Научная статья на тему 'Способы упрощения лексики на страницах газеты "Терджиман"'

Способы упрощения лексики на страницах газеты "Терджиман" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАЗЕТА "ТЕРДЖИМАН" / NEWSPAPER "TERDZHIMAN" / ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / BORROWED VOCABULARY / НЕОЛОГИЗМЫ / NEOLOGISMS / АРАБО-ПЕРСИДСКАЯ ЛЕКСИКА / ОБЩЕТЮРКСКИЙ ЯЗЫК / ТЮРКСКАЯ ЛЕКСИКА / TURKIC VOCABULARY / РУССКАЯ ЛЕКСИКА / RUSSIAN VOCABULARY / И. ГАСПРИНСКИЙ / ARABIC-PERSIAN VOCABULARY / ALL-TURKIC LANGUAGE / I.GASPRINSKIY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Короглу Л.А.

В статье выявлены способы упрощения крымскотатарского литературного языка конца XIX века, применяемые И. Гаспринским на страницах газеты «Терджиман». Полученные результаты позволяют проследить процесс замены устаревшей лексики неологизмами, а также отражают принципы создания общетюркского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS TO SIMPLIFY THE VOCABULARY IN THE "TERDZHIMAN" NEWSPAPER

The paper identified ways to simplify the Crimean Tatar literary language of the late XIX century, used by I. Gasprinskiy in the newspaper «Terdzhiman». These results allow us to trace the process of replacing the outdated vocabulary by neologisms, as well as reflect the principles of creation of all-Turkic language.

Текст научной работы на тему «Способы упрощения лексики на страницах газеты "Терджиман"»

УДК 070.41(=512.19):81'246.2

Короглу Л.А.

СПОСОБЫ УПРОЩЕНИЯ ЛЕКСИКИ НА СТРАНИЦАХ ГАЗЕТЫ «ТЕРДЖИМАН»

Аннотация. В статье выявлены способы упрощения крымскотатарского литературного языка конца XIX века, применяемые И. Гаспринским на страницах газеты «Терджи-ман». Полученные результаты позволяют проследить процесс замены устаревшей лексики неологизмами, а также отражают принципы создания общетюркского языка.

Ключевые слова: газета «Терджиман», заимствованная лексика, неологизмы, арабо-персидская лексика, тюркская лексика, русская лексика, общетюркский язык, И. Гаспринский.

Koroglu L.A.

WAYS TO SIMPLIFY THE VOCABULARY IN THE «TERDZHIMAN» NEWSPAPER

Summary. The paper identified ways to simplify the Crimean Tatar literary language of the late XIX century, used by I. Gasprinskiy in the newspaper «Terdzhiman». These results allow us to trace the process of replacing the outdated vocabulary by neologisms, as well as reflect the principles of creation of all-Turkic language.

Key words: newspaper «Terdzhiman», borrowed vocabulary, neologisms, Arabic-Persian vocabulary, Turkic vocabulary, Russian vocabulary, all-Turkic language, I.Gasprinskiy.

Как известно, возрождение крымскотатарского литературного языка в конце XIX века после векового простоя начинается с издания газеты «Терджиман». Особенности письменного крымскотатарского языка описывает современник тех лет А.Н. Самойлович следующим образом: «В связи с политическим и культурным сближением Крымского ханства с соседней Османской державой письменный крымскотатарский язык усвоил южнотурецкий характер, как в грамматическом, так и в словарном отношении, и, таким образом, в настоящее время он мало отличается от османско-турецкого языка» [1, с. 10]. Как считают исследователи [2, с. 3], османско-турецкий язык (османское наречие) имело богатое историческое прошлое и на 80% состояло из лексем арабского и персидского происхождения. А.Н. Самойлович отмечает, что главное отличие крымскотатарского языка того периода от османско-турецкого заключается в простоте стиля: «ему чужды сложные османско-турецкие периоды и чрезмерное пользование иноязычным, арабо-персидским материалом», хотя изобилие арабских и персидских слов, не вошедших в разговорный обыденный язык в письменных текстах, все ещё сохранялось [1, с. 11].

Простота стиля, краткость и ясность крымскотатарского письменного языка конца XIX века, которую отмечает ученый, могла быть вызвана не только стремлением И. Гасприн-ского разработать общий язык, который сплотил бы весь тюркский мир, это могло быть также результатом постепенного становления газетного языка, который с появлением печатных изданий начал приобретать форму, стали вырисовываться его особенности: краткость, ясность, убедительность и т.д.

Рассмотрим способы, с помощью которых И. Гаспринский на страницах газеты «Тер-джиман» упрощал крымскотатарский письменный язык.

Первым и особенно важным стал фонетический метод 'усул-и савтие\ который был разработан И. Гаспринским и применялся в его новометодных школах 'усул-и джедид мектеплери\ Арабская вязь, используемая в то время, была сложна тем, что на письме применялись лишь согласные буквы, гласных не было. Для того чтобы Коран читали правильно не только арабы, но и остальные мусульманские народы, были выдуманы значки 'харекелер\ которые называли «устюн», «отре» и «эсре» и которые заменяли гласные звуки «а, е», «о, у» и «и, ы». И. Гаспринский предложил писать не значки, заменяющие гласные звуки, а сами буквы, что облегчает чтение и способствует быстрому обучению. Тем самым слово, пишущееся до этого днз 'море', следует писать с использованием гласных букв дениз, а дгрмн 'мельница' писать как дегирмен [3, с. 169]. Как отмечают ученые, общего арабского правописания это нововведение не испортило, а лишь облегчило чтение [3, с. 187].

Однако, по теории автора, этот метод не должен был касаться слов арабского и персидского происхождения, они должны были сохранить свое написание. Здесь мы наблюдаем следующий метод упрощения на лексическом уровне, в котором среди имеющихся нескольких синонимов арабского и персидского происхождения И. Гаспринский постепенно начинает применять лишь вариант, используемый в разговорном языке. Автор сам поясняет такие лексические единицы: арз-ы халь яни ариза 'заявление'. Контексты показывают наиболее частое использование второго варианта лексемы. Например: Паспорт аризасына бинаен ханенинъ джумле эфрадындан хиджрет талеб иденлер бир бир суаль олу-наджакъдыр [17.04.1894, № 15]. Харбие назирине (военный министре) аризалар бермишлер иди [11.06.1891, № 19].

Сюда же можно отнести способ замены арабо-персидских архаизмов неологизмами также арабо-персидского происхождения: керван сарай - мисафирхане 'постоялый двор'

[11.02.1894, № 6]. Здесь снова следует упомянуть о частотности использования в текстах второй лексемы: Мезкюр керван сарайда сарафхане дахи олуб Иран ве Русие акчелери дахи бозыладжакъдыр [10.07.1890, № 23]. Сабах ирте чай башында булундыгъым хальде миса-фирхане хыдметчиси одая гирюб... [30.01.1894, № 3]. Ислям мисафирханелери ве ишхане-лери вардыр [10.09.1895, № 34].

Непривычные для речи арабо-персидские конструкции поясняются общеизвестными единицами арабского происхождения: харекет-и арз яни зельзеле 'землетрясение', эсб-и бахр (су айгъыры) 'бегемот'. Например: 30 мартда акъшам саат онларда Ташкендде ен-гильдже харекет-и арз вакъа олмыш [12.04.1891, № 12]. Фергана виляети Ош шехринде ишбу апрель бешинде енгильрек зельзеле олуб бир дакика ярым девам этмиш [1.05.1894, № 17]. Су айгъыры (эсб-и бахр) къадар вар диёр [16.07.1895, № 26].

Следует выделить способ замены арабо-персидских заимствований синонимами тюркского происхождения: рузнаме - газете или хавадиснаме - газете 'газета'. Например: Дёртрузнаме яни газете тесис олунмышдыр [12.04.1891, № 12]. Анджак газетелерде ха-вадиснамелердеязылан опке ве ачу иле дюньяйы толдырмыш [26.12.1890, № 47].

Этот процесс касается не только лексического уровня, но и морфологического, когда арабо-персидский аффикс или приставка заменяются аффиксом тюркского происхождения: би-тараф - тарафсыз 'нейтральный', хемхудуд - худуддаш 'соседний, смежный'.

В сложных словах замена лексем осуществляется постепенно, сначала происходит замена корня слова бачхане яни гумрюкхане 'таможня', затем происходит нейтрализация аффикса хане, когда гумрюкхане 'таможня' преобразуется в гумрюк 'таможня', (в данном случае актуализируется семантика первого компонента, который и формирует значение слова). Рассмотрим примеры: Бухара гумрюк (пач)ханесининъ эшья ханеси иншасына кечен март 26 да мюбаширет олунмыш иди [12.05.1896, № 19]. Похожий пример с лексемой табыхане 'типография', в которой сначала заменяется арабский корень на тюркский басмахане 'типография', затем аффикс хане нейтрализуется и остаётся лексема басма 'типография'. Например: Матбуат ве табыханелер сергиси ваставка ачыладжактыр [11.12.1894, № 45]. Тюрк дилинде ишлеен басмаханелер Оманлыда, Мысырда, Иранда, Русьяда ве Турки-станда мевджутдыр. Биринджи басма Истанбул, икинджи Къазан басмасы хесаб олунур [7.08.1894, № 28].

Одним из способов упрощения является замена арабо-персидской лексики эквивалентами из русского языка дарульфюнун - университет, шехадетнаме - паспорт. Например: Энъ буюк мектеблерине (дарульфюнун) университет дерлер [31.01.1892, № 4]. Имтихан олмакъ истеен киши мектеб назирине ариза иле берабер ким олдыгъына ве къач яшында олдыгъына паспорт я полиседен шехадетнаме ве русча окъудыгъы мектебден шехадетнаме бермелидир [5.02.1891, № 4].

В целях упрощения языка на синтаксическом уровне происходит замена сложных ара-бо-персидских словосочетаний, образованных с помощью персидского изафета, турецким изафетом: мектеб-и джедид - джедид мектеби (новометодная школа). Рассмотрим в контекстах: 1883 сенеси Багъчесарайда усул-и савтиейи эсас дутуб биринджи мектеб-и джедид тесис итмиш идик [31.12.1895, № 50]. Биз мектеблеримизде (яни джедид мектеблерде) франсызджа, ингилиздже, алманджа окъутдыгъымыз гиби арабча да окъутуёруз [4.02.1894, № 5].

Некоторые малоизвестные арабские лексемы, свойственные научному стилю, на страницах газеты «Терджиман» также подвергаются авторскому объяснению, например: Газе-теде дердж олунмыш джумле мадделерин «фихристи» берилюб къайсы сахифеде не дердж олундыгъы гёстериледжектир. 'Все материалы, напечатанные в газете, будут указаны в «содержании», в котором будет отмечено, на какой странице какая находится информация' [Идареден ихтар, 16.04.1895, № 15].

Выводы. Результат исследования текстов газеты «Терджиман» позволил выявить принципы упрощения лексики и синтаксических конструкций, которых придерживался Исмаил Гаспринский, формируя общетюркский язык. Можно проследить цепочки адаптирования и упрощения лексики, например: бачхане - гумрюкхане - гумрюк - таможня

ханеси - таможня 'таможня'; табыхане - басмахане - басма 'типография', рузнаме - ха-вадиснаме - газете 'газета'. Кроме этого, примеры помогают проследить процесс замены устаревшей лексики неологизмами, выявить особенности попадания в крымскотатарский язык заимствований из русского языка, определить способы упрощения крымскотатарского языка, к которым прибегал И. Гаспринский, разрабатывая общетюркский язык и адаптируя его под целевую аудиторию. На наш взгляд, И. Гаспринский изданием «Терджиман» достиг вершин «газетной культуры».

ЛИТЕРАТУРА

1. Самойлович А.Н. Опытъ краткой крымско-татарской грамматики / А.Н. Самойлович. - Петро-градъ: Тип. И. Бораганского, 1916. - 104 с.

2. Одабаш А. Руководство для обучения крымско-татарскому языку / А. Одабаш, И.С. Кая. - Симферополь: Крымполиграфтрест, 1924. - 108 с.

3. Akpinar Y. Ismail Gaspirali se?ilmi§ eserleri. Dil - edebiyat - seyahat yazilan 3 / Y. Akpinar. - Istanbul: Ötüken ne§riyat A.§., 2008. - 512 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.