Научная статья на тему 'Некоторые особенности функционирования военной терминологии английского языка в средствах массовой информации'

Некоторые особенности функционирования военной терминологии английского языка в средствах массовой информации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
60
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / TERM / ЭВФЕМИЗМ / EUPHEMISM / ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ / DETERMINOLOGIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чеботарева В.В.

Статья посвящена некоторым аспектам употребления английских военных терминов средствами массовой информации и особенностям их функционирования в качестве средства воздействия на аудиторию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности функционирования военной терминологии английского языка в средствах массовой информации»

Чеботарева В.В. ©

Кандидат филологических наук, доцент, Факультет иностранных языков и регионоведения,

МГУ имени М.В. Ломоносова

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ

ИНФОРМАЦИИ

Аннотация

Статья посвящена некоторым аспектам употребления английских военных терминов средствами массовой информации и особенностям их функционирования в качестве средства воздействия на аудиторию.

Ключевые слова: термин, эвфемизм, детерминологизация. Keywords: term, euphemism, determinologization.

Общеизвестно, что каждый военный конфликт провоцирует появление определенного количества новых слов.. «It seems like wars produce a lot of new words» («Складывается впечатление, что войны порождают большое количество новых слов»). Это высказывание ответственного редактора словаря «American Heritage Dictionary» Джо Пикетта как нельзя лучше иллюстрируют данную тенденцию.

Например, боевые действия в Ираке привели к появлению таких слов, как embeds -так называют журналистов, которые аккредитованы при определенном военном формировании (изначально глагол embed употреблялся в значении «вставить, врезать, внедрить»); shoe-bomb (взрывчатка, спрятанная в обуви); ранее существовавшее слово decapitation (обезглавливание) применительно к ситуации в Ираке в период войны 2003-2006 г.г. однозначно воспринималось как «свержение Хусейна и его режима». Ранее существовали такие варианты этих понятий как embedded journalist (a journalist who stays with a unit of the armed forces during a war in order to report directly about the fighting) и decapitation в значении cutting off someone's head.

Adele Wilson в статье "Military Terminology and the English Language" приводит следующее высказывание:

"For better or worse, the language of the military and of warfare in particular has greatly impacted the English language. In recent years, numerous dictionaries have been compiled in the attempt to ascertain and record the often ephemeral vocabulary associated with specific wars—not only weapons terminology and technical jargon, but also the colorful slang that inevitably characterizes every war. The study of English in [the twentieth] century has shown that members of the armed services...are especially prone to linguistic creativity," whether soldiers, sailors, or flyers. ... military language is exceptionally productive is not, perhaps, surprising; it makes sense that "each crisis creates its own vocabulary".

Конечно, далеко не все новые слова становятся терминами и войдут в словари, однако часть из них со временем появится даже в словарях общей лексики; так, последнее издание «Longman Dictionary of Contemporary English» содержит такие слова, как

suicide bombers (someone who hides a bomb on their body and explodes it in a public place, killing himself or herself and other people, usually for political reasons);

the Taliban (a Muslim group which controlled most of Afghanistan from 1997 to 2001. The Taliban followed the laws of Islam very strictly), jihad (a holy war fought by Muslims);

homeland security (actions taken by the US government after the terrorist attacks of September 11th, 2001 to prevent terrorism within the US. These actions include watching people who are thought to be involved in terrorist activities, and putting them in prison if necessary. They

© Чеботарева В.В., 2016 г.

also include preparations for using the army, police, doctors etc immediately if there is a terrorist attack).

Jihad (a holy war fought by Muslims)

Терминологизация лексических единиц может идти по разным признакам: по сходству формы: dragon's teeth (противотанковые препятствия); по сходству функции: armor-piercing (бронебойный), back-up system (резервная система); по сходству формы и функции: carpet bombing (ковровые бомбардировки); по сходству структуры, строения: chamber (патронник), foxhole (одиночный окоп); ассоциативный перенос: friendly fire (обстрел со стороны своих войск), dogfight (воздушный бой).

Неизбежным представляется и обратный процесс - ряд терминов выходят из употребления и остаются только в словарях терминологии конкретного периода. В некоторых случаях термины остаются в речи, но их значение со временем меняется. В качестве примера можно привести слово blockbuster, которое во времена второй мировой войны трактовалось словарями как:

«a large bomb used to demolish extensive areas (as a city block)» (мощное взрывное устройство для разрушения обширных районов (например, городского квартала),

А в современном словаре имеет определение «a book or film that is very good or successful» (книга или фильм, имеющие большой успех). Появление новых значений уже известных терминов обусловлено чаще всего изменением политической ситуации в мире, а также развитием науки и техники.

Обобщая вышесказанное, можно отметить, что это могут быть как совершенно новые слова, появляющиеся в результате развития вооружения и техники, либо заимствованные из языка противника или союзников, так и «старые» единицы, получившие новое значение, либо значение которых стало более узким или широким по сравнению с предыдущим вариантом.

Также стоит отметить случаи своеобразной "миграции" терминов из одной терминосистемы в другую. Например, любой словарь бизнес-лексики содержит такие термины как: strategy, action, operations, campaign, force (sales force, task force), division, Chief, Officer, target, conflict, defeat, capture, strengths, threats, resources и др. "Военное" происхождение данных терминов вряд ли вызовет сомнение.

Бизнес с ведением боевых действий сравнивают многие и уже давно. Достаточно вспомнить легендарные "Маркетинговые войны" (Джек Траут и Эл Райс, 1986), книгу, которая издается и пользуется популярностью уже много лет. «Бизнес - это война. Все законы войныраспространяются на искусство ведения бизнеса». Коносуке Мацусита, основатель компании Matsushita Electric.

Огромное количество нюансов в употреблении военной лексики связано с необходимостью воздействия на читателей и зрителей в целях формирования определенной точки зрения на событие, в некоторых случаях речь идет о пропаганде и откровенной манипуляции общественным сознанием. Один из аспектов данного явления в статье известного журналиста газеты Times описан следующим образом: «At times like these, language suffers collateral damage from clusters of euphemisms» Philip Howard.

Н.П. Хидешели в статье «К вопросу о военно-политических эвфемизмах в современном английском языке» отмечает: «В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью. Война и политика, которые имеют большое воздействие на весь мир, в первую очередь являются актуальными темами для создания эвфемизмов». Это явление в лингвистике отнюдь не ново. Очень подробно его анализирует авторитетный исследователь Д.Кристал в книге «The Cambridge Encyclopedia of the English Language» и называет его «doublespeak», или «язык, который заставляет плохое казаться хорошим, а отрицательное делает положительным».

Рассмотрим описанные выше тенденции применительно к недавним событиям на Украине. Вот лишь несколько из великого множества заголовков статей, посвященных описанию событий: Don't call it a civil war - Ukraine's conflict is an act of Russian aggression, Ukraine crisis: we are now at war with pro-Russia rebels, states Kiev, Two years into Russian-Ukrainian war, West still hesitant about definitions, - Atlantic Council, UN Accuses Both Sides in Ukrainian Conflict of Torture, EU Extends Sanctions Against Russia Over Ukraine Crisis. Разница в определениях между «war, aggression» и «crisis, unrest etc.» абсолютно очевидна и не требует дополнительных комментариев.

В 1991 году в США был проведен эксперимент по изучению влияния эвфемизмов на восприятие информации о жертвах боевых действий в Ираке среди мирного населения. Опрос показал, что только 21% читателей были "очень обеспокоены" количеством жертв, когда в тексте они именовались 'collateral damage'(сопутствующий ущерб, побочный эффект), в то время как словосочетание 'civilian casualties' (потери среди гражданского населения) вызвало острую реакцию у 49% респондентов.

Развитие военной терминологии связано не только с техническим прогрессом, но и с изменением политической ситуации и ценностной ориентации как общества в целом, так и отдельных групп, использующих военные термины для политической манипуляции.

В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, и соответственно, война и политика, которые имеют большое воздействие на весь мир, в первую очередь являются актуальными темами для создания эвфемизмов. Использование военной терминологии в средствах массовой информации может выступать в качестве средства манипуляции общественным сознанием с целью формирования определенного общественного мнения по резонансным событиям в стране и мире. Во многих случаях те или иные термины заменяются эвфемизмами, что позволяет позиционировать любое событие в «выгодном» ракурсе, смягчая, маскируя информацию, а в некоторых случаях и обманывая читателей и зрителей.

Литература

1. Гак В.Г., Метафора: универсальное и специфическое, Метафора в языке и тексте. Москва. 1988

2. Гринев С.В. Введение в терминографию. 2-е изд. - М.: МГУ, 1996

3. Лейчик В.М. О языковом субстате термина // Вопросы языкознания. 1986. - № 5

4. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. 2-е изд. перераб. и доп. М.: Воениздат, 1989

5. Хидешели Н.П. О некоторых функциях эвфемизмов в современном английском языке Текст./ Н.П. Хидешели//Языковые единицы и категории в речи: Межвузовский сборник научных трудов. — Пятигорск, 2001. — С. 193-198.

6. David Crystal. Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press. 1997

7. The American heritage guide to contemporary usage and style. Houghton Mifflin Harcourt, 2005

8. Military Terminology and the English Language © Adele Wilson 2008

9. Longman Dictionary of Contemporary English. 6th edition. Pearson, 2013

10. A Language of War. Philip Howard. The Times. 21.03.2003 http://www.timesonline.co.uk

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.