Научная статья на тему 'НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕТКИ О ПРОИЗВЕДЕНИИ МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА "АШУГ ГАРИБ"'

НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕТКИ О ПРОИЗВЕДЕНИИ МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА "АШУГ ГАРИБ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АШУГ ГАРИБ / АЗЕРБАЙДЖАН / ЭПОС / ЛЕРМОНТОВ / НАРОДНЫЙ / МИФОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусейнова Э.Д.

Великий русский поэт и мыслитель М.Ю.Лермонтов провел несколько лет своей жизни в ссылке на Кавказе и за эти годы познакомился с национальной культурой, фольклором, бытом и культурой азербайджанского народа. В результате этого знакомства он умело использовал фольклорные мотивы в своих произведениях из сюжетов и образов, полученных им из азербайджанского народного искусства. В этом отношении весьма характерно его произведение «Ашуг Гариб», основанным на одноименном азербайджанском народном эпосе. В статье анализируются идейно-содержательные особенности произведения, исследуется мифологическая сущность ряда эпизодов и образов. Обобщая свои сравнения и анализ, автор приходит к выводу, что творчество Лермонтова очень ценно также, как и первая версия эпоса «Ашуг Гариб». Работа важна также с точки зрения изучения русско-азербайджанских литературных и культурных связей.The great Russian poet and thinker M. Lermontov spent several years of his life in exile in the Caucasus and during these years he got acquainted with the national culture, folklore, life and way of life of the Azerbaijani people. As a result of this acquaintance, he skilfully used the subjects and images he received from Azerbaijani folk art, folklore motifs in his works. His work "Ashug Garib" based on the Azerbaijani folk epos of the same name is very characteristic in this regard. The article analyses the idea-content features of the work, investigates the mythological essence of a number of episodes and images. Summarizing his comparisons and analysis, the author concludes that Lermontov's work is very valuable as the first recorded version of the epos "Ashug Garib". The work is also important in terms of studying the Russian-Azerbaijani literary and cultural relations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕТКИ О ПРОИЗВЕДЕНИИ МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА "АШУГ ГАРИБ"»

—— East European Scientific Journal #6(70), 2021 37

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК-82.(091).

Гусейнова Э.Д.

Национальная Академия Наук Азербайджана им.Низами Гянджави, отдел литературной критики, научный сотрудник

НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕТКИ О ПРОИЗВЕДЕНИИ МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА

«АШУГ ГАРИБ»

SOME NOTES ON MIKHAIL YURYEVICH LERMONTOV'S WORK "ASHUG GARIB"

DOI: 10.31618/ESSA.2782-1994.2021.1.70.72

Summary. The great Russian poet and thinker M. Lermontov spent several years of his life in exile in the Caucasus and during these years he got acquainted with the national culture, folklore, life and way of life of the Azerbaijani people. As a result of this acquaintance, he skilfully used the subjects and images he received from Azerbaijani folk art, folklore motifs in his works. His work "Ashug Garib" based on the Azerbaijani folk epos of the same name is very characteristic in this regard. The article analyses the idea-content features of the work, investigates the mythological essence of a number of episodes and images. Summarizing his comparisons and analysis, the author concludes that Lermontov's work is very valuable as the first recorded version of the epos "Ashug Garib". The work is also important in terms of studying the Russian-Azerbaijani literary and cultural relations.

Аннотация. Великий русский поэт и мыслитель М.Ю.Лермонтов провел несколько лет своей жизни в ссылке на Кавказе и за эти годы познакомился с национальной культурой, фольклором, бытом и культурой азербайджанского народа. В результате этого знакомства он умело использовал фольклорные мотивы в своих произведениях из сюжетов и образов, полученных им из азербайджанского народного искусства. В этом отношении весьма характерно его произведение «Ашуг Гариб», основанным на одноименном азербайджанском народном эпосе. В статье анализируются идейно-содержательные особенности произведения, исследуется мифологическая сущность ряда эпизодов и образов. Обобщая свои сравнения и анализ, автор приходит к выводу, что творчество Лермонтова очень ценно также, как и первая версия эпоса «Ашуг Гариб». Работа важна также с точки зрения изучения русско-азербайджанских литературных и культурных связей.

Keywords: Ashug Garib, Azerbaijan, epos, Lermontov, folkish, mythology

Ключевые слова: Ашуг Гариб, Азербайджан, эпос, Лермонтов, народный, мифология.

Постановка проблемы. Известный не только в России, но и в мире как могущественный поэт и мыслитель Михаил Юрьевич Лермонтов (18141841) , очень близок также азербайджанскому читателю своими произведениями, воспевающими гуманистические чувства, идеи свободы, любовь к своей Родине и народу. Высшие человеческие качества, такие как национальные и человеческие чувства, бунтарский дух против угнетения, колорит людей, духовная свобода личности и т. д. - вот основные характеристики, характеризующие его творчество. В целом, глубокое уважение к многокультурным традициям, культуре и обычаям других народов проявляется во всех произведениях М.Ю.Лермонтова.

Известно что, некая часть его короткой, но со смыслом жизни, прошла на Кавказе. Во время ссылки на Кавказ он участвовал в кровопролитных битвах царской России, побывал в Тбилиси, Шемахе, Губе, Кисловодске и других местах, обрел себе здесь много друзей. По мнению литературоведов М.Ю.Лермонтов он также познакомился с великим азербайджанским драматургом и мыслителем Мирзой Фатали Ахундовым, который помог ему выучить азербайджанский язык, и написал эпос «Ашуг Гариб» под названием «Турецкая сказка».

Анализ последних исследований и публикаций. Академик Мамед Джафар пишет, обращая внимание на связь М.Ю.Лермонтова с народной литературой: «Поэт, с большим вниманием и увлечением занимавшийся с юных лет народным творчеством, практически всю свою карьеру посвятил фольклору кавказских народов, также проявлял глубокую любовь к азербайджанскому народному искусству. Об этом свидетельствует тот факт, что поэт написал азербайджанский народный эпос «Ашуг Гариб» с некоторыми изменениями и старался усердно выучить азербайджанский язык »[2, стр. 139]. Следует отметить, что Лермонтов использовал определенные образы и мотивы азербайджанского фольклора, народных поговорок, получал большую пользу от этнографических деталей. Хорошо видны эти черты во «Встреча», «Кинжал», «Мцери», «Демон», «Фаталист» и в других поэмах и стихотворениях. Неслучайно великий поэт написал в письме своему другу С.А. Раевскому, что выучил азербайджанский язык, отметив, что «начал учиться по-татарски(азербайджанский-Э.Г.), язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, — да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться.» »[5]. «Ашуг Гариб» занимает особое место в творчестве М. Лермонтова как выражение

38 East European Scientific Journal #6(70), 2021 уважения и любви к духовной культуре азербайджанского народа, а также важный и актуальный в исследовании русско-азербайджанских литературных отношений. В серии средневековых азербайджанских народных эпосов «Ашуг Гариб» по своей тематике и идее носит интернациональный характер. Сюжетная линия эпоса «Муж на свадьбе жены», «возвращение жениха (мужа)» - носит целевой мотив. Этот сюжет широко распространен в фольклоре народов мира. «Одиссея» (греч.), «Китаби-Деде Горгуд» (в азербайджанском эпосе), «Добрыня Никитич» (русская былина) и в эпической традиции других народов эта тема развивалась в различных формах. Эпос широко распространен не только в Азербайджане, но и на Кавказе, в Турции, Крыму, Средней Азии и других странах. В эпосе есть варианты туркменского, турецкого, узбекского, уйгурского,

каракалпакского, грузинского, армянского, кабардинского, караимского и других народов.

Изложение основного материала. В Азербайджане издано десять вариантов эпоса «Ашуг Гариб». М.Лермонтов, услышав о первых версиях эпоса от наших азербайджанских художников в Шемахе, написал свое произведение в 1938 году на основе этой версии. Вторая версия написана в 1892 году выпускником Горийской учительской семинарии и известным педагогом Махмудбеем Махмудбековым (1849-1923). М.Махмудбеков работая учителем в селе Калва, переписал эпос с языка Ашуг Оруджа, жителя села Тырджан Шемахинского района, а в 1892 г. опубликовал в 13-м номере сборника «Сборник материалов для описания местностей и племени Кавказа». Помимо прозаической части, М. Махмудбеков передал лирическую часть эпоса, состоящую из 87 песен на азербайджанском языке арабским алфавитом, перевел все песни в прозу и представил их русскому читателю. Краткое содержание этой версии было опубликовано в седьмом номере газеты «Южный Кавказ» в 1911 году под заголовком «Написано из Шемахинского района, вольный перевод любимой ашугской песни». Также интересно, «опубликованное В.В.Радловым «Образцы народной литературы тюркских племен» в восьмом томе сборника опубликована часть стихотворения, собранного И. Куношем» [7, стр.211]. Эти и подобные факты показывают, что человеческая сущность эпоса «Ашуг Гариб» была родной и русскому читателю. На наш взгляд, в начале XIX века, в центре внимания находится произведение (эпос) творчества М.Ю.Лермонтова. Писатель написал эпос «Ашуг Гариб» под названием «Турецкая сказка». Эпос был переведен писателем-переводчиком Анваром Юсиф оглу и опубликована в четвертом томе «Сочинений» М. Лермонтова [Баку, 1967], а в 1961 году в виде отдельной брошюры.

События «Ашуг Гариба» происходят в основном в Тбилиси и Алеппо. Упоминаются и

мв

вшам

другие места - Эрзурум, Эрзинджан и Карс, то есть краткими штрихами автор описывает города, через которые с трудом прошел Ашуг Гариб, чтобы воссоединиться со своей возлюбленной. Поскольку Лермонтов хорошо знал идейно-содержательные особенности эпоса и дух народа, он отразил общее содержание произведения на примере главных героев и на фоне эпизодов. Как известно, в азербайджанской версии эпоса «Ашуг Гариб» Гариб описывается как выходец из Тебриза. Он отправился в Тбилиси после того, как во сне влюбился в Шахсане, дочь тбилисского паломника Саны. В творчестве Лермонтова Гариб представлен как мастер из Тбилиси: «Жил в Тбилиси бедняк по имени Ашуг Гариб. Бог не дал ему ничего, кроме щедрого таланта ашуга; он играл на сазе на свадьбах, восхвалял древних туркестанских борцов, развлекал богатых и счастливых людей »[6, стр.3].

Все события в произведении вращаются вокруг него. Ашуг Гариб влюбляется в Макул-Мехри, дочь Айек аги, одного из самых богатых людей Тбилиси. Макул-Мехри тоже влюблена в него. Однако социальное неравенство мешает любви этих двух молодых людей. Макул-Мехри предложила: «Попроси моей руки и сердца у отца, он сделает нашу свадьбу на свои деньги и даст мне столько приданого, что хватит нам обоим», но Ашуг Гариб не согласился. Он не променяет свою чистую и святую любовь на богатство. Духовное богатство Ашуг Гариба возвышает его в глазах читателя. Основная причина его жития вдали от родины на долгие годы - женитьба на собственные средства: «Я буду блуждать по миру семь лет, или я погибну в пустыне. Если ты согласишься с этим, ты будешь в итоге моей»[6, стр.7]. Как и в народной сказке, главный герой Лермонтова не пытается легко заработать. В течение семи лет он был ашугом в чужих странах, проявляя стойкость и верность перед лицом невзгод. Его очаровательный голос и песни, которые он поет, имеют огромное влияние на тех, кто их слышит, а его слава распространялись в далекие города и страны. Услышав о нём, паша Алеппо приводит Ашуг Гариба к себе во дворец. Паша очарованный песнями, которые он пел в честь Макул-Мехри, топит его в золоте и серебре. Но Ашуг Гариб несмотря ни на что, никогда не забывает о родных и о своей возлюбленной Макул-Мехри. Человеческие качества, такие как духовное богатство, гуманизм, гордость, соблюдение завета и т.п. являются основными качествами, характеризующими Ашуг Гариба.

Считаем целесообразным остановиться на этом моменте. В завязке сюжета противник Ашуг Гариба Хуршуд бей обманывает его, отпустив раздев догола. Показав одежду его матери и сестре, тот соврал, что Ашуг Гариб утонул в реке. Следует отметить, что за исключением некоторых вариантов, во всех эпосах, противника Ашуг Гариба зовут Шахвалад, а его возлюбленную -Шахсанам (В творчестве Лермонтова Хуршуд бей

ив

ЯЛЗИ

и Макул-Мехри). Насколько гуманный и доброжелательный Ашуг Гариб, столько же злой и эгоистичный Хуршуд бей. Чтобы заполучить Макул-Мехри, он заставляет плакать сестру и мать Ашуга, от слёз глаза его матери слепнут. Только спустя семь лет растерев глаза землей из-под копыта лошади Хыдыр Ильяса, мать снова стала видеть. Кстати, по мнению большинства знатоков азербайджанского фольклора, эпос «Ашуг Гариб» и «Китаби-Деде Горгуд» были созданы под влиянием «Бамси-Бейрек бою». Обобщим существующие взгляды и мнения ученых-фольклористов: Мы довольствуемся единогласным мнением М.Тахмасиба и М.Гасымлы: Обзор текста и ведущего фольклорного мотива (« Муж на свадьбе у своей жены» международный всеобщий фольклорный индекс) показывает, что эпос «Ашуг Гариб-Шахсанам» создан с использованием линии «Бамси Бейрек бою» из «Китаби-Деде Горгуд». [1, стр. 618].

Конечно, наша цель не в том, чтобы исследовать схожие мотивы между «Китаби-Деде Горгуд» и «Ашуг Гариб». Мы хотим показать связь «Ашуг Гариб» с древними азербайджанскими народными традициями, коснувшись некоторых моментов. Мастерство М.Лермонтова состоит в том, что он сохранил основные события в сюжете эпоса, мастерски отразил национально-духовные ценности, религиозные и нравственные взгляды азербайджанского народа.

За годы эмиграции на Кавказе Лермонтов имел широкие возможности познакомиться с национальной жизнью и традициями проживающих здесь народов, в том числе азербайджанцев. Это хорошо видно на лице Макул-Мехри, второго главного героя произведения. Макул-Мехри - верная девушка, которая семь лет ждала своего возлюбленного, ни разу не забыв о нем. Минув семь лет с того момента, она дала золотую тарелку купцу, который был в пути, чтобы он показал его повсюду, и тот, кто докажет, что он был владельцем , получит сосуд, а также столько золота, сколько весит сам сосуд. Этот поступок Макул-Мехри заставляет Ашуг Гариба в ближайшее время вернуться к возлюбленной, ведь его обещанию исполняется семь лет.

Макул-Мехри своей самоотверженностью и отвагой напоминает других героинь азербайджанских народных эпосов. Она даже не боится умереть за свою любовь. Бесстрашие, верность, искренность и чистота демонстрируют её богатую духовность. Впечатляет эпизод со сценой свадьбы: «Хуршуд бей устраивает вечеринку со своими родственниками и друзьями, а Макул-Мехри со своими подругами сидят за дорогими шторами: в её руке наполненный ядом стакан, во второй руке острый кинжал. Она поклялась умереть» [6, стр.19].

Образ Макул-Мехри более реален и смел, чем образ Шахсанам, описанный в народном эпосе. Она не так свободна, как другие женщины в феодально-патриархальном обществе. Как и Ашуг Гариб,

East European Scientific Journal #6(70), 2021 39 Макул-Мехри добивается успеха благодаря своей настойчивости и самопожертвованию.

Использование в произведении мифических образов и мотивов, суфийских элементов - важный фактор, показывающий, что Лермонтов знаком с мифологической системой мышления

азербайджанского народа, классическими письменными традициями. Суфийская семантика имен как Ашуг Гариб, так и Макул-Мехри воплощает эту идею. По словам проф. М.Гасымлы, в произведениях азербайджанских ашугов «цветы», «горе», «больной», «бедный», «чужой» и т.п., прозвища, как «ашуг», в глазах Бога означают «бедность», «бедный», «чужой» [4, стр.132].

Антропоним Гариба в творчестве Лермонтова выражает упомянутый нами религиозно-философский смысл, что свидетельствует о широком мировоззрении автора. И первая, и вторая сторона имени Макул-Мехри демонстрируют связь с древними представлениями азербайджанского народа. Макул происходит от персидского слова «мах», что означает «луна». Антропоним имеет два значения на персидском языке: 1) солнце; 2) любовь. Существуют различные легенды о том, что луна - это мальчик, а солнце - девочка, и они очень любят друг друга. Используя эти старые идеи и верования, Лермонтов не только сформулировал возвышенную любовь Ашуг Гариба и Макул-Мехри в идее и содержании произведения, но и закодировал эту любовь в их именах.

Образ Хыдыр Ильяса с его мифической природой также играет важную роль в раскрытии основной идеи и проявлении колорита народа. Известно, что в национально-этническом мышлении ряда тюркских народов, в том числе азербайджанцев, Хыдыр Ильяс выступает спасителем тех, кто в беде. Этот святой человек, широко известный как Хидир Аллаз или Хизир, выпил воду, якобы которая воскрешает и обрел жизнь вечную. Он появляется на белом, а иногда на синем коне, чтобы помочь тем, кто попал в беду, предупреждает об опасностях, которые их поджидают. В «Ашуг Гарибе» он двухмесячный путь совершает за один день, между Эрзинджаном и Тбилиси (Грузия), чтобы объединить влюблённых Гариба и Макул-Мехри. Хыдыр Ильяс исчезает внезапно также, как и появился. М. Лермонтов описывает случившееся так: «Ашуг взял горсть земли из-под ног белого коня, но как только поднял голову, всадник и лошадь исчезли. Только тогда он поверил, что тот стал святым. Кроме Хыдыр Ильяса никто не пришел к нему на помощь» [6, стр. 15].

Следует отметить, что сцена спасения Ашуг Гариба Хыдыр Ильясом в народном эпосе дана очень лаконично. После того, как Ашуг Гариб садится на белого коня, он раскрыв глаза видит себя в Тбилиси. Исполнитель эпоса не произносит его имени. Его хвалят только одним предложением, за то, что он необыкновенный, святой человек. «Гариб... после того, как слез с коня, немного посмотрел в сторону Тбилиси, обернулся, для того

40 East European Scientific Journal #6(70), 2021 чтобы попрощаться с ним, обнаружив, что его нет, понял, что тот, стал святым. Он очень расстроился» [3, стр.198]

Эти описания можно резюмировать следующим образом: а) «В конце концов, лошадь перестала дышать, достигнув горы Эрзинджан между Эрзинджаном и Эрзурумом» [6,стр.11]. б) «Ашуг открыв глаза: увидел перед собой белые стены Аззурума, сияющие минареты» [6, стр. 14]. в) «... Ашуг не поверил своим глазам: это сам Карс» [6, стр.14]. г) «...Ашуг от счастья закричал: они были у ворот Тбилиси» [6, стр.14].

Выводы. Как мы упоминали ранее, в Азербайджане издано десять вариантов эпоса «Ашуг Гариб». В последней опубликованной версии эпоса (Баку, 2005 г.) нет сцены, где Ашуг Гариб исцелил глаза матери, взяв землю из-под ног белого всадника. История гласит, что после того, как мать и сестра обняли и поцеловали его, тогда появился свет в глазах матери» [7, стр.200]. Обобщая наши сравнения, можно сделать вывод, что М. Лермонтов считал целесообразным использовать мифологические сюжеты и образы,

народные поверья и сумел создать оригинальное произведение.

Список литературы:

1. История азербайджанской литературы. 6 томов. I том. - Баку: Наука, 2004. - 760 с.

2. Джафар М. XIX век русской литературы. I часть. - Баку: Учебное издательство, 1970. - 316 с.

3. Азербайджанский народный эпос. 5 томов. II том (составитель Тахмасиб М.Г., Ахундов Э). -Баку: Лидер-Издатель, 2005. - 448 с.

4. Гасымлы М. Озан- ашугское исскуство. -Баку: Угур, 2011. - 304 с.

5. Письмо Лермонтова М.Ю. к Раевскому С.А. вторая половина ноября — начало декабря 1837 г. http://www.all-poetry.ru/pisma29.html

6. Лермонтов М.Ю. Ашуг Гариб (перевод Юсифоглу Э.). - Баку: Гянджлик, 1981. - 24 с.

7. Ягубова С. Эпос «Ашуг Гариб» и его варианты в разных странах. II Исследование азербайджанской устной народной литературы. -Баку: Азербайджан СССР Издательство литературы научной академии, 1961. - с. 210-253

Коврига Юлия Владимировна

Харьковский национальный аграрный университет им. В. В. Докучаева, кафедра языковых дисциплин.

ПРОБЛЕМЫ ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНОГО ПОРЯДКА В ТВОРЧЕСТВЕ Л. УЛИЦКОЙ

В КРИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Аннотация. В статье анализируются отклики критиков и литературоведов о творчестве современной российской писательницы Л. Улицкой. В поле нашего обзора попали исследовательские работы, посвященные анализу экзистенциальных проблем в малой прозе писательницы и ее романов «Казус Кукоцкого» и «Даниэль Штайн, переводчик».

Ключевые слова: экзистенциальный, экзистенция, проблема, жизнь, смерть, рассказ, роман.

За свою многовековую историю человечество совершило немало открытий и достижений. Человек был в космосе, опускался в морские глубины, изобрел оружие массового поражения, нашел способ лечения многих заболеваний. Этот список можно продолжать очень долго, но, несмотря на все это, на весь технический прогресс, в эпоху которого мы живем, некоторые вопросы остаются открытыми. Вопросы же эти сложны своей простотой. Они тревожили ум первобытного человека и их же задает себе прогрессивный человек, человек 21 века: «В чем смысл земного бытия?», «Что будет потом, когда меня не станет?», «Что есть счастье и как его обрести?», «Что есть любовь?», «Как не потерять себя в этом мире?», «Где найти точку опоры в критической ситуации?» и много других схожих.

Поисками ответов на вопросы, касающиеся сущности бытия, интересовались не только философы. Писатели также занимались и продолжают заниматься поисками истины, ведь литературное произведение - это сама жизнь, и именно в нем обсуждаются и пытаются быть решенными те вопросы, которые являются наиболее актуальным в период его создания.

Говоря о проблемах экзистенциального характера, Т.И. Черепова в статье «"Проклятые вопросы" - этическое ядро русской философии и литературы», называет «вопросы смысла жизни и смерти, оправданности страданий, веры и неверия, поиск социальной гармонии и справедливости "проклятыми вопросами"» и объясняет это тем, что на подобные вопросы «не может быть дан позитивный утвердительный ответ» [21, с. 196]. Исследовательница приходит к выводу, что «экзистенциальный скепсис и отчаяние характерны для мирочувствия русского человека» [21, с. 197] и в связи с этим многие русские писатели пытаются найти ответы на эти вечные вопросы. С точки зрения Т.И. Череповой, наиболее показательным в том отношении является творчество Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого, в произведениях которых наблюдается наибольшая концентрация «проклятых вопросов».

Т.И. Черепова отмечает, что внимание к подобным проблемам характерно также для творчества А.П. Чехова, Л.Н. Андреева, М. Арцыбашева, А. Платонова и многих других.

Наибольший интерес для нашего исследования представляют работы, посвященные

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.