Научная статья на тему 'Некоторые особенности языка народной медицины'

Некоторые особенности языка народной медицины Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / НАРОДНАЯ МЕДИЦИНА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / PEOPLE'S MEDICINE / LANGUAGE / NATIONAL CHARACTER / RUSSIAN TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Носенко Гульсания Нуртыновна, Кириллова Татьяна Сергеевна

Статья затрагивает вопрос о связи языка народной медицины с общеупотребительной лексикой, что объясняет высокую степень мотивированности ее наименований и является существенным фактором сохранения национального характера русской терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Носенко Гульсания Нуртыновна, Кириллова Татьяна Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME PECULIARITIES OF PEOPLES MEDICINE LANGUAGE

he connection of peoples medicine language with common vocabulary explains the high degree of justification of its words. This phenomena is the significant factor of preservation of Russian terminology national character.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности языка народной медицины»

Джумагазиев Анвар Абдрашитович, доктор медицинских наук, профессор, заведующий кафедрой поликлинической педиатрии с курсом семейной медицины ГБОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия» Минздрав-соцразвития России, Россия, 414000, г. Астрахань, ул. Бакинская, 121, тел. (8512) 48-16-39, (8512) 48-16-42, е-шаП: апуег_ё@ mail.ru

Абдуллаев Руслан Тагирович, старший научный сотрудник ФГУ «Федеральный научно-клинический центр детской гематологии, онкологии и иммунологии» Минздравсоцразвития России, Россия, 117997, г. Москва, ГСП-7, Ленинский проспект, 117, корп. 2, тел. (495) 937-50-24

УДК 001.4:61

© Г.Н. Носенко, Т.С. Кириллова, 2011

Г.Н. Носенко, Т.С. Кириллова НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА НАРОДНОЙ МЕДИЦИНЫ

ГБОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия» Минздравсоцразвития России

Статья затрагивает вопрос о связи языка народной медицины с общеупотребительной лексикой, что объясняет высокую степень мотивированности ее наименований и является существенным фактором сохранения национального характера русской терминологии.

Ключевые слова: язык, народная медицина, национальный характер, русская терминология.

G.N. Nosenko, T.S. Kirillova

SOME PECULIARITIES OF PEOPLE'S MEDICINE LANGUAGE

The connection of people's medicine language with common vocabulary explains the high degree of justification of its words. This phenomena is the significant factor of preservation of Russian terminology national character.

Key words: language, people's medicine, national character, Russian terminology.

Первоначальный, самый древний вид медицины принято называть народной медициной. Народная медицина представляет собой «совокупность целесообразных приемов лечения, выработанных тысячелетним стихийным народным опытом» [3]. Фундаментальное значение народной медицины состоит в комплексном воздействии на физическое и психическое состояние человека на протяжении всей его жизни от рождения до смерти, а не только в период болезни.

Народная медицина является непосредственной составляющей медицины традиционной, которая является понятием более узким, конкретным и исторически молодым. В основе традиционной медицины «всегда лежит стройное философское, а точнее религиозно-философское учение, в которое органически вплетается эмпирический опыт народного врачевания данного этноса» [10]. Иными словами, оба эти вида медицины одновременно традиционны и народны, так как являются частью традиции и вобрали в себя исторически - культурный опыт народа.

Народная медицина формировалась, в основном, в дописьменную эпоху, когда медицина еще не выделилась в отдельную сферу деятельности, а опыт народного целительства и народного знахарства передавался из уст в уста, и лишь незначительная часть этих сведений вошла в письменные источники и дошла до нас в виде небольшого числа рукописных лекарственников. Это обстоятельство значительным образом влияет на затруднительность процесса выделения терминологической лексики из состава общеобиходного языка.

Большое количество языковых наименований языка народной медицины является результатом прямого чувственного опыта, что объясняется, в первую очередь, тесной взаимосвязью человека и природы. Тот факт, что в древние времена человек не мыслил себя вне природы и искал помощи в лечении от недугов из того, что его окружает, объясняет чрезвычайную близость лексики языка народной медицины общеразговорному языку. Сама жизнь учила человека познавать целебные свойства всего, что его окружает: земля, вода, воздух, животный и растительный мир, камни, металлы и т. п. В старинных народных рецептах превалируют лексические единицы, обозначающие природные источники лечения («лечение нутряным салом»; «лечение парной баней»; «лечение ужалением пчел», «траволечение», «кумысолечение»).

Особенности мифологического мышления служили результатом того, что человек одушевлял природу, наделяя ее чертами, свойственными человеку или животным. Современный человек, употребляя выражение «живая природа», произносит его чисто автоматически, по устоявшемуся шаблону. «Очеловечивание» же природы древним человеком может рассматриваться как «результат психологической адаптации древнего человека к окружающему миру, морально - психологическое, духовное приспособление мира к себе» [8].

В настоящее время наблюдается возрождение многих наименований языка народной медицины («ведунья», «знахарь», «целительство»). Иными словами, наблюдается своеобразная эксплуатация традиционной ми-

фологии, символизации в современном русском языке. Это является свидетельством того, «что слова, обозначающие символы и слова-символы, тесно связаны с культурными, социальными и психологическими представлениями» [1]. Символы использовались с древнейших времен для молений, заклинаний, изгнания порчи, злых духов, болезней. Денотат, сигнификат и коннотат в слове, обозначающем символ, чрезвычайно разнонаправле-ны. За счет переполнения количества информации, которое заключено в обозначаемом символе, в слове-символе происходит семантический взрыв. Слово «природа» получило в системе российской национальной культуры особое значение, что выражается и во все более распространяющемся способе написания его с заглавной буквы. А это можно считать признаком символизации слова. Признание природы верхом совершенства, основой нашего существования лежит в основе нового типа мышления - экологического, необходимость формирования которого все более проявляется в наступившей эре прагматического рационализма.

В наименованиях симптомов болезней и в некоторых названиях методов лечения также прослеживается непосредственная связь с окружающей средой. Так, например, в языке народной медицины употребляются такие наименования как «накопление ветров» и «ветрогонные средства». Сельский житель, для которого природа со всеми ее проявлениями представляла собой неотъемлемый фон, среду обитания и маркировалась народом языковыми средствами, заметил, что на открытых сельских пространствах ветер начинает «гулять», «бродить», «озоровать». В безветрие он как бы «успокаивается». Этим можно объяснить приобретение словом «ветер» в различных говорах устойчивого значения «пространство вне дома», «внешняя среда» (« с ветру» - с улицы (пермское); «с ветру» - внезапно (алтайское)) [8]. Выражения «ветрогонное средство» и «ветрогонные чаи» употребляются в народной медицине для обозначения средств, направленных на изгнание наружу скопившихся в брюшной полости газов. Термин «скопление ветров» означает скопившиеся в организме газы, поступившие извне.

В номинации лекарственных растений, занимающих одно из ведущих мест в предлагаемых народной медициной методов лечения, предупреждения заболеваний и оздоровления всего организма, преобладающая роль отводится метафоризации: «волчье лыко»; «раковые шейки; «кровохлебка»; «петушиная шпора» (боярышник); «человек - корень» (женьшень). Как известно, метафоризация общеупотребительного слова происходит на основе внешнего сходства или на основе сходств функций называемых понятий. Значительная часть народных названий лекарственных растений обладают прозрачной внутренней формой. В народных названиях растений реализуются собственные представления народа, свой особый способ мышления, национальная индивидуальность. Именно в языковом выражении находят отражение специфические понятийные представления народа. В структуре метафор отражается диалектика субъективного и объективного, когда чувственное, эстетическое воображение позволяет увидеть предмет в новой плоскости, в которой второстепенные, на первый взгляд, свойства и связи выступают как существенные. Образные, метафорические названия лекарственных растений давались зачастую и в силу того, что они лучше запоминались.

Наиболее высокой степенью мотивированности обладают устаревшие народные названия болезней, которые иногда употребляются врачом вместо соответствующего научного термина для доступности их понимания пациентом («плешь»-«аллопеция»; «почесуха»-«пруриго»). Древний возраст народной медицины, зарождение и развитие которой формировалось в эру господства донаучного, преимущественно образного вида мышления, для которого характерна высокая степень субъективности, эмоциональности, сказывалась и на низком уровне объективности, научности в плане разработки диагностики заболеваний. Диагноз зачастую ставился на основании чисто субъективных ощущений пациента и на визуальных признаках патологии. Этот фактор нашел широкое отражение в таких народных названиях как: «трясца»-«малярия»; «вдушь»-«астма»; «кровавая утро-ба»-«дизентерия». В народных названиях болезней, созданных на базе общеобиходного языка, «находят свое отражение народные верования и представления (например, термин «чахотка» от глагола «чахнуть», и «сухотка» от глагола «сохнуть», «истощаться») [2]. Обусловленность связи языка народной медицины с общеупотребительной лексикой, высокая степень мотивированности входящих в ее состав наименований, можно отнести к одному из существенных факторов сохранения национального, самобытного характера русской терминологии в целом.

Тесная связь лексических единиц языка народной медицины с общеупотребительной лексикой влияет на присутствие невысокого процентного содержания узкоспециальных терминов в составе языка народной медицины. Значительно больше их, конечно же, в научной медицинской терминологии. Резко отличаясь по форме от общеупотребительной лексики («кератоакантома», «тетраплегия»), такие наименования являются «... корпусом специальных терминов, именующих специфичные для каждой конкретной области знания реалии, понятия, категории» [4]. Данная группа лексических единиц, как правило, определяет степень научности науки. При этом, чем «наука «научнее», тем больший вес в ее структуре получает язык и тем более значимым становится вопрос о терминологии» [9]. Язык науки всегда стремится к точности, логичности, он обладает своеобразным консерватизмом, который проявляется в том, что в течение длительного времени используется один и тот же набор терминов, значения которых уточняются или меняются в зависимости от современного уровня знания [5].

Терминологичность знака прямо пропорциональна количеству сведений, которые необходимы для идентификации его понятийного содержания. В научной медицине, а в наивысшей степени в точных науках, для идентификации значения терминологического наименования требуется обширный объем сведений. Понятия,

которые закреплены за терминологическими единицами народной медицины, наиболее тесным образом входят в жизнь человека, они непосредственно связаны с широким кругом его интересов и деятельности. Эти понятия «как бы отражают весь багаж накопленного человеческого опыта, анализируя и классифицируя его при этом» [7]. Чем меньше степень участия человека в формировании объекта области знания или деятельности, тем больше в его языке доли естественного, т. е. языкового материала и, соответственно, меньше искусственного.

В качестве иллюстрации к данному утверждению может послужить классификация растительного и животного мира, созданная К. Линнеем. В течение двух столетий эта классификация не претерпевает каких-либо серьезных изменений. В качестве противоположного примера можно привести систему организационно-распорядительных документов, подвергающуюся значительным изменениям в связи с изменениями потребностей управления и точки зрения на них [6].

Народная медицина является такой областью деятельности, основные методы которой прошли многовековую проверку, претерпевая незначительные изменения, что и обуславливает не столь фундаментальные изменения ее лексического состава. Как и прежде, среди способов номинации в данной области не находят широкого распространения такие весьма распространенные в современных терминологиях способы как эпоними-зация и аббревиация. В частности, это относится к современной научной медицине, которая является одной из наиболее развивающихся областей науки и характеризуется чрезвычайно высоким количеством открытий в различных ее подсистемах. Желание отразить в наименовании специального медицинского понятия вклад конкретного ученого (или группы ученых) влияет на высокое процентное содержание в терминологии научной медицины эпонимичных терминов. Объясняется это явление и тем, что впервые описываемое заболевание сложно отнести к какому-то определенному классу и его часто называют именем исследователя.

Особенность народной медицины, заключающейся в коллективном, народном, обобщенном опыте многовекового врачевания, ограничивает присутствие в составе ее языка фамильных терминов. В качестве наиболее распространенных примеров можно привести такие эпонимы, как «люстра Чижевского»; «аппарат Кратова»; «учение Порфирия Иванова» и другие.

В языке народной медицины встречаются лишь единичные случаи употребления аббревиатур, которые появились в ее составе сравнительно недавно. Причиной появления сокращенной формы наименования является, как известно, связанный со стремительным ростом научно - технического прогресса все возрастающий поток информации и, как следствие этого, необходимость выражения возрастающего объема материала за счет использования наиболее экономных языковых средств. Активное использование аббревиатур в языке науки является своеобразным «пограничным столбом», отграничивающим научные термины от общеупотребительной лексики. Методы народной медицины, в большей своей части, кардинально не подвержены современным техническим инновациям, хотя нельзя и отрицать того факта, что достижения в области физики, биологии, химии способствуют усовершенствованию, корректировке и эффективности этих методов.

Издревле на Руси для лечения, оздоровления и придания жизненных сил использовали «живую воду». «Живая вода» - выражение, употребляемое нашими предками для определения воды, способной придавать невероятные жизненные силы, причем вода эта непременно была чистой родниковой или ключевой. Ее также часто называли «богатырской водой». Сейчас нам понятно, что это - целительные минеральные воды, имеющие еще одно старое название «кислые воды», которое имеет древнерусское название «нарзан», сохранившееся до наших дней, в переводе означающее «богатырь - вода». В основе значения качественного прилагательного «живой», входящего в состав данного словосочетания, лежит репрезентация результатов обыденного познания, заключающаяся в понимании этого прилагательного как «оживляющий, придающий силы». С развитием химии и физики термином «живая вода» стали называть воду, полученную путем электролиза обычной воды в течение 3-8 минут в приборе Кратова. Такая вода, образующаяся около катода, имеет щелочную реакцию и применяется внутрь и наружно для лечения широкого спектра заболеваний.

Новейшие достижения в области биоинформационных разработок способствовали созданию на основе воды так называемого информационного лекарства. По сути - это лечение водой, но не обычной, а дистиллированной, деструктивно «заряженной», полученной на основе феномена воды «запоминать» спектрально-волновые и голографические образы. Такая вода получила название «биологически активная жидкость». Со временем активное распространение получил и сокращенный вариант данного наименования - аббревиатура «БАЖ».

Повышение спроса к методам народной медицины в современном обществе также способствует интенсификации процесса интернационализации лексических реалий данной области медицины. Примером этому служит параллельное функционирование русскоязычных и интернациональных наименованй - «морелечение»-«талассотерапия» (греч. thalassa - море + therapeia - лечение, забота, уход); «грязелечение»-«пелоидотерапия» (греч. pelos - ил, грязь + eides - подобный + therapeia); «водолечение»-«гидротерапия» (греч. hydro - hydor, hy-datos - вода, жидкость); «траволечение»-«фитотерапия» (греч. phyton - растение, побег + therapeia). Несмотря на данное обстоятельство, подавляющее большинство лексических наименований, используемых в языке народной медицины, является исконно русскими словами, заимствованными из общего словарного состава русского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева Е.А. Семантические особенности слов, обозначающих символы и слова-символы // Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6. - Саратов: СГАП, 2000. - 198 с.

2. Бабошкина Л.В., Хлыбова С.В. Элементы этимологического анализа в преподавании медицинской терминологии // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2. -Самара: ООО «ИПК «Содружество»; ГОУВПО «Сам ГМУ», 2007. - 462 с.

3. Горбач И.Н. Медико-терминологический словарь. - М.: АСТ; Мн.: Харвест, 2005. - 176 с.

4. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. - М.: Академический Проект, 2003. - 304 с.

5. Кириллова Т.С. Язык науки и термины // Язык образования и образование языка: материалы международной научной конференции (Великий Новгород, 11-13 июня 2000 года), - Великий Новгород: изд-во НовГУ. - 382 с.

6. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы - пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: сб. научн. ст. - Воронеж, 1976.

- С. 3-11

7. Макшанцева Е.А. Специфика семантической структуры термина // Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6. - Саратов: СГАП, 2000. - 198 с

8. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие. - Пермь: ПГПИ, 1990. - 127 с.

9. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-54

10. Сорокина Т.С. История медицины: учебник для студентов высших медицинских учебных заведений

- М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 560 с.

Носенко Гульсания Нуртыновна, старший преподаватель кафедры иностранных языков лечебного факультета ГБОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия» Минздравсоцразвития России, Россия, 414000, г. Астрахань, ул. Бакинская, 121, тел. (8512) 52-41-43.

Кириллова Татьяна Сергеевна, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков лечебного факультета ГБОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия» Минздравсоцразвития России, Россия, 414000, г. Астрахань, ул. Бакинская, 121, тел. (8512) 52-41-43.

УДК 618.14-002:616-07-08 © Р.В. Павлов, М.С. Кундохова, 2011

Р.В. Павлов1, М.С. Кундохова2 ПРОГНОЗИРОВАНИЕ РЕЦИДИВОВ НАРУЖНОГО ГЕНИТАЛЬНОГО ЭНДОМЕТРИОЗА

1ГБОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия» Минздравсоцразвития России 2ГУЗ «Диагностический клинический центр № 1» УЗ ЮЗАО, г. Москва, Россия.

С целью разработки таблицы для прогнозирования рецидивов эндометриоза проведено проспективное исследование результатов хирургического лечения 600 пациенток с наружным генитальным эндометриозом. Для сравнительного анализа использованы непараметрические статистические критерии. Формирование прогностических таблиц и определение прогностических порогов осуществлялось с использованием метода Вальда и критерия Кульбака. Прогноз рецидива наружного генитального эндометриоза осуществляется по сумме баллов. Предлагаемая методика позволила разработать прогностическую таблицу рецидивов наружного генитального эндометриоза.

Ключевые слова: наружный генитальный эндометриоз, лечение эндометриоза.

R.V. Pavlov, M.S. Kundohova THE PROGNOSIS OF EXTERNAL GENITAL ENDOMETRIOSIS RECURRENCE

To develop the table for predicting recurrence of endometriosis the prospective study of surgical treatment of 600 patients with external endometriosis was carried out. For comparative analysis nonparametric statistical tests were used. The development of prognostic tables and definition of prognostic thresholds were carried out using the Wald method and Kullback criterion. Prognosis of recurrence of external genital endometriosis was made by the sum of scores. The proposed method gave the possibility to work out the prognostic table of external genital endometriosis recurrence.

Key words: external genital endometriosis, treatment of endometriosis.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.