УДК 811.11-112
В. А. Куликова
аспирант кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка Московского государственного лингвистического университета; е-таН: [email protected]
ЗООМОРФНЫЕ СРАВНЕНИЯ В ХАРАКТЕРИСТИКЕ АНТРОПОНИМА В МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ
Статья посвящена рассмотрению зооморфных сравнений в немецком языке. На материале современных СМИ были отобраны и проанализированы зооморфные сравнения с элементом Elefant, встречающиеся в характеристике антропонимов. Цель данного исследования - анализ языкового потенциала единиц в современном немецком языке с точки зрения лингвокультурологии и лингвокогнитологии. В рамках исследования были изучены такие параметры зооморфного сравнения, как структура (агент, референт, модуль сравнения), культурная и ситуативная обусловленность.
Ключевые слова: лингвокультурология; антропоним; политический антропоним; зооморфные сравнения.
V. A. Kulikova
Postgraduate Student, Department of German Lexicology
and Stylistics, Faculty of the German Language,
Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
ZOOMORPHIC COMPARISONS IN THE CHARACTERISTICS OF AN ANTHROPONYM IN MEDIA DISCOURSE
The article is devoted to the consideration of zoomorphic comparisons in the German language. Zoomorphic comparisons with the element Elefant found in the characteristic of anthroponyms were selected and analyzed using the material of modern media. The main aim of the article is to analyze the language potential of these units in modern German from the point of view of linguoculturology and linguocognitology. Such parameters of zoomorphic comparison as structure (agent, referent, comparison module), cultural and situational conditionality were studied in the paper.
Key words: linguacultural approach; anthroponym; political anthroponym; zoomorphic comparisons.
Введение
Вопрос о неразрывной связи языка, людей, говорящих на нем, и их культуры уже давно интересует лингвистов. Так, еще в 1849 г. И. И. Срезневский, выдающийся ученый, классик русского
исторического языкознания, учитель И. А. Бодуэна де Куртенэ, писал о том, что «язык есть собственность нераздельная целого народа. <. .> Народ выражает себя всего полнее и вернее в языке своем» [Срезневский 2007, с. 19]. Способность человека к отражению объективной действительности обусловливает само возникновение и функционирование языка, так как в основе коммуникации всегда лежит потребность сообщать что-то. Именно язык отражает всё человеческое сознание, представления человека о мире и системе ценностей, своеобразие национальной культуры [Тер-Минасова 2000, с. 14]. Обращение к культурологическим аспектам существования языка позволило лингвистам сосредоточиться на непосредственном изучении взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в его функционировании с последующей интерпретацией «этого взаимодействия в единой системной целостности» [Воробьев 1997, с. 32]. Так, предметом лингвокультуро-логического анализа принято считать «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях», составляющих «языковую картину мира» [там же]. Системный метод анализа основывается на изучении языковых единиц в их семантическом, сигматическом, синтаксическом и прагматическом единстве, что вместе позволяет получить «целостное представление о них как единицах, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое содержание» [там же, с. 43]. Такой подход позволяет подключить к анализу также и лингвокогнитивные методы исследования, которые направлены в первую очередь на изучение семантического и когнитивного содержания языковых единиц. Итак, целью данной статьи является анализ устойчивых зооморфных сравнений в характеристике антропонимов в современном немецком языке.
Устойчивые сочетания с зоонимами
Одним из объектов изучения лингвокультурологии, а также одним из наиболее ярких примеров отражения национально-культурной специфики является фразеология. В. Н. Телия в работе «Русская фразеология» утверждает, что фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия 1996, с. 9]. Из этого можно сделать вывод о том, что во фразообразовании большую роль играет именно человеческий фактор, так как фразеологизмы, как правило, заключают
в себе народную мудрость, которая воспринимается нами как результат многовековых наблюдений человека за окружающим миром. С их помощью выражаются ценностные ориентиры языковой общности, ее традиции, обычаи и быт (например, медвежья услуга в значении неуместной или неумелой помощи, которая приносит больше вреда чем пользы; Wurst wider (gegеn) Wurst в значении услуга за услугу, фразеологизм отражает старинный обычай дарить соседу по случаю праздника убоя свиньи кусок мяса или колбасы). Так, во фразеологии находит отражение самобытность культуры языковой общности, понимание которой вызывает трудности не только у представителей другой языковой общности, но и у современных носителей языка в силу утраты с течением времени представлений о прототипе идиомы.
Таким образом, современные исследования в области фразеологии невозможны без учета культурного компонента (англ. cultural knowledge) [Dobrovol'skiy 1998], который объединяет в себе культурные знаки и символы, предметы материальной культуры, феномен интертекстуальности, культурно обусловленную социальную интеракцию, а также fictive conceptual domains [Piirainen 2007, с. 209-215] (результаты наглядно-образного мышления, связанные с религиозными, мифологическими представлениями и т. п.).
Достаточно широкий пласт фразеологизмов представляют собой фразеологизмы, один из компонентов которых - зооним. Под зоони-мом мы понимаем лексические единицы, являющиеся прямыми наименованиями животных. Каждая зоолексема имеет потенциальную коннотацию, т. е. в сознании носителей языка она сопровождается эмоционально-эстетическими ассоциациями, в таком случае зооним принято называть зооморфизмом [Полехина 2011, с. 139]. Зооморфиз-мы в различных языках описывают внешность, характер, стиль поведения, профессиональную деятельность человека.
Так, для русской и немецкой фразеологии характерно большое количество фразеологизмов с такими зоонимными компонентами, как: собака - Hund (псу под хвост - auf den Hund bringen); медведь -Bär (делить шкуру неубитого медведя - hungrig wie ein Bär); свинья -Schwein (подложить свинью - er hat (großes) Schweingehab) и др.
Логично, что в таких фразеологических оборотах наиболее частотно использование названий представителей фауны, типичных для территории проживания той или иной языковой общности.
В то же время в языке можно встретить фразеологизмы, в которых зооним обозначает животное, которое сложно отнести к типичным представителям данного ареала, например, слон - Elefant (aus einer Mücke einen Elefanten machen - делать из мухи слона; wie ein Elefant im Porzellanladen - слон в посудной лавке; dick wie ein Elefant -толстый как слон). Благодаря всемирной литературе, в частности влиянию басен, а также общекультурному развитию человека такое животное, как слон, известно всем, а присутствие подобных фразеологизмов в разных языках говорит об их универсальном характере. Мотивированность в этих случаях обусловлена, с одной стороны, очевидными биологическими характеристиками или внешним сходством, с другой - существующими повсеместно стереотипными представлениями о слоне. Именно это позволяет зооморфным сравнениям «встраиваться» в характеристику антропонима, понимаемого нами, вслед за Е. И. Шендельс, в широком смысле, как совокупность лексем, называющих человека [Гулыга, Шендельс 1969, с. 135].
Стоит отметить, что не только физические параметры слона могут служить основой для фразеологического сравнения, но и психические, такие как память. Ученые установили, что слоны обладают феноменальной памятью на протяжении всей жизни [Der Elefant vergisst nie URL], это находит отражение во фразеологизме ein Gedächtnis wie Elefant(en) haben. Так, в примерах (1) и (2) мафии и совету предприятия приписывается уникальная способность долго помнить, вероятно, в первую очередь нечто плохое, так как часто люди ошибочно объясняют агрессивное поведение этого животного его злопамятностью:
1. „Die Mafia hat ein Gedächtnis wie ein Elefant", hat der einstige Oberermittler Giovanni Falcone Portrait einmal gesagt, „und wartet mit ihrer Vergeltung oft Jahre, bis sich der günstige Moment ergibt" (Der Tagesspiegel. 25.09.2000).
2. Ein VW-Manager: „Die Betriebsrätehaben ein Gedächtnis wie Elefanten" (Die Zeit. 02.11.1990).
Зооморфные сравнения в языке
Категория сравнения является одной из базовых ментальных и языковых категорий, именно с ее помощью осуществляется отражение существенных свойств, черт сходства и / или различия, отношений явлений действительности по наличию ассоциативных связей
между ними. С точки зрения лингвистики сравнение выступает как некая языковая единица, которая дает получателю новую информацию об окружающей действительности на основе уже известных социуму образов. Повторяющиеся сравнения в языке со временем могут восприниматься носителями как фразеологические единства.
Многовековой опыт общения и наблюдения за представителями фауны позволяет человеку, на основе имеющихся ассоциативных связей, порождать зооморфные сравнения. Как правило, в семантике сравнения задействуются ассоциативно-образный и коннотативный аспекты, которые являются культурно детерминированными [Карпенко 2006, с. 11-13]. Анализ устойчивых сравнений с компонентом Elefant был проведен с опорой на предложенную С. М. Мезениным структуру сравнения, которая включает в себя три компонента: агента (secundum comparationis), референта (primum comparationis) и модуль сравнения (tertium comparationis) [Мезенин 1983, с. 48-57]. Агентом в структуре сравнения выступает языковая единица, необходимая и специально привлекаемая для описания другого предмета или явления. Референт представляет собой языковую единицу, описываемую и / или объясняемую при помощи агента. Под модулем сравнения принято понимать то свойство, на основании которого соотносятся референт и агент.
В качестве агента сравнения в анализируемых в статье контекстах выступает Elefant. Референтом же в отобранных для исследования примерах выступает человек, антропоним, или части его тела.
В разных примерах модулем сравнения, активизирующим ассоциативный потенциал лексемы, оказывается внешний вид (облик, особенности внешности, например масса тела или сила), внутренние качества (имманентные либо ситуативно обусловленные). Сам факт уподобления референта сравнения агенту может быть выражен в языке как эксплицитно, т. е. быть выражен лексически (например, через сравнительный союз wie: dick wie ein Elefant), так и имплицитно, т. е. лишь подразумеваться (например, Elefantenbein).
Внешний вид и внутренние качества как модуль в зооморфном сравнении
Контексты сравнения с элементом Elefant, как показал анализ, часто используются в качестве образной характеристики человека. В основе образа лежит стереотипное представление о слоне как
о существе, имеющем большой вес и способного своим большим телом невольно сломать что-либо меньшее по размеру. Этот образ закреплен в самой лексеме Elefant, а также находит свое языковое выражение в сложном слове Elefantenbein, в конструкции dick wie ein Elefant, а также во фразеологизме wie ein Elefant im Porzellanladen.
Несмотря на то, что специалисты ставят под сомнение утверждения о неуклюжести этих животных, о чем говорит зоолог, заместитель директора Зоологического института РАН А. Н. Тихонов [Пять мифов про слонов ... URL], «прозрачность» образа способствует высокой частотности и широте употребления этих фразеологизмов в различных контекстах:
3. Erstens hab ich mir nichts gebrochen, und zweitens blieb die Cola-Flasche in meiner Hand heile. Die ist nämlich ein Kunstwerk (eine Spezialedition des Limonadeherstellers), was man von meinem Fuß selbst in gesundem Zustand nicht behaupten kann. Jetzt erst recht nicht, jetzt ist er dick wie ein Elefant und blau-grün-gestreift (Der Tagesspiegel, 31.05.2005).
В примере (3) автор статьи, спускаясь по лестнице, подворачивает ногу. Результат - распухшая нога, которая сравнивается по аналогии со слоновьей, подчеркивая так ее новый размер (модулем сравнения выступает размер).
4. Er war so ungesund braun gebrannt, wie das nur in Sonnenstudios gelingt, er hatte eine graue Bomberjacke an, einen Hals so dick wie ein Elefantenbein (Die Zeit, 07.02.2008).
При описании мужчины в примере (4) используется аналогичное сравнение на основе сходства размера, как в примере (3), однако сравниваются уже не одинаковые части тела, а шея с ногой.
5. Ich komme mir manchmal wie ein Elefant im Porzellanladen vor, wenn ich über die Probleme anderer Männer mit Frauen höre, weil ich, vielleicht aus Mangel an Sensibilität, keinen Sinn dafür habe (Die Zeit, 14.08.1987).
Фразеологизм wie ein Elefant im Porzellanladen, использованный в примере (5) имеет универсальный характер, так как встречается во многих языках. Так, в словаре сравнений русского языка этот фразеологизм трактуется следующим образом: «Как слон в посудной лавке. Ирон. О большом, неповоротливом и неуклюжем человеке, оказавшемся в тесной обстановке, среди ломких, хрупких вещей» [Мокиенко
2003]. Но несмотря на универсальный характер фразеологизма и общекультурный компонент, в немецком языке, в отличие от русского, во фразеологизме подчеркивается, скорее, неуместное поведение человека, особенно в ситуациях, требующих деликатного подхода, а не физические сходства и неуклюжесть человека и слона. Это отражено в дефиниции немецкого фразеологизма на сайте redensarten-index.de: sich taktlos / tölpelhaft / unhöflich / rüpelhaft /plump / ungeschickt / grob benehmen. Так, в примере (5) модулем сравнения можно назвать уже внутренние качества - Mangel an Sensibilität.
Зооморфные сравнения в характеристике антропонимов
Отдельного внимания заслуживают контексты, где зооморфное сравнение с Elefant служит для описания известных людей, преимущественно политиков и их поведения в определенных ситуациях:
6. Jeder hatte einen Namen, ein Gesicht und eine Statur wie Polt selber. Verkörperte Mißstände: Strauß, Gauweiler, Everding - die alte Zeit. Leute mit einer Verdrängung wie Elefanten und der Schlauheit von Großbauern (Die Zeit, 07.05.1993).
Пример (6) был взят из статьи «Wilde unterwegs», которая появилась в газете Die Zeit в 1993 г. с таким подзаголовком: «Theater in München: Gerhard Polt, ein Elefant aus der grauen Hochzeit des Kabaretts», in «Tschurangrati». Статья была посвящена известному немецкому сатирику, актеру Герхарду Польту, который после долгого перерыва показывал публике свою новую программу, состоявшую из серии скетчей о вымышленной стране Tschurangrati в Африке. Сатирик часто придумывает героев чем-то похожих на него самого, например большими размерами, которые, в свою очередь, порождают сравнения со слоном. Но и сама манера выступления также находит отражение в сравнениях: «Wenn Elefanten schlaksig wirken könnten: Das ist Dr. Leinweber-Polt» (Die Zeit, 07.05.1993). Таким образом, через слово schlaksig (неуклюжий, неловкий) удается достичь схожего эффекта, как во фразеологизме wie ein Elefant im Porzellanladen, а использование модального глагола können в форме Konjunktiv II в условном предложении создает «дополненную реальность». Так, наполнение самого антропонима Gerhard Polt расширяется посредством приращения к нему новой характеристики.
7. Norbert Blüm benimmt sich vielleicht manchmal wie ein Elefant im Porzellanladen (Berliner Zeitung, 20.12.1995).
Представленное в примере (7) сравнение Норберта Блюма со слоном выражает критическое отношение к самому политику. Немецкий политик Норберт Блюм на протяжении 16-и лет возглавлял Министерство труда в кабинете Гельмута Коля и активно развивал идею социального государства и бизнеса, но несмотря на свои заслуги он, как многие политики, неоднократно подвергался критике со стороны СМИ и общественности. В этом случае критика выражена сравнением, в основе которого лежит модуль сравнения - ситуативные внутренние качества, wie ein Elefant im Porzellanladen в составе полного фразеологизма sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen, которая «смягчается» модальными словами vielleicht и manchmal.
8. Der benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen, schimpft der sozialdemokratische EU-Abgeordnete Martin Schulz stellvertretend für viele seiner Kollegen (Die Zeit. 20.10.2005).
Мартин Шульц, известный немецкий политик и депутат Европар-ламента, в примере (8) критикует своего коллегу Чарли Макриви (англ. Charlie McCreevy) за его неосторожные слова во время визита в скептически настроенную по отношению к ЕС Швецию, используя фразеологизм sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen. В качестве модуля сравнения, как и в примере (7), задействуются ситуативные внутренние качества. Своим поведением, по мнению Шульца, Макриви негативно влияет на популярность Евросоюза в глазах шведов.
Заключение
Зооморфные сравнения в характеристике антропонима имеют большой потенциал для дальнейшего изучения, так как в их основе лежат представления человека о характере, внешности, поведении, состоянии животного как анималистического образа, с которым затем сравнивается и сам человек. При этом зооморфное сравнение используется не только для описания путем сравнения, например, dick wie ein Elefant, но и для оценки, т. е. в коннотативном значении. Так, в немецком фразеологизме sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen прослеживается негативная оценка, обусловленная, вероятно, возможной реакцией человека на «смоделированную» ситуацию нахождения слона в посудной лавке и последствия этого.
Возможность варьировать модуль сравнения (внешние признаки, внутренние качества, ситуативно обусловленные параметры) в зависимости от эффекта, которого нужно достичь, позволяет значительно расширить характеристику антропонима, участвующего в сравнении и выступающего референтом.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Воробьев В. В. Лингвокультурология: (теория и методы). М. : Изд-во Российского университета дружбы народов, 1997. 331 с. Гулыга Е. В., Шендельс Е. О. Грамматико-лексические поля в современном
немецком языке. М. : Просвещение, 1969. 184 с. Карпенко Е. И. Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор (на материале современной прессы ФРГ) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 25 с. Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. Вып. № 6. С. 48-57. Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка. СПб. : Норинт, 2003. 608 с. Полехина Е. А. Зооморфизмы в молодежном жаргоне (на примере русского и американского варианта английского языков) // Lingua mobilis. 2011. № 7 (33). С. 139-144. Пять мифов про слонов, или Правда о злых розовых слонах-алкоголиках.
URL: ria.ru/20120922/756532926.html (дата обращения: 10.09.2019). Срезневский И. И. Мысли об истории русского языка. М. : Либроком, 2007. 136 с.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и линг-вокультурологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Высшая школа, 2000. 259 с.
Der Elefant vergisst nie. URL: fr.de/wissen/elefant-vergisst-11358904.html (дата
обращения: 17.12.2018). Dobrovol'skij D. On cultural component in the semantic structure of idioms // Europhras 97: Phraseology and paremiology. Bratislava : Akademia PZ, 1998. P. 55-61.
Piirainen E. Phrasems from a cultural semiotic perspective // Phraseology : an international handbook of contemporary research. Berlin ; New York : De Gruyter. 2007. Vol. 1. P. 208-219. Redensarten-index.de. URL : www.redensarten-index.de/suche.php (дата обращения: 10.09.2019).
REFERENCES
Vorob'ev V. V. Lingvokul'turologija: (teorija i metody). M. : Izd-vo Rossijskogo universiteta druzhby narodov, 1997. 331 s.
Gulyga E. V., Shendel's E. O. Grammatiko-leksicheskie polja v sovremennom nemeckom jazyke. M. : Prosveshhenie, 1969. 184 s.
Karpenko E. I. Lingvokul'turologicheskie aspekty nemeckih zoomorfnyh metafor (na materiale sovremennoj pressy FRG) : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2006. 25 s.
MezeninS. M. Obraznost' kak lingvisticheskaja kategorija // Voprosyjazykoznanija. 1983. Vyp. № 6. S. 48-57.
Mokienko V. M. Slovar' sravnenij russkogo jazyka. SPb. : Norint, 2003. 608 s.
Polehina E. A. Zoomorfizmy v molodezhnom zhargone (na primere russkogo i amerikanskogo varianta anglijskogo jazykov) // Lingua mobilis. 2011. № 7 (33). S. 139-144.
Pjat' mifov pro slonov, ili Pravda o zlyh rozovyh slonah-alkogolikah. URL: ria. ru/20120922/756532926.html (data obrashhenija: 10.09.2019).
Sreznevskij 1.1. Mysli ob istorii russkogo jazyka. M. : Librokom, 2007. 136 s.
Telija V.N. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvo-kul'turologicheskij aspekty. M. : Shkola «Jazyki russkoj kul'tury», 1996. 288 s.
Ter-Minasova S. G. Jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija. M. : Vysshaja shkola, 2000. 259 s.
Der Elefant vergisst nie. URL: fr.de/wissen/elefant-vergisst-11358904.html (data obrashhenija: 17.12.2018).
Dobrovol'skij D. On cultural component in the semantic structure of idioms // Europhras 97: Phraseology and paremiology. Bratislava : Akademia PZ, 1998. P. 55-61.
Piirainen E. Phrasems from a cultural semiotic perspective // Phraseology : an international handbook of contemporary research. Berlin ; New York : De Gruyter. 2007. Vol. 1. P. 208-219.
Redensarten-index.de. URL : www.redensarten-index.de/suche.php (data obrashhenija: 10.09.2019).