Научная статья на тему 'Некоторые особенности невербальных средств коммуникации на примере русского и японского языков'

Некоторые особенности невербальных средств коммуникации на примере русского и японского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1277
215
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бойко Н. Ю., Эбисава К.

ЛИТЕРАТУРА 1.Колшанский Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. 2.Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Рус. яз., 1990. 3.Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методичес кий аспекты. М.: Рус. яз., 1987. 4.Байбурин А. К., Топорков А. Л. У истоков этикета. Л.: Наука, 1990. 5.Лингвострановедческий словарь: жесты и мимика в русской речи. М.: Рус. яз., 1991.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some Peculiarities of non-verbal means of Communication in the Russian and Japanese languages

This is the fact that, when people speak, they use some gestures, mimic and different postures. Various natural reactions of human-beings are universal all over the world. Quite a different situation occurs, when in process of communication the words have not been said but the information transferred. The means of communication, in this case, are non-verbal like waving, nodding, staring at somebody, etc. This article is devoted to the problem of interrelation of Japanese and Russian national non-verbal means of communication with speech comprehension.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности невербальных средств коммуникации на примере русского и японского языков»

Н. Ю. БОЙКО,

директор учебных программ Русского колледжа ДВГУ К. ЭБИСАВА,

преподаватель японского языка, ДВГУ

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ КОММУНИКАЦИИ НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ

В современной методике достаточно давно утвердилось положение о том, что целью обучения иностранным языкам является общение. Язык выступает в функции средства общения. Само же общение осуществляется не только через языковые, или вербальные, средства коммуникации. Языковое общение всегда подвержено влиянию конкретной ситуации, в которой имеют значение статус говорящего, его возраст, психологическое состояние, фактор воспитания и т.п. В живое речевое общение вплетено множество обстоятельств. Существенным для декодирования языковой информации является факт использования человеком различных средств невербальной коммуникации.

Может ли человек разговаривать, совершенно не жестикулируя, не меняя выражения лица и оставаясь неподвижным? Вероятно, да, но при этом будет выглядеть, по меньшей мере, неестественным. Более того, одна и та же фраза, сопровождаемая различными жестами, может приобретать прямо противоположное значение.

Особенно это становится важным при знакомстве с чужой культурой и бытом. Выявляются различия поведения представителей разных народов в стандартных ситуациях. Иногда полагают, что невербальный язык интернационален и с его помощью люди разных стран всегда могут договориться. Это справедливо только по отношению к описательным жестам. Однако жестовая коммуникация, как и вербальный язык, имеет национальные особенности.

Говоря о невербальных, или паралингвистических, средствах коммуникации, сразу исключим средства выражения эмоционального состояния человека, вызванного влиянием на него как на биологическое существо. Эти реакции универсальны для всех живых людей (например выражение ужаса путём крика, расширение зрачков и т.п.).

Иное дело, когда в процессе общения людей слова не произнесены, а информация передана и коммуникация состоялась. Следовательно, невербальные средства общения должны занимать важное место в процессе преподавания

иностранных языков, а значит, в знакомстве с культурой и бытом страны изучаемого языка. Чтобы исключить проблемы межнациональных отношений, необходимо получить

представление о культуре народа, специфических правилах его поведения. Совокупность таких правил входит в понятие «этикет».

Предметом рассмотрения данной статьи являются некоторые паралингвистические, невербальные средства

коммуникации, соматические движения человека: жесты, мимика, позы, вызывающие трудности адекватного восприятия русских японцами и наоборот.

В культурно-языковой среде русских и японцев закрепились свои нормы повседневного поведения. В Стране восходящего солнца этикет для каждого японца имеет особое значение. Японский этикет основывается на традициях, уходящих корнями в глубокое прошлое. Старший по возрасту в семье и на службе наделяется властью, которая позволяет оказывать помощь младшему. Взаимоотношения складываются на уровне молчаливого согласия, без каких-либо выраженных возражений, высказываний. Минимальны также и соматические действия японца. Всегда остаётся спокойным выражение лица, жесты почти отсутствуют. Поклоны также являются чуть ли не единственным значащим телодвижением, закреплённым в японском этикете.

Русские тоже могут понять друг друга, разговаривая едва шевеля губами и совершенно не жестикулируя. Однако значение невербальных средств коммуникации для русских очень велико. Они вносят в общение дополнительные оттенки: эмоциональную и стилистическую окраску, выявляют социальную

дифференциацию и особенности собеседников. В русском языке огромное количество жестов и других единиц соматического языка. Тем не менее разнообразие не означает безусловности употребления. Чем человек вежливее и воспитаннее, тем более сдержан его жест. Многие современные правила этикета отражают стремление выработать спокойное, сдержанное поведение. Например, родители учат детей не размахивать за столом руками, не болтать ногами, не крутиться по сторонам, не кривляться и не смеяться громко.

Японцы к этому добавляют обучение детей пользованию палочками. Особенно не приветствуется, когда палочки держат, как вилку, и втыкают их в еду. По манере держать палочки, кланяться можно судить о воспитании японца.

Наблюдение за тем, как ведёт себя русский, как жестикулирует, стоит, держит голову и т.д., может многое рассказать о характере, темпераменте, общественном положении.

Например, известный японцам жест рукопожатия, широко известный в России, богат подтекстами. Первой при приветствии протягивает руку женщина мужчине, старший младшему. Вообще рукопожатие очень официально. При неформальном общении русские чаще обнимаются и целуются. Манера подавать руку также показывает либо смущение, робость (если рука подаётся лодочкой), высокомерие (если подаются два пальца) или заискивание (если два пальца пожимаются).

Известно, что японцы никогда не пожимают друг другу руки, но в общении с европейцами, и русскими в том числе, пользуются рукопожатием, сочетая его с поклоном. На взгляд европейцев, эта поза слишком подобострастная. Русские, не отвечающие на поклон японца, наоборот, выглядят гордыми и высокомерными.

Многие проявления невербального языка русских настолько несвойственны японцам, что могут вызвать неправильное восприятие характера всей нации.

Например, взгляд. Как известно, японцы редко смотрят прямо в глаза, т.к. по их этикету это невежливо. Русские направленный в сторону взгляд воспринимают как стеснительность, неискренность, даже хитрость или вину. Это было бы справедливо, если бы так вёл себя русский. Что чувствует японец, видя направленный на него взгляд? Страх. Такой взгляд характеризуется как агрессивность смотрящего. Или влюблённость.

Не только взгляд, но и другие жесты русских японцы путают с проявлением чувственности. Например, касание. В Японии избегают любого прикосновения к человеку. Русские, желая обратить на себя внимание, прикасаются к кисти руки собеседника. Матери до подросткового возраста водят детей за руку. А русские девушки и юноши, мужчины и женщины и даже девушки с девушками ходят под руку. Мужчины похлопывают друг друга по плечу, по колену, показывая своё дружеское расположение.

Вызывает удивление японцев то, что русские целуются на публике. Причина заключается в том, что восточные люди, японцы в том числе, чувства проявляют дистантно. После долгой разлуки мать и сын только кланяются и смотрят друг на друга. Русские в такой ситуации бросились бы друг к другу и поцеловались. Традиционный русский троекратный поцелуй— это способ выражения приязни, знак почёта и дружбы. Русские целуются и обнимаются при встрече, расставании, поздравлении, соболезновании и сочувствии.

Некоторые жесты, имея похожую кинесику в русском и японском языке, различаются по значению. Русский жест «до свидания» по-японски значит «иди сюда», а японский жест «вы уволены» на русский переводится «сыт по горло».

Понимание значения жеста, мимики, позы и телодвижения необходимо не только для непосредственного устного общения людей.

Известна любовь в Японии к русской классической литературе, для которой характерны высокий психологизм, роднящий её с мироощущением японцев. Очень важно, что говорит герой, каковы его поступки. Однако для замысла писателя, т.е. для подтекста произведения, не менее важен мотив этого поступка. Не называя впрямую чувств героя, писатель в своих ремарках описывает его поведение, которое не всегда совпадает с произнесёнными словами, но является более откровенным и понятным читателю.

Сознавая важность установления добрососедских отношений и взаимопонимания между двумя великими и по-своему уникальными народами, хочется надеяться, что японцы и русские найдут общий язык.

ЛИТЕРАТУРА

1. Колшанский Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Рус. яз., 1990.

3. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методичес кий аспекты. М.: Рус. яз., 1987.

4. Байбурин А. К., Топорков А. Л. У истоков этикета. Л.: Наука, 1990.

5. Лингвострановедческий словарь: жесты и мимика в русской речи. М.: Рус. яз., 1991.

Natalia Ju. Boiko, К. Ebisawa

Some Peculiarities of non-verbal means of Communication in the Russian and Japanese languages

This is the fact that, when people speak, they use some gestures, mimic and different postures. Various natural reactions of human-beings are universal all over the world.

Quite a different situation occurs, when in process of communication the words have not been said but the information transferred. The means of communication, in this case, are non-verbal like waving, nodding, staring at somebody, etc. This article is devoted to the problem of interrelation of Japanese and Russian national non-verbal means of communication with speech comprehension.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.