ложенный подход является чрезвычайно важным для успешной организации процесса межкультурной адаптации будущих специалистов японского языка.
Библиография
1. Андреева, Г.М. Социальная психология. - М., 2002.
2. Андриенко, Е.В. Социальная психология. - М.,2003.
3. Божович, Е.Д. Учителю о языковой компетенции школьника. Пси-холого-педагогический аспект обра-
УДК 809.50; 800:37
зования. - Москва-Воронеж, 2002.
4. Выготский. Л.С. Детская психология // Собр. соч.: В 6т.; Т.4. - М.: Педагогика, 1984.
5. Мацумото, Д. Психология и культура. - М., 2002.
6. Орехова, И.А. Языковая среда: попытка типологии. - М. 2003 г.
7. Пидкасистый. П.И. Словарь-справочник по педагогике.- М., 2004.
8. Румянцева, И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. - М., 2004.
Некоторые проблемы организации и проведения языковых практик российских студентов в вузах Китая О.Л.Анисова
Some problems of organization and management of Russian students language practice in China educational institutions
O.L. Anisova
Abstract
The article of O.L. Anisova contains the short summary of the main outcomes of the research devoted to the professional education methods of teaching. The author analyses the theoretical approaches to the process of the specialists in Chinese preparation and describes the methods of their intercultural communicative skills formation. O.L. Anisova considers that the process of the specialists able for the communication with Chinese native speakers preparation should include such variety of activities as "language practice” in order to overcome successfully linguistic barriers and cultural shock.
In this article the author makes the attempt to give the definition of this term on the basis of the scientific literature analysis and own observations.
In the following paragraphs of the article the author describes the main stages of language practice which include the most effective transforming potential of the natural language environment.
За последние десятилетия Китай добился больших социально-
экономических успехов. Во всем мире растет интерес к этой удивительной стране. Россия как граничащее с КНР государство не является исключением. В последние годы значительно расширилось международное сотрудничество между Китаем и Россией в экономике, политике, науке, образовании и других сферах деятельности. В свою очередь это требует
подготовки большого количества специалистов со знанием китайского языка, которые смогли бы эффективно осуществлять такое сотрудничество на всех уровнях.
В настоящее время во многих вузах нашей страны достаточно успешно проводится подготовка специалистов со знанием китайского языка. Вместе с тем, несмотря на многолетний опыт обучения китайскому языку русских студентов, выпускники
вузов, обладая твердыми знаниями, умениями, навыками в области системы китайского языка, на практике испытывают большие затруднения в ходе непосредственного общения с носителями китайского языка и китайской культуры. На наш взгляд, главной причиной такого положения дел является тот факт, что во многих вузах основное внимание в ходе практических занятий уделяется передаче студентам знаний о языке, формированию у них абстрактных речевых умений и навыков взамен обучения их ситуативной речи современного китайского языка. Поэтому в настоящее время часто уровень подготовки специалистов со знанием китайского языка не соответствует требованиям государственных стандартов, отражающих потребности современного российского общества.
Многие исследователи предпринимают попытки решить эту проблему на современном методическом уровне. Так, в своей работе «Методика преподавания практического китайского языка» Дёмина Н.А. предлагает использовать коммуникативную направленность для обучения практическому курсу китайского языка. Это, по мнению автора, позволяет более четко определить цели обучения, а также средства их достижения и усиливает эффективность и системность формирования подлинных речевых навыков и умений. В данном случае конечной целью процесса подготовки специалистов китайского языка выступает коммуникативная компетенция как качество, отражающее их способность к речевому общению с носителями китайского языка и китайской культуры.
При этом, на наш взгляд, необходимо учитывать, что коммуникативная компетенция является сложным, многокомпонентным образованием. Во-первых, она подразумевает знание системы китайского языка с его
фонетическими и лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по которым слова могут сочетаться в составе предложения. Во-вторых, коммуникативная компетенция включает в себя умение использовать язык в соответствии с языковыми традициями и речевой ситуацией. В-третьих, она предполагает овладение национальной культурой Китая. Вместе с тем, хотелось бы отметить, что в современном понимании коммуникативная компетенция - это не просто сумма знаний, умений и навыков, а способность специалиста применять их на практике для осуществления полноценного общения с носителями изучаемого языка в условиях реалий современного Китая. Поэтому для того чтобы сформировать коммуникативную компетенцию у будущих специалистов со знанием китайского языка, очень важно использовать такой вид учебной деятельности, как языковая практика в вузах Китая. Только в результате такого подхода мы сможем подготовить специалиста, способного применить всю сумму знаний, речевых умений и навыков в ходе непосредственного межкультурного общения. И, наоборот, подготовка специалистов только в аудиторных условиях российского вуза не может дать необходимого результата. Это подтверждают многое исследователи (Аверьянова Г.Н., Деркач А.В., Иконникова Н.К., Фурманова В.П.), которые утверждают, что даже если преподаватель учитывает принцип коммуникативной направленности и в ходе аудиторных занятий в качестве главной цели обучения определяет формирование речевых умений и навыков по конкретной теме, он не в состоянии в учебной ситуации воспроизвести полноценный аудио-, видеоряд и естественный ситуативный ряд, так как какими совершенными ни были бы системы упражнений, в учебной обстановке трудно преду-
смотреть живую реакцию собеседника, носителя китайского языка, которую мы наблюдаем в реальной речевой ситуации. В дополнение к этому можно сказать, что никакая наглядность, а также технические средства, используемые на занятиях, не могут заменить настоящую, живую речь и подлинный социально-культурный
фон, которые мы наблюдаем в условиях естественной языковой среды. Кроме того, по мнению ученых, повседневное речевое общение в естественных ситуациях является мощным фактором повышения лингвистической и страноведческой компетенций обучаемых и, таким образом, помогает успешной адаптации студентов к новой культурной среде, а также повышает их мотивацию, направленную на овладение китайским языком. Именно поэтому в настоящее время в процесс подготовки специалистов китайского языка целесообразно включать такой вид учебной деятельности, как языковая практика в вузах Китая.
В настоящее время трудно найти вуз на территории Китая, особенно в северо-восточной провинции Хэйлунцзян, граничащей с Россией, который бы не сотрудничал с российскими учебными заведениями. Относительно невысокая оплата за обучение и проживание дает возможность практически каждому студенту, изучающему китайский язык, пройти языковую практику в китайском вузе. Вместе с тем, исследования в области организации и проведения языковых практик в вузах Китая до настоящего времени еще пока не получили широкого распространения и описания в современной научной литературе. В связи с этим можно предположить, что само определение языковой практики также пока четко не сформулировано. Однако из анализа опыта проведения подобных языковых практик, имеющегося в КамГУ и других вузах Дальнего Вос-
тока России, а также научной литературы по педагогике, психологии и культурологи мы попытаемся сформулировать данное определение.
Как известно, практика в педагогике понимается как материальная, чувственно-предметная, целепола-
гающая деятельность человека, имеющая своим содержанием освоение и преобразование социальных объектов и составляющая всеобщую основу, движущую силу человеческого общества и познания.
В нашем случае под материальной, чувственно-предметной, целепола-
гающей деятельностью человека мы понимаем процесс подготовки специалистов иностранного языка к межкультурному общению; освоение социальных объектов мы представляем как овладение иностранным языком и другой культурой; а движущей силой этих процессов выступает сама практическая деятельность участников учебного процесса в условиях естественной языковой и культурной среды, направленная на овладение иностранным языком и другой культурой.
Таким образом, языковой практикой можно назвать процесс подготовки специалистов иностранного языка к межкультурному общению, посредством совершенствования в условиях естественной языковой и культурной среды приобретенных ими в ходе аудиторных занятий знаний, умений и навыков владения иностранным языком и культурой его носителей.
Кроме того, по мнению исследователей в области педагогики, структура практики должна включать в себя такие компоненты, как цель, мотив, целенаправленная деятельность в виде ее отдельных актов, предмет, на который направлена эта деятельность, средства, с помощью которых достигается цель, и, наконец, результат деятельности.
В связи с предложенной структу-
рой практики, задача организаторов и разработчиков учебных программ языковой практики, прежде всего, заключается в том, чтобы четко определить цель ее проведения. Как известно, определение того, чему учить, зависит от того, зачем учить (Пассов Е.А.).
По нашему мнению, целью языковой практики является формирование компетенции межкультурного общения с носителями иностранного языка посредством межкультурной адаптации студентов к условиям языковой и культурной среды страны изучаемого языка. Главным показателем достижения этой цели будет являться наличие у студентов необходимых для их будущей профессиональной деятельности умений в преодолении культурного шока и лингвистического барьера.
В качестве предмета языковой практики мы определяем естественную языковую и культурную среду другой страны, которую осваивают обучаемые. Основным мотивом активной практической деятельности практикантов мы считаем наличие у студентов потребности в межкуль-турном общении как процессе, помогающем им в освоении китайского языка и китайской культуры.
Средство, с помощью которого студентами осваиваются китайские реалии - это, собственно, китайский язык, а способом межкультурной адаптации будет являться выполнение ими практических задач в конкретных речевых ситуациях после проведения целеполагания и дополнительной лингвострановедческой подготовки по конкретной теме. Таким образом, предполагается достижение конечного результата языковой практики, т.е. определенного уровня компетенции межкультурного общения.
Названные нами цели, предмет, мотив, средства, способы достижения межкультурной адаптации обя-
зательно должны входить в структуру самого процесса языковой практики и учитываться в ходе её проведения.
В соответствии с поставленной целью, программа прохождения языковой практики не должна ограничиваться учебной работой в аудитории китайского вуза (изучением фонетики, лексики, грамматики), как это традиционно и повсеместно делается в настоящее время. Эту работу студенты могут выполнить и в аудитории российского вуза, здесь же необходимо наиболее полно использовать преобразующий потенциал естественной языковой и культурной среды. В этом случае языковая среда будет являться основным фактором формирования компетенции меж-культурного общения, поэтому в условиях конкретного китайского вуза необходимо вести поиск форм эффективной взаимосвязи учебной деятельности и внеаудиторной речевой деятельности обучаемых в конкретных жизненных ситуациях.
Таким образом, языковая практика должна способствовать активному включению студентов в различные формы межкультурного диалога. Это предполагает создание «опоры» на культуру как мировоззрение и как стереотип. Важным компонентом обучения признается также высокая художественная культура, знание которой способствует более полноценному межкультурному общению.
Нельзя игнорировать и количественные параметры языковой практики - большой объем подлежащей усвоению информации за сравнительно короткий срок. Явной необходимостью становится работа по стимулированию самостоятельной творческой активности обучаемых в ходе освоения ими естественной языковой и культурной среды.
В настоящее время, как показывает опыт, накопленный во время краткосрочных языковых практик, проведенных преподавателями КамГУ в
Цзямусском (2004 г., 2005 г.), Хэй-хэсском (2002 г.), Муданьцзянском (2007 г.) университетах, учебная деятельность в том виде, в котором её традиционно предлагают китайские вузы, не соответствует определению «языковая практика». Это связано с тем, что студенты, приезжая в Китай, большую часть времени проводят в аудитории на обычных занятиях по практическому курсу китайского языка. Таким образом, их учебная деятельность в китайском вузе отличается от обычной лишь тем, что преподавателем в данном случае является носитель китайского языка, как правило, не владеющий русским языком. Освоение же студентами-практикантами китайских реалий происходит стихийно, в свободное от учебы время, поэтому, на наш взгляд, обучающий потенциал естественной среды используется крайне неэффективно. Собственно языковая практика в этом случае является неорганизованным процессом межкультурной адаптации обучаемых, что может привести и к негативным последствиям при первых контактах с носителями китайского языка в реальных жизненных ситуациях. В свою очередь, неудачные попытки самостоятельного преодоления языкового барьера и культурного шока могут способствовать формированию у студентов комплекса и отрицательной мотивации к дальнейшему изучению китайского языка и культуры Китая. По этим причинам мы считаем, что эффективной методикой проведения языковой практики русских студентов в вузах Китая будет являться технология активного использования обучающего потенциала естественной языковой среды, когда вместо обычных учебных занятий в аудиториях китайского вуза будут проводиться инструктивные занятия, нацеленные на подготовку студентов по определенной теме к действиям в конкретной речевой ситуации. В ходе инст-
руктажа студенты уясняют коммуникативную цель и речевые задачи, которые необходимо решить в ходе межкультурного взаимодействия с носителями китайского языка в рамках определенной темы, пополняют свой лексический запас по данной теме, корректируют произношение и навыки аудирования, усваивают особенности местных реалий. После этого обучаемые приступают к практическому выполнению поставленных преподавателем задач в условиях естественного социально-культурного фона, в учреждениях сервиса и обслуживания, на производственных предприятиях, учреждениях образования и т.д. В заключение с обучаемыми проводится итоговое занятие, на котором под руководством преподавателей студенты анализируют результаты своей практической речевой деятельности, выявляют ошибки, которые приводили их к коммуникативным провалам, получают консультацию по проблемным вопросам у преподавателей - носителей китайского языка и фиксируют весь полученный опыт в дневниках практики. После завершения языковой практики студенты составляют отчет о ее прохождении, в котором отражается весь лингвистический и страноведческий опыт, полученный в период практики, а также дается самооценка умения преодолевать культурный шок и лингвистический барьер.
Предлагаемая нами технология проведения языковой практики не претендует на исчерпывающее и полное решение проблемы подготовки будущих специалистов к межкуль-турному общению с носителями китайского языка. Вместе с тем, она коренным образом отличается от устоявшейся традиции и в большей степени отвечает своему названию «языковая практика».
Библиография
1. Аверьянова, Г.Н. Краткосрочное обучение русскому языку ино-
странцев. Аспекты работы. - Л.: ЛГУ, 1987.
2. Демина, Н.А. Методика преподавания практического китайского языка. -М., 2006
3. Деркач. А.В. Подготовка специалистов японского языка к меж-культурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии : Дис. канд. пед. наук. - П.-Камчатский 2006
4. Иконникова, Н.К. Основы меж-
культурного общения //Социальная история. - 1995.- №7.
5. Пидкосистый, П.И. Словарь-справочник по педагогике. - М. -2004. - 295 с.
6. Труфанова. В.Я. Язык и культура в условиях языковой стажировки.-М., 2001.
7. Фурманова, В.П. Межкультур-ная коммуникация и инновация в преподавании иностранного языка в вузе. - Саранск, 2005.