Научная статья на тему 'Немецкая техническая терминология в свете когнитивной лингвистики'

Немецкая техническая терминология в свете когнитивной лингвистики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / КОНЦЕПТЫ / МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / COGNITIVE LINGUISTICS / CONCEPTS / METAPHOR / TECHNICAL TERMINOLOGY / LINGUISTIC WORLDVIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильина О.Б.

Метафоры могут использоваться как для повышения выразительности речи, так и тогда, когда требуется обозначить новый предмет или новое понятие. Многие немецкие технические термины образованы с помощью метафо-ризации, например с помощью переноса значения по сходству: Spinde -«шпиндель» от Spindel «веретено», Feder «пружина, рессора» от Feder «перо»; с помощью переноса значения по смежности (метонимия): Lüfter «вентилятор» (от lüften «проветривать», от существительного Luft «воздух»). Техническая терминология может многое дать для изучения языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ильина О.Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A LINGUO-COGNITIVE APPROACH TO GERMAN TECHNICAL TERMINOLOGY

Metaphors are used not only to intensify the expressiveness of language but also to name new objects or concepts. A considerable number of German technical terms appear as a result of metaphorization when a word acquires a new meaning. Some terms emerge as a result of analogy (die Spindel Engl. «spindle» from die Spindel Engl. «spin»), whereas others are based on metonymic transfer (der Lüfter from lüften). Studies of technical terminology can contribute a lot to the understanding of the linguistic worldview

Текст научной работы на тему «Немецкая техническая терминология в свете когнитивной лингвистики»

Раздел IV

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В ДИАХРОНИИ

УДК 811-112.32 О. Б. Ильина

кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» Московского государственного университета машиностроения e-mail: Tigrusha1955@rambler.ru

НЕМЕЦКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СВЕТЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Метафоры могут использоваться как для повышения выразительности речи, так и тогда, когда требуется обозначить новый предмет или новое понятие. Многие немецкие технические термины образованы с помощью метафо-ризации, например с помощью переноса значения по сходству: Spinde -«шпиндель» от Spindel - «веретено», Feder - «пружина, рессора» от Feder - «перо»; с помощью переноса значения по смежности (метонимия): Lüfter - «вентилятор» (от lüften - «проветривать», от существительного Luft - «воздух»). Техническая терминология может многое дать для изучения языковой картины мира.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика; концепты; метафора; метонимия; техническая терминология; языковая картина мира.

O. B. Iljina

Ph.D., Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Moscow State University of Mechanical Engineering e-mail: Tigrusha1955@rambler.ru

A LINGUO-COGNITIVE APPROACH TO GERMAN TECHNICAL TERMINOLOGY

Metaphors are used not only to intensify the expressiveness of language but also to name new objects or concepts. A considerable number of German technical terms appear as a result of metaphorization when a word acquires a new meaning. Some terms emerge as a result of analogy (die Spindel - Engl. «spindle» from die Spindel - Engl. «spin»), whereas others are based on metonymic transfer (der Lüfter - from lüften). Studies of technical terminology can contribute a lot to the understanding of the linguistic worldview.

Key words: cognitive linguistics; concepts; metaphor; technical terminology; linguistic worldview.

Когнитивная лингвистика - это лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм. Ее основные понятия: 1) когниция; 2) концептуализация; 3) классификация (категоризация); 4) конструирование мира. Когниция определяется как познавательный процесс и включает построение особой картины мира и ее оценку [3, с. 81]. Вся полученная информация хранится в голове человека в виде ментальных репрезентаций, новая информация накладывается на уже имеющиеся ментальные репрезентации. Коммуникация - «инструмент для наклеивания ярлычков на объекты внешнего мира» [5, с. 35-36]. «Ярлычки», как результат классификации информации о мире и ее последующей категоризации, ведут к образованию понятий и концептов. Концепт включает в себя признаки предмета и ассоциации, связанные с представлением о данном предмете в народной психологии. С концептами во многом связано построение тропов, в частности метафор. Метафора - один из видов тропов (от др.-греч. цешфора «перенос», «переносное значение») - слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля, в сущности, почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое. Среди других тропов метафора занимает центральное место, так как позволяет создать емкие образы, основанные на ярких, неожиданных ассоциациях. В основу метафор может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объема, назначения, положения и т. д. [6] Метафоры могут использоваться как для повышения выразительности речи, так и в тех случаях, когда требуется обозначить новый предмет или новое понятие, а подходящего слова нет в языке. В этом случае язык может идти двумя путями: а) путем заимствования, если новый предмет или понятие приходит из другой культуры и там для него уже имеется соответствующее обозначение; б) путем использования метафоры или метонимии. При этом в процессе номинации люди идут от уже знакомого по принципу сходства или смежности. Так, многие немецкие технические термины образованы с помощью метафор (т. е.

по сходству с другими уже известными предметами): например, der Kolben - «поршень» (в русском языке слово происходит от глагола «порхать») - в немецком языке образован как метафора по сходству, ср. название средневекового оружия «булава». Слово засвидетельствовано в IX в.: свн. kolbe; двн. kolbo, cholpo - «дубина; булава»; восходит к индоевропейскому корню *gel(a)~ «комок, шар». Общее значение - «длинный предмет с утолщением на конце», впоследствии было перенесено на предметы сходной с булавой формы, в том числе поршень в двигателе (головка в форме стакана на стержне), початок (например, кукурузный), химическая посуда с тонким горлышком, расширяющаяся книзу [8].

Или die Spindel - «шпиндель», деталь токарного станка, придающая вращательное движение заготовке, восходит к понятию «веретено» (от spinnen - «прясть», die Spinne - «паук»). Название явно метафорическое - общим является присутствие вращения. Der Spindelstock - по-русски «передняя бабка» - деталь, несущая шпиндель - в немецком языковом сознании ассоциируется с палкой (штоком, стержнем), в русском восприятии - с лошадиной бабкой (часть ноги лошади между путовым суставом и копытом, любимая игрушка деревенских мальчишек). Der Reitstock - «задняя бабка» (опора для длинных деталей на станине токарного станка) - в немецком сознании связана с ездой верхом (reiten - ехать верхом), так как она может двигаться по направляющим, как бы сидит верхом на станине станка.

Интересна судьба слова die Feder - «перо», в техническом языке оно приобрело значение «пружина, рессора», что связано, видимо, со способностью птичьего пера пружинить - упруго распрямляться при сгибе (предполагается, что в техническом языке это слово стало использоваться уже в XVII в.) [7]. От существительного die Feder появился глагол federn - «пружинить» и многочисленные производные, образованные также по сходству с пером, например die Befiederung -«оперение» (имеется в виду система крыльев в авиации и автомобилестроении), die Abfederung - «подвеска», т. е. система в устройстве транспортного средства, в частности автомобиля, предназначенная для смягчения ударов и тряски от дорожного полотна; der Federbein -«амортизационная стойка», т. е. пружинящая стойка подвески автомобиля. Для обозначения стойки как таковой в этом случае используется слово das Bein - «нога», что позволяет увидеть в технической

терминологии наличие антропоморфных понятий. Носители русского языка увидели в этом предмете прежде всего то, что он должен стоять под нагрузкой и обозначили его словом «стойка». Антропоморфным образованием является также название опорных тумб, на которых стоит станина (das Bett) токарного станка - die Füße. Название самой станины - das Bett - также метафорично, она названа явно по сходству с постелью, кроватью (продолговатая и является опорой для всей конструкции станка, по-русски «станина», прослеживается связь со словом «стан», «станок» - тоже связано с глаголом «стоять»). Метафорическим является образование das Signalhorn - «клаксон», полученное от das Horn - «рожок», явно восходящее к названию сигнальных рожков, которые использовались задолго до появления автомобиля. Интересную метафору представляет собой обозначение кабины водителя - das Fahrerhaus - букв. «дом (для) водителя», das Gehäuse - «кожух, корпус» (тоже нечто типа домика, русское слово «кожух» представляет собой метафору: кожухом называется теплая одежда, т. е. защита от непогоды). Интересно немецкое название электрогенератора - die Lichtmaschine (букв.: «световая машина»), которое возвращает нас в те времена, когда начиналось практическое использование электричества, и к школьным опытам на уроке физики, когда учитель крутил ручку генератора, в результате чего загоралась лампочка. В мир живой природы отсылает нас название крыльев автомобиля - деталей кузова, которые закрывают колеса, увеличивая обтекаемость автомобиля и (а в прошлом прежде всего) защищая сидящих в автомобиле и прохожих от брызг грязи. Эти части кузова называются Kotflügel -букв. «(анти)грязевые крылья», от слова der Flügel - «крыло» и (der) Kot - «фекалии, грязь». Название возвращает нас во времена, когда автомобили только появились, и на дорогах (и улицах) было много не только грязи, но и фекалий. Впрочем, название это могло быть заимствовано у предшественников автомобильных кузовов - кузовов карет, элементы которых (и названия) были унаследованы автомобилем. По сходству названа такая деталь машин, как die Schnecke - «улитка» (известный всем представитель этого вида деталей - вал внутри мясорубки, который при вращении проталкивает измельчаемые продукты вперед к ножам и отчасти напоминает винт), по-русски такая деталь называется «червяком».

Примерами образования терминов по смежности (метонимия) могут служить такие технические термины, как der Lüfter - «вентилятор»

(от глагола lüften - «проветривать», производного от существительного die Luft - «воздух»). В русском языке есть глагол «проветривать», производный от существительного «ветер», поток свежего воздуха, так что здесь представления немцев и русских совпадают. С точки зрения сравнительного изучения особенностей языковой картины мира очень выразительно образованное по смежности немецкое понятие Erfolg - «успех», где успех явно понимается как осуществление задуманного (от глагола erfolgen - «осуществляться»), русское же понятие «успех» скорее связано с глаголом «успевать» («Наш пострел везде поспел»).

В заключение можно сказать, что техническая терминология может многое дать нам в плане изучения картины мира и заложенных в ней представлений народа, в том числе в плане сравнительного изучения русской и немецкой технической терминологии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 153-172.

2. Гусев C. C. Наука и метафора. - Л. : ЛГУ, 1984. - 150 с.

3. Краткий словарь когнитивных терминов. - М. : Филологич. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

4. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М. : Едито-риал УРСС, 2004. - 256 с.

5. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. - М. : Гнозис, 2003. - 280 с.

6. Метафора // Википедия [Электронный ресурс]. - URL : rfwiki.org

7. Feder // Википедия [Электронный ресурс]. - URL : de.wiktionary.org/wiki/ Feder

8. Kolben // Википедия [Электронный ресурс]. - URL : de.wiktionary.org/ wiki/Kolben

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.