с созданием федерации профсоюзов в послевоенной Германии. Он призывал pаботников вступать в профсоюзы, решать проблемы путем переговоров, а не забастовок.

заключение

Проведенное исследование подтверждает тезис о существовании определенной рекуррентной лингвокогнитивной сравнительной модели (А1 = A + gX), элементом которой выступают ши-рокозначные антропонимы, обозначающие титул человека. Благодаря своему семантическому развитию, закрепленному в серьезных лексикографических источниках, антропонимы König, Fürst и Herzog активно используются в метафорическом сравнении. Особый лингвокогнитивный потенциал этих языковых единиц, а именно: их способность на основе внутренних глубинных связей аккумулировать в себе колоссальные массивы информации, связанные как с семантикой лексемы, так и с лингвокогни-тивными интенциями и мотивами адресата, является предпосылкой к их использованию для категоризации и номинации определенного класса явлений.

Мотивирующим признаком неизменно выступают выделяемые качества «превосходства» и «лидирующей позиции» носителя имени в некоей сфере деятельности. Таким образом, при сравнении наблюдается переход от исходного значения широкозначного антропонима к «символьному». Включенное в состав модели определение в форме родительного падежа указывает на определенную сферу деятельности объекта сравнения. Универсальная модель может подвергаться модификации: в ее состав может включаться указание на личностные характеристики носителя антропонима, выраженное, как правило, прилагательным.

список источников

1. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004.

2. Телия В. Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

3. Краева И. А. Развитие категории «градуальность» в английском языке: монография. М.: Триумф, 2021.

4. Hahnemann S. Vergleiche im Vergleich: zur Syntax und Semantik ausgewählter Verglechsstrukturen mit «als» und «wie» im Deutschen. (Limguistische Arbeiten 397). Tübingen: Niemeyer, 1999.

5. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 129-221.

6. Гулыга Е. В., Шендельс Е. О. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969.

7. Семина И. А. Общая специфика семантики широкозначных антропонимов современного французского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2016. Вып. 6 (745). C. 129-139.

8. Цветаева Е. Н., Куликова В. А. Концептуальная интеграция: антропонимы в антономасическом сравнении // Русская германистика. М.: ФЛИНТА, 2021. Т. 18. С. 474-491.

references

1. Kubrjakova, E. S. (2004). Jazyk i znanie: na puti poluchenija znanij o jazyke: chasti rechi s kognitivnoj tochki zrenija. Rol' jazyka v poznanii mira = Language and knowledge: on the way to gaining knowledge about language: parts of speech from a cognitive point of view. The role of language in understanding the world. Moscow: Jazyki slavjanskoj kul'tury. (In Russ.)

2. Telija, V. N. (1990). Nominacija = Nomination. In V. N. Jarceva (ed.), Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. Sovetskaja jenciklopedija. (In Russ.)

3. Kraeva, I. A. (2021). Razvitie kategorii «gradual'nost'» v anglijskom jazyke = The development of the category "gradation" in the English language. Moscow: Triumf. (In Russ.)

4. Hahnemann, S. (1999). Vergleiche im Vergleich: zur Syntax und Semantik ausgewählter Verglechsstrukturen mit «als» und «wie» im Deutschen. (Limguistische Arbeiten 397) Tübingen: Niemeyer.

5. Telija, V. N. (1977). Vtorichnaja nominacija i ee vidy = Secondary nomination and its types. In V. N. Telija (ed.), Jazykovaja nominacija (Vidy naimenovanij) (pp. 129-221). Moscow: Nauka. (In Russ.)

6. Gulyga, E. V., Shendel's, E. O. (1969).Grammatiko-leksicheskie polya v sovremennom nemetskom yazyke = Grammar-lexical fields in modern German. Moscow: Prosveshchenie. (In Russ.)

7. Syomina, I. A. (2016). General semantic traits of wide-meaning anthroponimics in modern French. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 6(745), 129-139. (In Russ.)

8. Tsvetaeva, E. N., Kulikova, V. A. (2021). Conceptual Integration: Anthroponyms in Antonomasia. Russkaja germanistika, 18, 474-491. (In Russ.)

информация об авторе

Куликова Валерия Александровна

преподаватель кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка Института иностранных языков им. М. Тореза Московского государственного лингвистического университета

information about the author

Kulikova Valeriya Alexandrovna

Lecturer at the German Lexicology and StyListics Department, Faculty of the German Language, M. Thorez Institute of Foreign Languages, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 10.07.2022 The article was submitted 10.07.2022 одобрена после рецензирования 18.08.2022 approved after reviewing 18.08.2022 принята к публикации 14.09.2022 accepted for publication 14.09.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.