Научная статья на тему 'Немецкая литература и проблемы перевода на казахский и русский языки: из практики самостоятельного перевода'

Немецкая литература и проблемы перевода на казахский и русский языки: из практики самостоятельного перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТЕКСТ / ТВОРЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ / ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / Х. Х. МАХМУДОВ / НЕМЕЦКИЙ / КАЗАХСКИЙ / РУССКИЙ / Г. ГЕССЕ / DER STEPPENWOLF / CONTEXT / CREATIVE CONTEXT / TRANSLATION / LITERARY TRANSLATION / KH. MAKHMUDOV / GERMAN / KAZAKH / RUSSIAN / HERMANN HESSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рахимжанова А. С.

(на примере перевода романа Г. Гессе «Der Steppenwolf») Предложенная в 1970-е гг. известным казахстанским ученым Х. Х. Махмудовым теория о «творческом контексте» писателя представляет возможным проанализировать роман Г. ГессеDer Steppenwolf” с его контекстуальной, авторской, творческой стороной и сделать по этому поводу ряд выводов. В статье говорится об умении переводчика учитывать в своей работе «творческий контекст» оригинала произведения, а также приводятся примеры перевода отдельных фрагментов текста романа Г. Гессе «Der Steppenwolf» с немецкого языка на казахский, которые описываются параллельно с переводом на русский, выполненного российским переводчиком С. Апта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рахимжанова А. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF TRANSLATING GERMAN LITERATURE INTO KAZAKHAND RUSSIAN: PERSONAL EXPERIENCE

(Based on the Transaltion of the Novel «Der Steppenwolf» by Hermann Hesse) The theory of the “creative context” by the author, proposed by Kh. Makhmudov in the 1970s, offers the means to analyse the contextual, authorial, and creative aspects of Hermann Hesse’s novel Der Steppenwolf. The challenge for the translator to consider this “creative context” of the original text in the process of translating is the main focus of this article. This aspect of translation work is exemplifi ed by the translation of passages from Hesse’s novel into Kazakh and by comparing them to the Russian translation of Der Steppenwolf by Solomon Apta.

Текст научной работы на тему «Немецкая литература и проблемы перевода на казахский и русский языки: из практики самостоятельного перевода»

УДК 81'255.2

А. С. Рахимжанова

кандидат филологических наук, магистр филологии, преподаватель Каспийского общественного Университета (г. Алматы); магистрант специальности «Deutsche Philologie» Института Германистики Венского Университета; e-mail: ras_06@mail.ru

НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА КАЗАХСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ: ИЗ ПРАКТИКИ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (на примере перевода романа Г. Гессе «Der Steppenwolf»)

Предложенная в 1970-е гг. известным казахстанским ученым Х. Х. Махмудовым теория о «творческом контексте» писателя представляет возможным проанализировать роман Г. Гессе "Der Steppenwolf" с его контекстуальной, авторской, творческой стороной и сделать по этому поводу ряд выводов. В статье говорится об умении переводчика учитывать в своей работе «творческий контекст» оригинала произведения, а также приводятся примеры перевода отдельных фрагментов текста романа Г. Гессе «Der Steppenwolf» с немецкого языка на казахский, которые описываются параллельно с переводом на русский, выполненного российским переводчиком С. Апта.

Ключевые слова: контекст; творческий контекст; перевод; художественный перевод; Х. Х. Махмудов; немецкий; казахский; русский; Г. Гессе; Der Steppenwolf.

Rakhimzhanova A. S.

Candidate of Philology (PhD); MA in Philology; Lecturer, Caspian Public University (Almaty); Master's Candidate, the German Studies, University of Vienna; e-mail: ras_06@mail.ru

PROBLEMS OF TRANSLATING GERMAN LITERATURE INTO KAZAKH AND RUSSIAN: PERSONAL EXPERIENCE (Based on the Transaltion of the Novel «Der Steppenwolf» by Hermann Hesse)

The theory of the "creative context" by the author, proposed by Kh. Makhmudov in the 1970s, offers the means to analyse the contextual, authorial, and creative aspects of Hermann Hesse's novel Der Steppenwolf. The challenge for the translator to consider this "creative context" of the original text in the process of translating is the main focus of this article. This aspect of translation work is exemplified by the translation of passages from Hesse's novel into Kazakh and by comparing them to the Russian translation of Der Steppenwolf by Solomon Apta.

Key words: context; creative context; translation; literary translation; Kh. Makhmudov; German; Kazakh; Russian; Hermann Hesse; Der Steppenwolf.

На сегодняшний день внимание ученых все чаще обращено к вопросам современного би- и полилингвизма, сопоставительно-типологическим аспектам языка, что предопределяет новый взгляд на изучение художественной литературы с фокусом на корректировку определенных концепций языковой науки. Это сказывается и на переводе, который присутствует во всех сферах нашей повседневной жизни. Перевод смело берется за новое, еще никому не известное, он также представляет классику по-новому. Одним словом, оставаясь верным традициям переводческой деятельности, он становится мобильным. При этом особое внимание уделяется социальным аспектам языка произведения, когда контекстуальные фрагменты языка художественного текста оригинала воплощаются в варианте языка текста перевода. Процесс перевода литературных наследий с одного языка на другой чаще изучается с когнитивных позиций, также одним из значимых направлений переводческой деятельности является метаязыковая субстанциональность художественного текста.

Творческий контекст по Х. Махмудову

При работе с художественным текстом в своей работе «Русско-казахские лингвистические взаимосвязи» (1989) Х. Махмудов говорит о важности контекста писателя. Под контекстом автора он подразумевает систему стилей, являющейся «лицом, знаменем, магической тростью и пером поэта» [3]. При этом он различал творческий контекст, художественный творческий контекст и нетворческий контекст.

Творческий контекст, по Х. Махмудову, «это величина постоянная, она остается неизменной, независимо от темы и проблемы или жанра произведения» [3, с. 161].

В свою очередь, «художественный творческий контекст может состоять из очень краткого выражения и более или менее распространенного текста, тирады о чем-либо; это зависит, конечно, от предмета речи, сложности, абстрактности или конкретности затрагиваемой проблемы и жанра литературного произведения. Само собой разумеется, в конечном счете, все зависит от характера таланта того или иного художника» [3, с. 161].

Контекстуальный анализ романа «Der Steppenwolf» позволяет говорить о творческом контексте Г. Гессе, о том, как он «вводит в светлое сознание читателя» [3] ту или иную речевую единицу,

приковывает внимание читателя-слушателя к ней и создает свой особый авторский мир с определенным присущим только ему языком и контекстом. Авторский мир Г. Гессе отличается своеобразным построением предложений, которые часто занимают целый абзац; метафорическим описанием героев и событий в романе; трансцендентной передачей атмосферы происходящего в романе; индивидуальностью передачи душевных переживаний героя Гарри.

Стратегия повествования Г. Гессе, по Мауро Понци (Ponzi), предусматривает совместную работу читателя и модель-читателя. При этом тексты его структурированы не как «лес» (по У Эко), а больше как «степь», где «пути интерпретации» намного богаче, чем в «лесу», так как сигналы разветвления (а именно «деревья» в метафорике «леса») вовсе отсутствуют (перевод наш. - А. Р.) [7, с. 10].

Читая Г. Гессе, каждый читатель находит свои картины бытия, при этом оставаясь в пространстве повествования автора, в одной связке с его героем и его переживаниями. Язык автора, созданные им языковые картины, а именно, как говорит Х. Махмудов, контекст писателя, становятся своего рода мостиком между миром автора, читателя, а также переводчика.

Учитывая эту особенность, как считает Х. Махмудов, «переводчик должен, прежде всего, понять и осмыслить общий художественный творческий контекст автора, в котором он не имеет право изменять характеристические элементы, составляющие стилистическое ядро авторского контекста. В то же время контекстуальная периферия может подвергаться изменениям в процессе перевода, за исключением тех элементов, которые органически связаны с центральными стилями и в совокупности составляют стилистическое кольцо, звено, стилистический комплекс этого контекста» [3, с. 233-234].

«Der Steppenwolf» и его перевод на казахский язык

Работа над произведением Г. Гессе «Der Steppenwolf» была проведена поэтапно: изначально это был когнитивно-семантический анализ текста всего произведения, где в центре внимания автора находились такие языковые единицы, как метафора, языковая метафора, авторская метафора. Дальнейший детальный анализ перевода произведения с немецкого языка на русский, выполненного С. Апта, привел автора к самостоятельному переводу на казахский язык. На нынешнем этапе это работа над отдельными фрагментами текста романа, в которых встречается лексика, описывающая животный и растительный мир.

Всем известно, что перевод иноязычного текста необходимо стараться выполнить так, как если бы он был написан на ПЯ. При разноструктурности языков, в данном случае казахский, немецкий и русский, а также учитывая особенности языка Г. Гессе, достичь возможной оригинальности перевода помогают дословный и контекстуальные методы перевода. Однако вывести какое-либо определенное правило перевода невозможно, так как каждое вновь употребленное слово приобретает в контексте особую значимость, поэтому перевод должен осуществляться в соответствии с общим контекстом.

У Г. Гессе на протяжении всего текста романа является символичной лексема der Steppenwolf. По утверждению Анни Карлсон (Carlsson), der Steppenwolf у Г. Гессе - это комплексный символ, который чувственно вобрал в духовный мир интеллектуала также и атмосферу «степи» (перевод авт.) [4, с. 417].

Передача символа der Steppenwolf в переводе на русский и казахский языки требует в каждом отрезке текста романа особого внимания: анализируя перевод романа на русский язык, автор опирается на работу известного российского переводчика, обладателя премии имени Германа Гессе Соломона Апта. В своей работе над «Степным волком» он часто прибегает к дословному переводу. Следует отметить, что данная дословность сохраняет приближенность к контексту центральных и периферийных символов, что делает перевод успешным. Разберем следующий пример:

Ich sah diesen Kerl, dieses Vieh von Steppenwolfvor mir wie eine Fliege im Netz ... [6, с 137].

Я видел этого малого, эту скотину Степного волка мухой в паутине ... [2, с. 135].

Мен б^л бозбаланы, б^л хайуан дала бвртц менщ коз алдымда ермекшшщ торына тускен шыбындай кордiм ... (пер. наш. - А. Р.).

Здесь для слова der Steppenwolf в русском языке возможен один вариант перевода, такой как степной волк. Какие-либо другие варианты перевода здесь просто невозможны. Переводчик мог выбрать и слово койот, что не соответствовало бы контекстуально и семантически символу der Steppenwolf Г. Гессе.

Таким образом, немецкий der Steppenwolf die Steppe = степь + der Wolf = волк - это русский Степной волк.

Что касается казахского варианта перевода, здесь ситуация иная. Для немецкого der Steppenwolf в казахском языке мы встречаем

множество вариантов перевода. Переведем отдельно каждую часть сложного существительного der Steppenwolf:

Die Steppe - степь (русский) - дала, сайын дала, TYЗ (казахский).

Der Wolf - волк (русский) - каскыр, бер^ тагы, кекжал, арлан, берь

кексерек (казахский).

Из приведенных вариантов цасцыр, бврг, тагы (как «дикарь», однако применимо к обозначению волка), кекжал, арлан, 6epi, кексерек (авторская лексема из произведения М. Ауэзова Кексерек -Серый лютый) более подходящим, по мнению автора, является для перевода лексемы der Wolf- берi и цасцыр, так как именно они передают значение степного волка Гессе: одиноко блуждающего по миру отчужденного человекозверя, ищущего бессмертных и Моцарта. В нашем случае мы имеем дело со степным волком, таким образом, вариант берi является более подходящим.

Для лексемы die Steppe в казахском языке есть варианты: дала, туз, сайын дала. Исходя из авторско-идейного значения, из контекстуально-семантического наполнения произведения, по мнению автора, при передаче в переводе символа der Steppenwolf на казахский язык подошло бы слово жабайы в значении «одинокий», «дикий». Ведь именно такого степного волка имеет в виду автор -одинокого и диковатого в своем как человеческом, так и животном обличии. Однако данный вариант, передавая значение «одинокости» и «дикости» героя, теряет значение «степи». Это уже укажет на ущербность в семантике символа Г. Гессе. Даже дав сноской краткое объяснение выбора данного варианта перевода, мы тоже не лишим читателя чувства неполноценности перевода.

Варианты перевода mY3 цасцыры, mY3 берШ, являясь буквальными, не раскрывают нам всей палитры значения, будучи по своему семантическому наполнению отдаленными от стилистического ядра символа.

Таким образом, в своем переводе мы используем вариант der Steppenwolf: die Steppe = дала + der Wolf = берi - это казахский Дала берш.

Многие понятия, предметы, наименования Г. Гессе невозможно объяснить, передать с помощью только одного слова казахского и русского языков, не всегда можно найти эквивалент. По этому поводу Г. Бельгер пишет следующее: поистине слово одного языка не покрывает слова другого. Ни в русском, ни в немецком языках не

подберешь для всех этих названий эквивалента. Приходится прибегать к описательному, разъяснительному, переводу. И это открытие поражает. И этот описательный, разъяснительный способ представления образа, когда используется не одно слово - однословная номинация, а два-три-пять слов или большая группа слов, называется когноминация1.

В переводе der Steppenwolf с немецкого языка на русский мы встречаем как однословную номинацию, так и когноминацию. Таким образом, С. Апта в своей работе сумел мастерски передать основную идею Г. Гессе на русский язык. С казахским языком происходят иные трансформации, так как в казахской культуре слово имеет не только этимологическую окраску, которая на протяжении долгого времени ему присуща, но и обрядово-бытовой, культурно-социальный фон, не учитывая которого достичь адекватного перевода сложно, тем более, если речь идет о переводе литературного текста, который содержит в каждом своем слове не только его словарное значение, но и индивидуально-авторское, находящееся под воздействием различных знаний о мире (которыми обладал Г. Гессе и которыми пронизан его роман).

В следующем примере автор, говоря о герое романа, называет его также der Wolfmensch [6, с 75]. Данная лексема-символ, так же как и der Steppenwolf, вбирает в себя описание героя, находящегося между двумя мирами, - животного и человека. На русский язык С. Апта перевел также сложным существительным как Человеко-волк [2, с. 75]. При этом гласная «о» в русском варианте передает то же значение, которое подразумевает автор. «О» - это круг, говорящий о смене одного образа другим. При переводе на казахский язык такого результата можно было бы достичь с помощью дефиса: Адам-цасцыр. В данном случае в казахском языке использована лексема цасцыр, а не борг, так как мы говорим о волке как хищном животном, т. е. о герое Гарри, который имеет животное начало.

Der Wolfmensch [6, с. 75] Человековолк [2, с. 75] Адам-каскыр (перевод наш. - А. Р.)

Мастерски использованное слово автора, его творческий контекст в состоянии создать не только неповторимый художественный

1 Приводится по [1].

мир, присущий только данному писателю, но и одновременно создать сложности переводчику. В такие моменты переводчик говорит о возможности или, вернее, умении переводить непереводимое. Разберем следующий пример:

Jetzt hatten Hermine und Maria mir diesen Garten in seiner Unschuld gezeigt, dankbar war ich sein Gast gewesen - aber es wurde bald Zeit für mich, weiterzugehen, es war zu hübsch und warm in diesem Garten [6, с. 202-203].

Теперь Гермина и Мария показали мне этот Эдем в его невинности, я благодарно погостил в нем, но мне приспевала пора идти дальше, слишком красиво и тепло было в этом Эдеме [2, с. 202].

Ендi Гермина мен Мария маган б^л жер жаннатт ы оньщ пэкпгшде корсетп, аскан ризашылыкпен мен онда конак болдым - бiрак та менщ ары карай ЖYретiн уакытым келд^ тым жаркын эрi жайма шуак болды б^л жер жаннатта (пер. наш. - А. Р.).

В данном примере под лексемой der Garten Г. Гессе подразумевает красоту и гармоничность близких отношений с сопровождающими его дамами, которые дают ему возможность оторваться от суровой правды жизни, от мещанского мира и вкусить радость общения. Der Garten - это сад наслаждений, райский сад, который С. Апта перевел лексемой-символом Эдем. В казахском языке мы встречаем следующие варианты прямого перевода лексемы der Garten - бац, бацша, бау, бау бацша, гYлстан, которые не передают нам семантики райского сада Г. Гессе. Художественный перевод предлагает нам следующие варианты: жер жаннаты; жер жумагы; жер жумагы Эдем. Подходящим в казахском языке, на наш взгляд, является лексема жер жаннаты. Таким образом: Der Garten [6, с. 202-203] -Эдем [2, с. 202] - жер жаннаты (пер. наш. - А. Р.).

Исходя из практики самостоятельного перевода...

В заключение хотелось бы поделиться опытом работы, исходя из личной практики перевода:

- Для адекватной передачи тех или иных значений исходного текста начинающему переводчику необходимо иметь литературные способности, с которыми он сможет понять суть и структуру художественного текста, соприкоснуться со словом и понять контекст писателя.

- У переводчика должно быть представление о «социальной наполненности» языка переводимого произведения (здесь мы подразумеваем язык автора оригинала, язык оригинала (произведения), язык времени и места написания произведения и т. д.).

- Немаловажным фактором в переводческой деятельности является отличное знание родного языка. Ведь родной язык - это тоже система знаков и кодов, которые порой требуют особого / дополнительного изучения / повторения.

- Умение уважать свой труд...

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. АмалбековаМ. Б. Когноминация в произведениях публицистов-билингов // Материалы Международного конгресса, посвященного Году русского языка / Отв. ред. Н. Ж. Шаймерденова. - Астана, 2007. - С. 341-350.

2. Гессе Герман. Степной волк: Роман / пер. с нем. С. Апта. - СПб.: Азбука-классика, 2005. - 288 с.

3. Махмудов Х. Х. Русско-казахские лингвистические взаимосвязи. -Алма-Ата: Наука, 1989. - 288 с.

4. Carlsson Anni. Zur Geschichte des Steppenwolfsymbols. In: Materialien zu Hermann Hesses "Der Steppenwolf'. Hg.von Volker Michels. Suhrkamp Taschenbuch 53 Frankfurt am Main, 1972. - 417 S.

5. Eco Umberto. Im Wald der Fiktionen. - Sechs Streifzüge durch die Literatur, München, 1996. - S. 15

6. Hesse Hermann. Der Steppenwolf. - Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1999. - 278 S.

7. Ponzi Mauro. Der Wald und die Steppe // Hermann-Hesse-Jahrbuch. -B. 2. Hg.von Mauro Ponzi im Auftrag der Internationalen Hermann-HesseGesellschaft. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2005. - S. 1-19.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.