Научная статья на тему 'Устаревшие слова в якутском историческом романе В. С. Яковлева-далана "Тыгын Дархан"'

Устаревшие слова в якутском историческом романе В. С. Яковлева-далана "Тыгын Дархан" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2042
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
YAKUT LANGUAGE / OUTDATED VOCABULARY / ARCHAISMS / HISTORICISM / REALITIES / ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА / АРХАИЗМЫ / ИСТОРИЗМЫ / РЕАЛИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева А.М., Слепцова Ю.А.

Устаревшие слова архаизмы и историзмы являются одним из недостаточно изученных пластов лексики якутского языка. Причины архаизации различны: они могут носить внеязыковой (экстралингвистический) характер, если отказ от употребления слова связан с социальными преобразованиями в жизни общества, но могут быть обусловлены и лингвистическими законами. Якутский язык является древним языком, и архаическая лексика в нем составляет огромный пласт Слова, вышедшие из употребления, требуют более глубокого исследования. Во-первых, это их классификация лексическая, лексико-семантическая, морфологическая. Возможно употребление метода глоттохронологии. Во-вторых, определение их этимологии. В якутском языке очень много слов, заимствованных из монгольского языка. Некоторые из них в современном якутском языке являются семантическими архаизмами. Пассивная лексика, в.тч. архаическая, отражается в художественных произведениях. В статье предпринята попытка лексико-семантической классификации устаревших слов из исторического романа В.С. Яковлева-Далана «Тыгын Дархан». Методом сплошной выборки из романа были выявлены историзмы и архаизмы. Всего было выявлено 382 устаревших слов и словосочетаний. Представленный материал позволяет сделать вывод, что в романе больше лексических архаизмов, чем семантических. В лексических архаизмах преобладают собственно-лексические архаизмы. Часть устаревших слов сохранилось в языке в виде этнографических реалий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OBSOLETE WORDS IN THE YAKUT HISTORICAL NOVEL “TYGYN DARKHAN” BY V.S. YAKOVLEV-DALAN

Obsolete words-archaisms and historicisms are one of the insufficiently studied layers of the Yakut language lexicon. Causes of archaism may be extralinguistic (extra-linguistic) in nature, if the rejection of the use of words associated with social changes in society, but may be due to the linguistic laws. The Yakut language is an ancient language, and archaic vocabulary in it is a huge layer. Words that are out of use, require more in-depth study. First, it is their classification lexical, lexical-semantic, morphological. Perhaps the use of the method of glottochronology. Second, the definition of their etymology. In the Yakut language there are a lot of words borrowed from the Mongolian language. Some of them in the modern Yakut language are semantic archaisms. Passive vocabulary, including archaic, is reflected in the works of art. The article attempts to classify obsolete words from the historical novel “Tygyn Darkhan” by V. S. Yakovlev-Dalan. The method of continuous sampling revealed historicisms and archaisms. A total of 382 obsolete words and phrases are identified. The presented material allows to conclude that there are more lexical archaisms than semantic ones in the novel. In the lexical archaisms is dominated by the actual lexical archaisms.Some of the obsolete words remained in the language in the form of ethnographic realities.

Текст научной работы на тему «Устаревшие слова в якутском историческом романе В. С. Яковлева-далана "Тыгын Дархан"»

8. Голомидова М.В. Развитие искусственной номинации в топонимии. Историческое развитие языков и методы его изучения: Тезисы межвузовской конференции. Свердловск, 1988; Ч. I.

9. Матвеев А.К. Географические названия Тюменского Севера: краткий топонимический словарь. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1997.

10. Покачева Е.Р, Песикова А.С. Русско-хантыйский разговорник (сургутский диалект). Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2006.

11. Матвеев А.К. Этимологический словарь субстратных топонимов русского Севера. Свердловск, 1980.

12. Соловар В.Н. Хантыйско-русский словарь. Санкт-Петербург: ООО «Мирал», 2006.

13. Хантыйско-русский словарь (сургутский диалект). Сост. В.М. Глушак. Сургут: Издательство СурГУ 2006.

References

1. Bunin I. Slovo. 1915.

2. Parfenova H.H. Apellyativnaya leksika vrusskoj toponimiiZaural'ya (po arhivnym dannymXVI -XIX vekov): tekst. Surgut: RIO SurGPU, 2006.

3. Islamova Yu.V. Nekotorye osobennosti toponimicheskoj sistemy Hanty-Mansijskogo avtonomnogo okruga. Obskie ugry: nauchnye issledovaniya i prakticheskie razrabotki: materialy Vserossijskoj nauchnoj konferencii VII Yugorskie chteniya. Sost. S.A.Gerasimova. Hanty-Mansijsk: Poligrafist, 2008.

4. Nauchnaya biblioteka dissertacij i avtoreferatov disserCat. Available at: http://www.dissercat.com/content/substratnaya-toponimiya-nizhne-srednego-priobya#ixzz5Eiu30bWG

5. Available at: http://ryazanova-dauri.ucoz.ru/publ/semja_i_patrioticheskoe_vospitanie_v_patrioticheskoe_vospitanie_v_povsednevnosti_khantov_i_mansi/1-1-0-2

6. Mifologiya hantov. V.M. Kulemzin [i dr.]; nauch. red. V.V. Napol'skih. Tomsk: Tom. un-t, 2000, 310 s. : il., kart. ("Enciklopediya ural'skih mifologij; T. III).

7. Chuchalina N.Yu. Substratnaya gidronimiya Srednego Priob'ya. Student i nauchno-tehnicheskij progress: Materialy 50-j yubilejnoj mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Yazykoznanie. Novosib. Gos. un-t. Novosibirsk, 2012: 121 - 122.

8. Golomidova M.V. Razvitie iskusstvennoj nominacii v toponimii. Istoricheskoe razvitie yazykov i metody ego izucheniya: Tezisy mezhvuzovskoj konferencii. Sverdlovsk, 1988; Ch. I.

9. Matveev A.K. Geograficheskie nazvaniya Tyumenskogo Severa: kratkij toponimicheskij slovar'. Ekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta, 1997.

10. Pokacheva E.R., Pesikova A.S. Russko-hantyjskijrazgovornik(surgutskijdialekf). Hanty-Mansijsk: Poligrafist, 2006.

11. Matveev A.K. 'Etimologicheskijslovar'substratnyh toponimovrusskogo Severa. Sverdlovsk, 1980.

12. Solovar V.N. Hantyjsko-russkijslovar'. Sankt-Peterburg: OOO «Miral», 2006.

13. Hantyjsko-russkij slovar' (surgutskij dialekf). Sost. V.M. Glushak. Surgut: Izdatel'stvo SurGU, 2006.

Статья поступила в редакцию 26.01.19

УДК 81'373.44

Nikolaeva A.M., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Institute for Humaniies Research and Indigenous Studies of the North Russian Academy

of Sciences Siberian Branch (Yakutsk, Russia), E-mail: aliasams@rambler.ru

Sekova Yu.A., senior teacher, North-Eastem Federal Universiti n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: yuliya74@yandex.ru

OBSOLETE WORDS IN THE YAKUT HISTORICAL NOVEL "TYGYN DARKHAN" BY V.S. YAKOVLEV-DALAN. Obsolete words-archaisms and historicisms are one of the insufficiently studied layers of the Yakut language lexicon. Causes of archaism may be extralinguistic (extra-linguistic) in nature, if the rejection of the use of words associated with social changes in society, but may be due to the linguistic laws. The Yakut language is an ancient language, and archaic vocabulary in it is a huge layer. Words that are out of use, require more in-depth study. First, it is their classification - lexical, lexical-semantic, morphological. Perhaps the use of the method of glottochronology. Second, the definition of their etymology. In the Yakut language there are a lot of words borrowed from the Mongolian language. Some of them in the modern Yakut language are semantic archaisms. Passive vocabulary, including archaic, is reflected in the works of art. The article attempts to classify obsolete words from the historical novel "Tygyn Darkhan" by V. S. Yakovlev-Dalan. The method of continuous sampling revealed historicisms and archaisms. A total of 382 obsolete words and phrases are identified. The presented material allows to conclude that there are more lexical archaisms than semantic ones in the novel. In the lexical archaisms is dominated by the actual lexical archaisms.Some of the obsolete words remained in the language in the form of ethnographic realities.

Key words: Yakut language, outdated vocabulary, archaisms, historicism, realities.

А.М. Николаева, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН,

г. Якутск, E-mail: aliasams@rambler.ru

Ю.А. Слепцова, ст. преп. Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: yuliya74@yandex.ru

УСТАРЕВШИЕ СЛОВА В ЯКУТСКОМ ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ В.С. ЯКОВЛЕВА-ДАЛАНА «ТЫГЫН ДАРХАН»

Устаревшие слова - архаизмы и историзмы являются одним из недостаточно изученных пластов лексики якутского языка. Причины архаизации различны: они могут носить внеязыковой (экстралингвистический) характер, если отказ от употребления слова связан с социальными преобразованиями в жизни общества, но могут быть обусловлены и лингвистическими законами. Якутский язык является древним языком, и архаическая лексика в нем составляет огромный пласт Слова, вышедшие из употребления, требуют более глубокого исследования. Во-первых, это их классификация - лексическая, лексико-се-мантическая, морфологическая. Возможно употребление метода глоттохронологии. Во-вторых, определение их этимологии. В якутском языке очень много слов, заимствованных из монгольского языка. Некоторые из них в современном якутском языке являются семантическими архаизмами. Пассивная лексика, в.т.ч. архаическая, отражается в художественных произведениях. В статье предпринята попытка лексико-семантической классификации устаревших слов из исторического романа В.С. Яковлева-Далана «Тыгын Дархан». Методом сплошной выборки из романа были выявлены историзмы и архаизмы. Всего было выявлено 382 устаревших слов и словосочетаний. Представленный материал позволяет сделать вывод, что в романе больше лексических архаизмов, чем семантических. В лексических архаизмах преобладают собственно-лексические архаизмы. Часть устаревших слов сохранилось в языке в виде этнографических реалий.

Ключевые слова: якутский язык, устаревшая лексика, архаизмы, историзмы, реалии.

Несмотря на достаточное количество научных работ, интерес к архаической лексике не утихает.

Большинство языковедов среди устаревших слов выделяют историзмы. Историзмы, в отличие от устаревших слов, не имеют синонимов в современном языке. Л.П Самотик классифицирует архаичную лексику следующим образом:

I. В зависимости от причин архаизации устаревшие слова делятся на два разряда: историзмы и архаизмы.

II. По происхождению это слова 1) исконно русские, отличающиеся от современных: а) составом слова; б) лексическим значением; в) грамматическим значением; г) утратившие в современном языке какие-либо соответствия; 2) старославянизмы; 3) заимствования.

III. По степени устарелости это слова 1) непонятные в современном языке без обращения к специальным словарям (они не входят в современный русский

язык и собственно устаревшей лексикой не являются), иногда их называют старинными словами. Используются они преимущественно в художественных текстах; 2) понятные каждому, но не употребляющиеся в активной речи и т. п. Иногда выделяют особую группу устаревающей лексики. Процесс устаревания лексики постоянен в языке. Кроме ухода в пассивный состав отдельных слов можно отметить устаревание целых лексических пластов. К таким относятся, например, советизмы первого периода: изба-читальня, ревком (революционный комитет), комбед (комитет бедноты) [1, с. 339 - 340].

Устаревшие слова образуют систему устаревшей лексики в языке. По определению в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»: «Архаизмы - слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своём понятные носителям языка. В совокупности устаревшие слова образуют в языке систему устаревшей лексики, структура которой опреде-

ляется различной степенью её устарелости, различными причинами архаизации и характером использования» [2, с. 540].

Н.П Еднералова распределяет историзмы и архаизмы с точки зрения их семантической отнесенности по таким тематическим группам: 1) бытовая лексика; 2) личностно-физиологическая и психологическая лексика; 3) общественно-политическая лексика; 4) экономическая лексика; 5) военная лексика; 6) лексика культуры, воспитания и образования; 7) лексика природы, пространства, времени; 8) научно-техническая лексика [3, с. 25].

В якутском языке вопросы архаизации были затронуты в работах П.С. Афанасьева, ПП Филиппова. П.С. Афанасьев делит лексику якутского языка на активную и пассивную. В пассивную лексику включает архаизмы и неологизмы. Архаизмы он определяет термином суппут тыллар (букв. исчезнувшие слова), историзмы - былыргыны бэлиэтиир тыллар (букв. слова, обозначающие древность) [4, с. 25]. П.С. Афанасьев отмечает: «Но не все архаизмы навсегда выходят из употребления, у некоторых лишь сужается значение, например, употребляются в высоком стиле речи» [там же, с. 102].

Как отмечает ПП Филиппов, «употребление архаизмов осуществляет следующие функции: стремление описывать жизнь такой, какая она есть, реализм, а также архаизмы способствуют созданию определенного стиля» [5, с. 160].

Роман «Тыгын Дархан» В.С. Яковлева-Далан является этапным произведением, открывшим новую страницу в развитии жанра романа в якутской литературе. Литературовед А.Н. Мыреева пишет: «В обстоятельствах времени, характеризующегося большей творческой свободой писателя, В. Далан первым воссоздал наиболее сложный период истории народа Саха конца XVI — начала XVII вв. Произведение отличает эпическая масштабность, энциклопедическая широта в воссоздании своеобразного мировидения и мироотношения народа» [6, с. 12].

Большинство устаревших слов в романе относятся к религии и верованиям народа саха. Архаизмы в романе можно разделить на следующие лексико-се-мантические группы:

Шаманизм. Бохсуруй. Долго и тягуче кричать, прикоснувшись губами к больному, чтобы изгнать из него злого духа (о шамане). Аан бастаан кини влбут киhиэхэ тиийэн, кэргэннии дьон куттара бииргэ сылдьарын бохсуруйан ылбы-та. 'Первым делом он подошел к покойнику и с песнопением отделил от его спины связанные воедино души обеих супругов' (здесь и далее перевод А.Е. Шапошниковой); Домноо. Лечить посредством краткого заклинания, обращенного к духам (о знахаре, шамане). Одуну ойуун ыалдьан олорор Тыгын Дарханы тула вттуттэн домнообута. 'Прохаживаясь вокруг Одуну осенил больного бубном'. Считается заимствованным из монгольских языков: домла лечить; домчи лекарь. Дьабын. По представлениям древних якутов: место пребывания злых духов, загробный мир, куда отправляются души умерших шаманов. Ол онно Эллэй Боот-ур улахан уола, айыы намь^н ойууттар а^алара аатырар, дьабыныгар илэ квппут Намылив Силик аан бастаан дойдутун-сирин ал^аабыт. 'И тогда старший сын Эллэй Боотура, бессмертный шаман Намылга Силик, от которого пошло сословие белых шаманов айыы, впервые благословил и задобрил духов земли'; Ыйык мас. Духи шамана - это его покровители, защитники и помощники. Количество духов зависит от силы и кланического назначения шамана. По якутским понятиям и по шаманской философии, каждый шаман имеет свое кланическое назначение. Это уже определяется тогда, когда Ийэ-кут шамана воспитывается в определенном дупле шаманского.дерева - Ыйык-Мас. Дух-Хозяйка Ыйык-Мас воспитывает Ийэ-Кут шамана в дупле, исходя из природного назначения и уровня шамана. В нижних дуплах Ыйык-Мас воспитывались Ийэ-Кут слабых, маленьких шаманов, в средних дуплах воспитывались души средних шаманов, а на верхних - души сильных и великих шаманов. В северных дуплах дерева воспитывались души кровожадных, а в восточных дуплах - души шаманов с более светлым назначением. Ыар Дьаныар хайа^а былыргы былдьаhыктаах сахтартан кэлэр кэнэ^эски уйэлэргэ тиийэ тургуллуу ууммут улуу ойууттар Ыйык мастарыгар сада^а дьалкыыр биhиккэ бигэнэн улуууда^ан буолбутум. 'Я отлежала положенный срок в раскачивающейся сама собой люльке, висящей на священном шаманском древе Ыик, и стала великой удаганкой'; Керуулэн. Находясь в состоянии транса, иметь видение, провидеть, распознавать и толковать что-либо, недоступное восприятию обычных людей (о шаманах, шаманках). Ол да иhин аба^ата Одуйу ойуун керуулэнэн баран кэскиллээх бэлиэ тыллары эппитэ. 'Вот почему мудрейший шаман одуну, окинув внутренним взором эту землю, высказал вещее пророчество'.

Верования. Сибиэ. Жертвенный стол на четырех ножках, каждая из которых перевязан в трех местах молодыми березками, не лишенными ветвей. Боотур уолаттар иhирдьэ киирбиттэрэ туос сибиэ сандалыга ас-уел бе^е тардыллыбыт этэ. 'Впереди всего этого стоял хара сибиэ, куда были положены посудины с сердцем и кровью жертвенного животного'; Куочай. Палка длиною в сажень, отделанная в виде стрелы и надетая на сучок высоко над землей, на которую шаманы вешали шкуру жертвенной скотины; в середине палки проделана дыра, острие палки всегда направлено на юг. 2. Подвеска шаманского костюма в виде железной стрелы (вешается над изображением луны). Арай абааhылаах ойууттар охортообут куочайдара араллааннаах со^уруу халлаан ула^атын кыхаабыттар. 'Лишь шаманские кочай смотрели грозно на южное небо'.

Материальная культура, предметы быта. Дуулаьа. Железный шлем якутских боотуров-богатырей. Сугуннаах Суотту бэйэтэ сиппит-хоппут, дуу-

лара кэтэр буолбут yc уоллаах эбит. 'Сам Сугуннах Сотту имеет трех взрослых сынов, способных носить доспехи'. Тыгын арата буолларына, уолун иччилээх бастакы харарын уутун дууларатын нуорайынан соппута y^y. Отец Тыгына, говорят, осушил вещие слезы сына пером своего боевого шлема. Сандалы. В старину у якутов: восьмиугольный низкий стол из бересты или деревянных досок на коротких ножках, такой же низкий стол из бересты и досок четырехугольной формы. Тойонсандалытынтулаолорооччулар... 'Все, кто сидел за хозяйским санда-лы'... Улуу уустар мааны ыалдьыттарыгар кылгас атахтаах туос сандалылар хотойоллорунан ас киэнэ талыыта тардыллыбыта. 'Низкие берестяные сто-лики-сандалы ломились от всевозможней домашней снеди'; Диэл. Входная дверь дома, юрты; дверь у девичьего спального чуланчика (хаппахчы); берестяная покрышка, висящая над входом в урасу (летнюю берестяную юрту) и закрывающая его. Ураhа диэлин тэлэйэн, киирэн кэлбитэ. 'Отворил дверь и шагнул в урасу'.

Лексика высокого стиля. Далбар. Сердечный прием с обильным угощением. Техулгу оронньор киирбит орону уха диэки аралан, аратын таhыгар керул олоххо олордон далбардаары, ыхыра-ааттыы сатаабыта да, Омоллоон кэлбэ-тэрэ, олорбутун курдук аан чанчыгар олорбута. 'Как ни упрашивал, ни молил его старик Тенилгю подойти к столу и сесть с отцом на кегюл-олох, Омоллон с места не сдвинулся'. Мин мааны оррм Айталы Куо куннээх халлаахха кестубэк-кэ, былыттаах халлаахха быкпакка, мааныга-далбарга ууммутэ-уескээбитэ. 'Моя дочь Айталы Ко росла в любви и неге, мы берегли ее и от палящего солнца, и от холодного ненастья'; Тусаhа. Место вокруг дома, двор. Ол дьон mусаhа ^и-гэр угустук атынан теттеру-таары суурдэллэрэ. 'Они часто во вдворе скакали на своих конях'. В речи часто употребляются слова mэлгэhэ или тиэргэн, что означают двор. А mусаhа употребляется обычно в текстах высокого стиля. Куой. Пугаться, страшиться чего-л. Ньырбачаан, етерунэн буолбатарыныы, олус кут-танан-куойан, дьиксинэн кууппутэ. 'Ньырбачан их ждала в страшном смятении'; Аар барах. Священный столб. Ол онно тиийэн эн убайгын, эн дьоххун эрдэ иин-нээбит Тумат омуктары ууртэлээн баран, CYеhY-ас иитэн, кэтит сэлэ тардан, аар барах анньан, алтан баабыр туруоран, ус ууhу уескэтиэххит, туерт ууhу теруттуеххут. 'Вам надлежить откочевать туда, изгнать остатки Туматов, погубивших твоего брата и твой род, обжиться там, развести скот, водрузить священный аар-багах и породить три рода уранхайских, основать четыре колена людей Саха!'; Хара дьарыл. Самая крупная хищная птица Якутии; Орлан. Халлаан хара дьарыл хотойун курдук уоттаарынан Хахалас тойоно эргиччи керутэлээн ыл-быта. 'Глава Хангаласа окинул лица сидящих огненным орлиным взором и замолчал'; Добун. Великий, священный, непоколебимый. Дьоллоох Туймаада туй-гун мааны добуннарыгар — Саргылаах Сайсарыга, Куерэгэйдээх Куерээйигэ, Ойуу Хатыхха, Сэргэх Сэргэлээххэ, Тулагы Киллэмхэ, Yc Тииккэ, Ытык, Урух куеллэргэ, Суон Урэххэ, Эрик-Бэриккэ... 'С тех незабвенных времен возникли на лоне Туймаады родовые поселения Сайсары, Жаворонковое Кёряи, Ойю Хатын, Сергях Сергелях, Тулагы Киллем, Юс Тит ...'; Иэримэ дьиэ. Родной очаг Оттон дьиэлээх бэйэтэ буолларына кура селлен, тимэрэ телеруйэн нэлэйэн- хотой-он, ирэн-хорон кэпсээн-ипсээн, сахаран-ихэрэн барбытыгар, хоноhоmо иэримэ дьиэ иччитэ Иэрэгэй Бахсыыла илэ бэйэтинэн кэлэн иэнигийэн олороругар хо-луйа кербутэ 'Краснобай и балагур Быян, вольно расположившийся на своем сиденье, расстегнув ровдужную доху и ослабив пояс натазника, всем своим обликом, излучающим дружелюбие и радость, напоминал духа домашнего очага -благодушного Иерегея Бахсылу'.

Отметим, что перевод якутских архаизмов на русский язык имеет свою специфику. Здесь в основном используются методы перевода реалий. Например, транскрипция с разъяснительным словом: Орто дойдуга тереен-уескээн сыл-дьыбыт сухкэн ойууттар — тыыннаахтыы илэ дьабыныгар кеппут Намылра Силик,... 'Это Намылга Силик, что живым улетел в страну Джабын ...'; Разъяснительный (описательный) перевод: Одуну ойуун аартык алгь^ын этэн буппутэ, дэлбиргэ ыйаабыта 'Шаман Одуну, пропев напутственное заклинание, развесил на березах волосяную бечеву с жертвенными дарами'.

Иногда употребляется приблизительный перевод: Уолаттар намывах атахтаах туос сандалыларга буспут сылгы этин — суон саалы, халых хаhа-ны, эмис ойо^у ереhелYY таппыттара, кыргыттар ол онно уохтаах кымы-стаах ойуулаах-мандардаах чорооннору туруортууллара 'ладные девушки в молочно-белых нарядах и ловкие парни в желтых одеждах проворно сновали между столами, предлагая яства, поднося кубки с кумысом'. Также можно обнаружить способы перевода как замена и опущение: Неруен керсееччулэртэн куен былдьаhыыmыгар намнар аттара бастаан кэлбитэ. 'Первой на подворье жениха прискакала лошадь намцев'. Здесь понятие куен былдьаhыыmыгар заменено словом подворье, а неруен керсееччулэртэн пропущено.

Большинство устаревших слов, обнаруженных в романе «Тыгын Дархан», являются монголизмами. В современном языке архаизмы относятся к пассивной лексике, но, как видно из примеров, они активно используются в художественных текстах, особенно в произведениях исторического жанра. Стоит отметить, что в якутском языке в начале 90-х гг. Наблюдался процесс резкой реактивации пассивной лексики, в.т.ч. архаизмов, особенно лексики материальной и духовной культуры. Например, слова сандалы, иэримэ дьиэ, mусаhа и т.п. понятны современному носителю якутского языка. Собранный фактический материал также позволяет нам делать предварительный вывод о том, что в якутском языке больше лексических архаизмов, чем семантических. Архаическая лексика якутского языка требуент дальнейшего комплексного исследования.

Библиографический список

1. Самотик Л.Г Лексика современного русского языка: учебное пособие. Москва: Флинта, 2012.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР Москва: Сов. Энцикл., 1990.

3. Еднералова Н.Г Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Воронеж, 2003.

4. Афанасьев П.С. Современный якутский язык. Лексикология. Якутск: ИздательствоЯГУ 1996.

5. Филиппов Г. Г Ювелирное искусство слова. Якутск: Бичик, 2008.

6. Мыреева А.Н. Геокультурный образ мира в якутском романе: традиции и современность. Available at: https://psibook.com/literatura References

1. Samotik L.G. Leksika sovremennogo russkogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta, 2012.

2. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Pod redakciej V.N. Yarcevoj; In-t yazykoznaniya AN SSSR. Moskva: Sov. "Encikl., 1990.

3. Edneralova N.G. Ustarevshaya leksika russkogo yazyka novejshego perioda i ee vospriyatie yazykovym soznaniem sovremennyh shkol'nikov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Voronezh, 2003.

4. Afanas'ev P.S. Sovremennyjyakutskijyazyk. Leksikologiya. Yakutsk: Izdatel'stvoYaGU, 1996.

5. Filippov G.G. Yuvelirnoeiskusstvoslova... Yakutsk: Bichik, 2008.

6. Myreeva A.N. Geokul'turnyjobraz mira v yakutskom romane: tradicii isovremennost'. Available at: https://psibook.com/literatura

Статья поступила в редакцию 17.01.19

УДК 811.351.22; 811.411.21

Omarov A.A., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: arturorient@mail.ru

PHRASEOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD OF SOMATISM "CHEST" IN THE DARGIN AND THE ARABIC LANGUAGES. The article presents a comparative analysis of phraseological semantics and its conceptualization in the picture of the world, codified with the somatism "chest" in the Dargin and Arabic languages. The subject of the research is the phraseological space of somatism "chest" in the compared languages. The purpose of the article is to determine the specifics of the conceptualization of objective reality codified by the idioms with the component "chest" in the Dargin and Arabic languages. The idioms with component "chest" in the Dargin and Arabic languages have been served as the material for research. The scientific novelty of the article is that for the first time it provides a comparative conceptual analysis of the corpus of idioms with the component "chest" in the studied languages. The practical significant of the study is that its results will be useful in developing of the courses of lectures on such disciplines as "Intercultural communication", "Lexicology", Stylistics" and in teaching the Dargin and Arabic languages. The main results of the study indicate that the conceptualization of prototypical extralinguistic situations verbalized by idioms with the component "chest" in the compared languages are based on different parameters of the same scripts; compositional semantics of the same verbalized extralinguistic realities in the Dargin and the Arabic languages is different.

Key words: phraseologism, prototypical situation, denoter, conceptualization, compositional semantics, ethnic consciousness, verbalization, Dargin language, Arabic language.

А.А. Омаров, канд. филол. наук, зав. каф. арабского языка, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-тa//: arfuror/ení@ma//.ru

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА СОМАТИЗМА «ГРУДЬ» В ДАРГИНСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена сопоставительному анализу фразеологической семантике и ее кос/анйуализациив картине мира, кодифицированной соматизмом «грудь» в даргинском и арабском языках. Предметом исследования послужило фразеологическоепрасгуснетвоаиматисма«фУвс» исопоссаеляемыхаосе ках. Цель статьи - определение особенностей концептуализации объективной -еальеостидодифеворовактнИ фрсзеологезмаЕИ сеомпосаатом «гр/дь»» даргинском и арабском языках. Материалом исследования явились устойчивые ассееангя с еомпонентое«гррде» ьоадги«ьеоис адаеоковяопвас. Наачесь новизна статьи в том, что в ней впервые проводится сопоставительный концептирлькыйвоыригквегycaфвeкeoлвгизмео о компоненсвмн/рудогЕ еоств-дуемых языках. Практическая значимость исследования заключается в том, чтouroeнгнлеraйы будут полезны при разработке курсов лекций по таким дисциплинам, как «Межкультурная коммуникация», «Лексикология», «Стилистика», а таюссвксотасые аОтчения нсагаисосмучараТаксеу ockiuot. Овновеые результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что концептуапкваоeт прототьонпе скгхыкстетл ис/всспеневснс -истерий, ост/ал изованных фразеологизмами с компонентом «грудь» в сопоставляемых языках происходит на основе вaллвввelв парапетрсы одних а тeeжe«свсвк»aь; Еомсозициоо-ная семантика одних и тех же вербализованных экстралингвистических реалий в рснгнксктм п^^^^^к^с йзыв»xкнгригк»l

Ключевые слова: фразеологизм, прототипическая ситуация, денотат, концептуал»овуил, ыoмвсе»йвoроеa семантике, этникваиие незнание, вербализация, даргинский язык, арабский язык.

Современная антропоцентрическая лингвистика с начала нулевых годов стала проникать и в дагестанскую региональную лингвистику.

Исследование корреляций «человек - язык, язык - человек» ведется в основном в русле сопоставительной лингвистики на материале дагестанских и романо-германских языков [1; 2; 3; 4; 5 и др.].

Нередко встречаются исследования некоторых дагестанских языков в сопоставлении с арабским [6; 7; 8; 9 и др.].

Однако исследования картины мира на материале даргинского и арабского языков единичны [10; 11].

Актуальность исследования обеспечивается возросшим интересом к антропоцентрической лингвистике, в которую естественно вписывается и настоящая статья. С другой стороны, проблемы концептуализации картины мира на материале даргинского и арабского языков все еще остаются малоисследованными.

Картина мира, номинированная устойчивыми сочетаниями слов с компонентом «грудь» в арабском языке подразделяется на темы.

Наибольшее количество фразеологизмов репрезентируют тему, которая в переводном эквиваленте имеет инвариантный смысл «широта души».

Виртуальное открытие груди в арабском сознании воспринимается как «открыть свои объятия», ср.: ... J »j^ pá - «открыть свои объятия (кому-либо)» [12, с. 432], букв. «открыть свою грудь для...».

Этот же виртуальный сценарий является признаком свободного без стеснения общения, ср.: мс- pá - «не стесняться» [12, с. 579], букв. «раскрывать грудь».

Равным образом «простор) грудо» может быть показателем приветливости и великодушия, ср.: jJ-Ы ^Uj - 1) «приветливость»; 2) «великодушие» [12, с. 432], букв. «широта, простор груди»; j^^í - «ьеликбдлшный» [12, с. 432], букв. «абширный, просторный грудью».

В сознапич арабов «самая большая ирудь» ассоцииреется с социальным вилачием, ср.: ¡и^ ji—H- ивтор. «великий визирь» [12, с. 4л2], букв. «величайшая, самая бильшая грудь».

Эта же прострбнственная характеристика груди транспонируется в широту ментальных сущностей - ума и образованности, ср.: j^—с м - «широтой кругозор, широто ума» [12, з 432Т букв. «широта, обширность геуди».

В этничесром сознании арабоо радость представляется в обраве охлажденной гиуди, ср.: н jtí - «это нас обрадовали» [12, с. 432], букв. «это охладнло нашу грудь». Подобное восприятие радости, на наш взгляд, объясняется климатическими условиями ареала обитания арабов: в условиях жаркого климата определенное охлаждение тела (груди) вызывало у бедуина чувство удовлетворения, радости.

В отличии от «широты души», воспринимаемой через метафорическую широту груди, моральная подавленность, угнетенное состояние кодифицирует-

ийся

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.