УДК 81’246.2 ББК 81.001.91 Т 18
А.Х. Таова
Некоторые вопросы функционального статуса русских заимствований в
кабардинском языке
(Рецензирована)
Аннотация:
Статья посвящена вопросам функционального статуса русских заимствований в кабардинском языке. В ней рассматриваются в диахроническом плане фонетические, семантические изменения, которые претерпели при заимствовании русские слова в кабардинском языке, роль русского языка не только в развитии лексики языка-реципиента, но и в расширении словообразовательных возможностей кабардинского языка.
Ключевые слова:
Язык-реципиент, моносистема, этимологические дублеты, полисемантические слова, лексема, активность, ниша.
В условиях достаточно тесного взаимодействия русского и кабардинского народов, доминирование русского языка как интегрирующего и консолидирующего в многонациональном государстве, а также имеющего статус государственного языка Российской Федерации, совершенно ясно, что практически нет сферы жизнедеятельности, где бы не пересекались носители русского и кабардинского языков. Соответственно и заимствования из русского языка обнаруживаются практически во всех тематических группах лексики [1: 260].
Генеалогически и типологически русский и кабардинский языки различаются, поэтому, естественно, что русские слова претерпевают в кабардинском языке фонетические, грамматические и лексические изменения. Эти трансформации затрагивают уровни языка не в одинаковой степени и в целом не касаются структуры языка-реципиента. Какова же судьба русских моносистем в кабардинском языке? Насколько воспринятая моносистема, сохраняясь как единица языка, теряет или меняет свое значение?
Анализ заимствований позволяет заключить, что с полным сохранением значений в язык-реципиент переходят слова, имеющие, как правило, одно значение в русском языке. При этом отмечается почти полная смысловая идентичность при сравнении русских и заимствованных моносем : санаторэ - санаторий, автобус - автобус, телевизор -телевизор, инженер - инженер, инфекцэ - инфекция, очерк - очерк и т.д. К данному классу слов следует отнести и термины.
В этой группе есть и полисемантические слова, заимствованные полностью, со всеми их значениями:
- урок (урок иригъэк1уэк1ащ - провел урок; урок хуэхъунщ - будет уроком);
- опыт (опыт и1эщ - имеет опыт; опыт егъэув - ставит опыт).
В процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно в случаях длительных историкокультурных связей между народами, языки которых соприкасаются. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым для того, чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. В конечном итоге получаются этимологические дублеты: доктор - дохутыр, канал -к1энауэ, паста - п1астэ.
При заимствовании слова доктор в кабардинский язык в значении «врач» получило форму дохутыр, позднее данная лексическая единица в значении «ученая степень доктора наук» входит как доктор. Аналогично лексема канал как водное соединение имеет форму к1энауэ, а как коммуникационное средство связи, например, «телевизионный канал» - канал.
Язык стремится к тому, что является идеальным: каждый предмет и явление должны иметь свое обозначение. Поэтому различные понятия при заимствовании приобретают разные обозначения. Слова дохутыр, к1энауэ являются исторически более ранними заимствованиями, проникшими в язык устным путем. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своем фонетическом облике, чем при письменном, как имеет место в данном случае. Доктор наук, географический атлас, телеканал - это понятия современные, они усваиваются в период сплошной грамотности, двуязычия, поэтому и не претерпевают практически никаких изменений [2: 5].
Большой пласт заимствований представлен словами, которые при переходе в кабардинский язык были восприняты с утратой каких-либо значений. При внимательном анализе оказывается, что только часть этих слов - полисемантические, подавляющее большинство - омонимы (свет, цикл, перо, кубок). При заимствовании эти слова перестают быть омонимами, так как заимствуется только одно значение слов-омонимов.
При всей общности этих слов каждое их них имеет свою собственную историю адаптации и причины неполного семантического освоения. Так, слово трубкэ в кабардинском языке употребляется только в значении «телефонная трубка». Причина неполного заимствования - наличие в кабардинском языке исконного обозначения для трубы. Лексическая единица кубок заимствована только в значении «спортивный кубок». Кубок как сосуд для вина имеет исконное обозначение бжьэ. Аналогичную историю имеют слова голос, перо, сезон, свет и др.
К группе слов с неполным семантическим заимствованием относятся слова-омонимы: трубкэ, склад, запас, лафк1э, стенкэ, дача и др. Из трех омонимов лексема склад заимствована только в значении «помещение для хранения» - хьэпшып склад, для обозначения характера бытует слово щытык1э.
Лексема сад используется в кабардинском языке только в словосочетании сабий сад - «детский сад», но нет жыг хадэ. Такое же объяснение имеют и другие слова.
Часто процессы семантической ассимиляции приводят к расширению смысла заимствованных слов. Слово кхъуэщын восходит к русской лексеме кувшин, что означает «глиняный сосуд для жидкости». Черепицу, которой покрывали крышу, делали из глины, она имела тот же цвет, что и глиняные кувшины. Видимо, поэтому слово кувшин стало означать в кабардинском языке «кровельная черепица». Изделия из обожженной глины имеют характерный коричневый цвет, что было замечено кабардинцами, усвоившими данное слово, образовав его производное кхъуэщыныфэ, что означает коричневый цвет, букв.: «цвет кувшина»
Таким примером творческих возможностей языка может служить кабардинское слово купрауз. Оно заимствовано через русский язык и происходит от лексемы купорос. В кабардинском языке оно также означает «купорос». Это химическое вещество имеет, как известно, голубой цвет - цвет синего порошка (синьки), который используется для подкрашивания белья, ввиду чего слово купрауз приобрело новое значение «синька», которого нет у данной лексемы в русском языке.
Расширение значения наблюдается также в словах: Япония, Азербайджан, Китай, Франция, Голландия. Эти лексемы в кабардинском языке обозначают не только страны, но и народы, проживающие в них - «японцы», «азербайджанцы», «голландцы», «китайцы», «французы».
Интересно, что государство Германия обозначается как словом Нэмыцэ, так и Герман, а для обозначения немцев герман бытует редко, чаще функционирует нэмыцэ.
Милицэ, полицэ используются не только для обозначения милицейских органов, но и для наименования человека, служащего в милиции, полиции - милиционера.
Также слово к1энауэ восходит к русскому канава, в кабардинском языке оно имеет значение не только «канава», но и «канал», а купец - не только, «купец», но и «большая шелковая шаль».
Большой интерес представляют слова, изменившие свой первоначальный смысл при их заимствовании в кабардинском языке.
Слово матушка в русском языке имеет значение «мать», а также используется как обращение к женщине. При заимствовании оно изменило свой первоначальный смысл и стало означать «русская женщина».
Такая же трансформация произошла и со словом мужик. В кабардинском языке оно приобрело значение «русский мужчина».
Оригинальным примером является заимствованное слово козыр, которое в кабардинском обозначает «карты», «костюм» и используется в кабардинском языке в значении «пиджак» (в женском варианте - «юбка»). Для обозначения костюма кабардинский язык использует сложное слово к1эстум зэф1эт, соответствующее понятию «пиджак и брюки».
В отношении некоторых заимствований можно отметить их долговечность, «живучесть» в языке-реципиенте. Встречаются слова, которые в языке-источнике утрачены или же используются очень редко, в то время как в кабардинском языке они сохранились. К ним относятся: батырбакъ «портсигар» (из русского порттабак), джырышк1ий «махорка» (из русского корешки), сэмп1ал - «затвор ружья» (от первоисточника самопал). Следует, однако, вспомнить, что «судьба вещей определяет судьбу слов» [3: 29], и отметить, что махорка и портсигар имеют редкое употребление, ввиду чего и их обозначения также используются в речи нечасто, а самопал расширил свое смысловое содержание.
Интересна история лексемы ручка, имеющей в русском языке 12 значений. Кабардинский язык сначала для обозначения орудия письма заимствовал тюркское слово къалэм, а со временем перешел на русское слово ручка (ручкэк1э тхэн «писать ручкой», ручкэр къэщтэн «взять ручку»).
В качестве примера хорошо ассимилированного слова можно привести лексему машынэ. Это полисемантическое слово заимствовано во всех его значениях: и как автомобиль, и как механизм. При этом оно проявило высокую словообразовательную активность и вошло в состав устойчивых словосочетаний. Этот процесс объясняется, по-видимому, тем, что обозначаемый предмет широко используется в быту. Так машынэ означает «автомобиль» (машынэ ц1ык1у - легковой автомобиль, машынэ хьэлъэ - грузовик, машынэ тедзэ - попутная машина, машынапщ1э - плата за проезд). О шофере говорят машинэзехуэ или машынэм дэсщ. Интересно отметить, что адыгская диаспора и в настоящее время использует для обозначения шофера гу зехуэ «тот, кто управляет подводой», что демонстрирует перенос значения: «подвода» ^ «машина».
Швейная машина обозначается сложным словом зэрыдэ машынэ, т. е. «машина, которой шьют». Причем швейные машины делятся на ножные (лъакъуэрыгъадэ машынэ) и ручные (¡эрыгъадэ машынэ). Следует, однако, оговориться, что слово машынэ заимствовано через русский язык, ибо оно ведет свое начало от латинского таеИта.
Очень интересно употребление слова стол в кабардинском языке. Оно заимствовано в значении «предмет мебели в виде горизонтальной пластины на опорах, ножках». Но в кабардинском уже было слово для обозначения стола - 1энэ. У лексемы 1энэ есть своя семантическая ниша - она обозначает низкий, круглый столик из цельного дерева на трех ножках. Стол употребляется для наименования как письменного, так и обеденного стола, а 1энэ, как правило, относится к обеденному столу. Конечно же, эти слова очень сходны по значению, поэтому лексема стол стала входить в те же словосочетания, что и 1энэ, придавая ему новое смысловое содержание, которого не имеет
русское слово стол: стол къэгъэувын, стол къэщтэн - в этих сочетаниях стол означает «угощение»; стол егъэк1уэк1ын, стол зэ1ухын - в этих сочетаниях стол приобретает значение компания людей, сидящих за столом. Стол имеет производные: столтепхъуэ -скатерть, столыщхъэ - поверхность стола, столыщхьэ теннис - настольный теннис.
Также хорошо ассимилированы слова суд, партия, почта, лавка и другие.
Анализ заимствований позволяет заключить:
1. Без изменения значения в язык-реципиент переходят слова, имеющие обычно одно значение в русском языке.
2. В кабардинском языке имеют место случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды, что способствует появлению этимологических дублетов.
3. Иногда процессы семантической ассимиляции приводят к расширению смысла заимствованных лексем.
4. Многие русские слова заимствуются кабардинским языком с изменением первоначального смысла.
Примечания:
1. Апажев М.Л. Современный кабардино-черкесский язык. Лексикография. Нальчик,
2000.
2. Шагиров А.К. Заимствованная лексика абхазо-адыгских языков. М., 1989.
3. Чикобава А.С. Отраслевая лексика и научная актуальность ее изучения // ЕИКЯ. Т.
II. Тбилиси, 1975.