Научная статья на тему 'Некоторые особенности процесса устаревания лексики в турецком языке'

Некоторые особенности процесса устаревания лексики в турецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1514
243
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА / АРХАИЗМЫ / ИСТОРИЗМЫ / НЕОЛОГИЗМЫ / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / OBSOLETE WORD / ARCHAISM / HISTORICISM / NEOLOGISM / LEXICOLOGY / TURKISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайнуллин Габдулзямиль Габдулхакович, Мухаметзянова Лениза Расиховна

Анализ пласта «устаревшие слова» турецкого языка позволяет выделить три группы: историзмы, архаизмы, заимствования из арабского и персидского языков, замененные в начале XX века тюркскими основами. Выделение историзмов и архаизмов общепринято, однако отождествление заимствований с устаревшей лексикой объясняется изменениями, происходившими в турецком языке в 20-е годы XX века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Analysis of obsolete words of Turkish language allows the authors to divide them into three groups: historicisms, archaisms and loanwords from Arabic and Persian languages, replaced by words with Turkish roots in the early XX century. It is generally accepted to distinguish historicisms and archaisms in Russian lexicology, too. However, identification of loanwords with obsolete words is explained by Ataturk's language reform in the 20s of XX century.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности процесса устаревания лексики в турецком языке»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 33 (287). Политические науки. Востоковедение. Вып. 13. С. 135-138.

ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ И ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ

Г. Г. Зайнуллин, Л. Р. Мухаметзянова

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА УСТАРЕВАНИЯ ЛЕКСИКИ

В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Анализ пласта «устаревшие слова» турецкого языка позволяет выделить три группы: историзмы, архаизмы, заимствования из арабского и персидского языков, замененные в начале XX века тюркскими основами. Выделение историзмов и архаизмов общепринято, однако отождествление заимствований с устаревшей лексикой объясняется изменениями, происходившими в турецком языке в 20-е годы XX века.

Ключевые слова: устаревшая лексика, архаизмы, историзмы, неологизмы, лексикология, турецкий язык.

Лексика - наиболее подвижный уровень языка. В. В. Виноградов, отмечая непрерывность изменения словарного состава языка, называет его «строительным материалом»1. Связь лексического состава языка с изменениями жизни народа бесспорна. Появление новых предметов, явлений и реалий или их исчезновение - все эти процессы находят отражение в словарной сокровищнице языка. Для обозначения лексем, подвергшихся данным процессам, используют термины «неологизм» и «архаизм» соответственно (данные понятия будут рассмотрены далее). Обе категории представляют большой интерес для исследователей, поскольку они, во-первых, относительны, во-вторых, взаимосвязаны. В-третьих, обозначение лексем, исчезнувших из живой речи, дискуссионно, в отличие от процесса обновления лексики. Только в русском языкознании существует три определения данного процесса. Стоит отметить, что ряд российских лингвистов выделяют «изменения значений слов» как разновидность явления устаревания и обновления лексики2. Наиболее ярко неологизмы и архаизмы, на наш взгляд, представлены в языках, имеющих долгую историю становления и претерпевавших большие изменения в разные периоды. Одним из таких языков является турецкий.

Турецкий язык, являющийся государственным языком Турции, Н. А. Баскаков определяет в западно-огузскую подгруппу тюркских языков3. Известно, что тюркские народы расселились в Евразии, перемещаясь из долин рек Орхон и Енисей на Запад по направлению к Уральским горам или Средней Азии, а оттуда в Анатолию и на Балканы. Огузо-сельджукские племена, переселившиеся в Х1-Х11 веках в Анатолию, говорили на так называемом «ста-роанатолийско-тюркском языке», который восходит к среднеазиатско-тюркскому языку. Рассмотрение процесса переселения тюркских народов и становления турецкого языка важно для понимания процессов, происходящих в данном языке. Говоря о турецком языке, следует выделить следующие предшествующие ему языки: древнетюркский (У11-Х1 века), османский (Х11-Х1Х века), турецкий. Однако такое выделение этапов становления турецкого языка совсем не означает, что с наступлением каждой новой эпохи предшествующие языки сразу вымирали. Как отмечал

В. В. Виноградов, «лексико-семантические пласты не сменяют друг друга как часовые, а как бы взаимопроникают друг в друга»4. Процесс изменения лексического состава языка долгий.

Изучение устаревшей лексики представляет большой интерес, потому что этот пласт лексики некогда «жил» в языке народа, но со временем в силу ряда причин перестал быть таковым. Причины чаще всего экстралингвисти-ческие - это изменение политической системы государства, переход к новым морально-этическим и религиозным принципам и другие. Российские лексикологи традиционно рассматривают архаизмы в паре с неологизмами, поскольку, как уже было сказано выше, это два взаимосвязанных процесса. Однако наше исследование будет сфокусировано на изучении процесса устаревания лексики турецкого языка, которое в ряде случаев напрямую связано с появлением новых слов.

Для рассмотрения устаревшей лексики турецкого языка сначала необходимо определить понятийный аппарат, который будет использоваться в нашем исследовании. В трудах российских лингвистов, посвященных лексикологии, широко используются три понятия: «архаизм», «историзм», «устаревшая лексика», однако нет единого мнения по их разграничению. Большинство ученых определяют слова. переставшие употребляться в обычной речи, как «архаизмы». При этом ряд лингвистов, к примеру, А. Н. Гвоздев5, Б. Н. Головин2, Ю. С. Маслов6, выделяют два типа архаизмов: слова, обозначающие предметы и явления исторических эпох (историзмы); устаревшие варианты слов, которые имеют современные варианты. Таким образом, как отмечает Ю. С. Маслов, историзмы «оказываются частной разновидностью архаизмов»7. Лингвисты Б. Н. Головин и Ю. С. Маслов отождествляют архаизмы с понятием «устаревшая лексика». В «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка» под «устаревшими словами» понимается «обобщающее понятие по отношению к терминам историзмы и архаизмы»8, архаизмами называют «устаревшие единицы языка, вытесненные из активного употребления синонимичными единицами»9, а появление историзмов связано «с исчезновением реалий, которые они обозначали»10. Если следовать логике «Стилистического словаря», то можно говорить о выделении гиперонима «устаревшая лексика» и его гипонимов: «архаизм» и «историзм». Такое разделение, на наш взгляд, является целесообразным, поскольку позволяет разграничить два вида лексем: слова, вышедшие из употребления, и понятия прошлых эпох; при этом объединить их общим

нейтральным понятием «устаревшие». Далее в статье мы будем использовать эти определения исходя из вышеизложенного. Здесь интересно обратиться к трудам турецких лексикологов, чтобы узнать их подход к определению исследуемого нами процесса.

В турецкой лексикологии для обозначения устаревания лексем используют термины ‘кеНте бШти’ или ‘s6zctik бШти’ (умирание слова11). Существует также понятие ‘arkaizm’ (архаизм), которое в языкознании означает ‘Ыг§екНп, Ыгуартт, уеуа ЫМШп, киПашЫщ1 tarihten 6псек devirlere ai ШйеИк 1а§1таэ1 уе Ьи пйеИке о1ап кеНте уеуа deyim ки11апта g6sterisi; а§шЬк’ (особенность употребления слова, выражения или языка, присущая какой-либо форме, структуре или языку в предшествующие эпохи)12. Наиболее употребительно понятие ‘кеНте / s6zctik 6ltimti’ для обозначения устаревших лексем. Как отмечает турецкий лингвист Доган Аксан ^о^ап Aksan), основной причиной такого явления, как устаревание слова, является ‘s6zctigtin g6sterdigi nesnenin, toplumun уе bireyin ya§ammda artlk yeri kalmamasl, taшnmaz olmasldlr’ (непризнание, отказ от использования индивидом и народом вообще предметов, обозначаемых словом)13. В качестве примеров приводятся следующие: транспортные средства, одежда, термины, связанные с государственным управлением, забытыми традициями и обычаями, - все то, что мы условились называть «историзмами».

Доган Аксан выделяет две причины устаревания лексики в турецком языке. Первая связана с распадом Османской империи. Многие слова, использовавшиеся в политической системе, в армии, придворной жизни перестают употребляться в связи с изменениями, происходящими на политической арене13. Яркими примерами здесь являются: «епёетп» - женская половина дворца, «$е№апЬа§1» - командующий пограничными войсками в Османской империи, «гд о§1ат» - слуга, имеющий доступ в гарем. Второе связано с появлением синонимов слова, вследствие чего один из вариантов постепенно выпадает из активного употребления. Доган Аксан называет это «Ыг ya§am kavgasl» борьбой за существование между словами как одной языковой семьи, так и разных14. Здесь уместно рассмотреть древнетюркскую лексику, которая употреблялась в периоды становления общетюркского языка (до XIV века). В современном турецком языке такие слова самостоятельно не употребляются, некоторые из

них можно встретить в удвоенных лексических конструкциях15, Например: «argin» - измученный в сочетании «yorgun argin» - уставший, измотанный; «bugru» - перекошенный, «egri bugru» - весь перекошенный; «ebirmek» - изменять, «evirmek gevirmek» - рассматривать со всех сторон.

Однако не стоит ограничивать турецкую устаревшую лексику лишь историзмами и древнетюркскими корнями, здесь, на наш взгляд, необходимо рассмотреть лексику османской эпохи в целом. Османский язык16, на котором говорили в Османской империи, на 80 % состоял из заимствований из арабского и персидского языков17. Это подтверждает тот факт, что языком деловой переписки в государстве был арабский, поэзии - персидский. Проникновение большого количества арабских заимствований в тюркские языки в первую очередь связано с религией. Как отмечает И. В. Боро-лина, успехи турецкого языка в прозе - юридические акты, договоры, реестры - видны уже в середине XV века18. Но и это совершенно не означает, что лексемы, пришедшие из арабского и персидского языков, перестали употребляться. Многие из них были активны вплоть до Реформы турецкого языка19 1930-х годов, с которой связана деятельность Turk Dili Kurumu

- Турецкого лингвистического общества. В ходе проведения Реформы заимствования из иностранных языков были заменены на исконно турецкие основы. В виду этого есть все основания обозначить данные лексемы как устаревшие. Приведем примеры: персидское «ab» заменено на «su» вода, арабское «asir» на «yuzyil» век, «cenup» (ар.) на «guney» юг, «ehemiyet» (ар.) - «onem» важность, «fen» (ар.) и «ilim» (ар.)

- «bilim» наука, «hurmet» (ар.) - «saygi» уважение, «imtihan» (ар.) - «sinav» экзамен, «latife» (ар.) - «gaka» шутка, «meghur» (ар.) - «unlu» известный, «sual» (ар.) - «soru» вопрос.

Однако часть арабских заимствований прочно вошла в турецкий язык, заменив собой тюркские варианты. Так, к примеру, арабское слово «akil» - ум заменило собой тюркские основы «ok» и «us», в результате чего тюркские основы вышли из активного употребления и устарели.

Другая часть арабских слов прочно вошла в обиходную жизнь турецкого народа и по сей день используется наравне с тюркскими корнями: слово - «soz» и «kelime» (ар.), человек -«kigi» и «insan» (ар.); а порой и чаще: ответ -«cevap» (ар.) и «yanit». Такие лексемы мы не

20

называем устаревшими20.

Как видим, изменения, происходившие в истории турецкого народа начиная с древнейших времен до становления Турецкой Республики, сказались на формировании словарного состава турецкого языка. Таким образом, при изучении устаревания лексики в турецком языке необходимо выделить три основные ее подгруппы: историзмы, древнетюркские слова, заимствования из арабского и персидского языков, замененные тюркскими основами. Особый интерес представляют последние, поскольку относить заимствования к устаревшей лексике позволяет политика Турецкой Республики, проводимая в области языка. Устаревшая лексика позволяет воссоздать «дух эпохи» в художественных произведениях. Несмотря на принадлежность турецкого и русского языков к разным языковым семьям, считаем целесообразным продолжить изучение устаревшей лексики турецкого языка в сопоставлении с русским языком, поскольку интерес здесь представляют существующие переводы турецких исторических произведений на русский язык и наоборот.

Примечания

1 Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография // М. : Наука, 1977.

С. 47

2 См.: Головин, Б. Н. Введение в языкознание. М. : Высш. шк., 1977. С. 73.

3 См.: Баскаков, Н. А. Тюркские языки. М. : Высш. шк., 1960. С. 247.

4 Виноградов, В. В. Указ. соч. С. 77.

5 См.: Гвоздев, А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М. : Просвещение, 1965.

6 См.: Маслов, Ю. С. Введение в языкознание. М. : Высш. шк., 1975.

7 Там же. С. 89.

8 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожинской. М. : Флинта ; Наука, 2003. С. 562.

9 Там же. С. 21.

10 Там же. С. 114.

11 «Kelime» и «sozcuk» в переводе на русский язык означает «слово». Слово «кеНте» арабского происхождения, «sozcuk» - тюркское.

12 Turk Ansiklopedisi. СШ 3. Istanbul : Milli Egi-tim Basimevi, 1989. С. 339.

13 Aksan Dogan. Her Yonuyle Dil. Ana £izgile-riyle Dilbilim. СШ 3. Ankara : Turk Dili Kurumu Yayinlari, 2007. С. 23.

14 Там же. С. 80.

15 В турецком языкознании именуются <акйе-те1ег».

16 В турецкой филологии также принято использовать термин «староосманский», который, как отмечает Б. Гузев, «совершенно условный, ибо ранние памятники этого языка были созданы до того, как возникло Османское государство (1299). В специальной литературе используется также другой, более точный термин - «староанатолийско-тюркский язык».

17 См.: Баскаков, Н. А. Введение в изучение тюркских языков. М. : Высш. шк., 1969. С. 269.

18 См.: Боролина, И. В. Турецкая литература // Литература Востока в средние века. Ч. 2 / под ред. Н. И. Конрада. М. : Изд-во Моск. ун-та. 1970. С. 396.

19 Турецкое название Реформы «Dil Devrimi».

20 В качестве источников использованы: Большой турецко-русский словарь : 200 тыс. слов и словосочетаний / под ред. А. Н. Баскакова. М., 2006. 960 с. (ТР); Turk^e Sozluk / hzl. §ukru Haluk Akalin. Ankara : Turk Dili Kurumu Yayinlari, 2009. 2244 s. (TS).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.