Научная статья на тему 'Некоторые особенности функционирования коми языка в условиях массового коми-русского двуязычия'

Некоторые особенности функционирования коми языка в условиях массового коми-русского двуязычия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМИ ЯЗЫК / КОМИ-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ / KOMI LANGUAGE / KOMI-RUSSIAN BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Айбабина Евгения Авенировна, Безносикова Люция Михайловна

Приводятся данные социолингвистического исследования, свидетельствующие о сокращении области прменения коми языка в сфере народного образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности функционирования коми языка в условиях массового коми-русского двуязычия»

Языковая палитра

Некоторые особенности функционирования коми языка в условиях массового коми-русского двуязычия

23

Е. А. Айбабина,

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Научно-исследовательского института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения. РАН

Л. М. Безносикова, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Научноисследовательского института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения. РАН (г. Сыктывкар, РФ)

По данным переписи населения 2002 г., численность представителей титульного этноса в Республике Коми составила 269 153 чел.; из них коми языком владеют около 70 %, русским - 98 % [46, 146]. Таким образом, практически все коми, владеющие родным языком, двуязычны. Так как количество билингвов и соответственно монолин-гвов является одним из существенных факторов, влияющих на жизнеспособность языка, вопрос о путях развития лексики для коми языка приобретает особое значение.

С 1992 г. коми язык наряду с русским является государственным языком Республики Коми. Развитие функциональной структуры коми языка, вызван-

ное изменением его статуса, повлекло за собой обновление и пополнение его словарного состава преимущественно за счет собственных внутренних ресурсов. Наиболее значительные пласты лексических инноваций конца XX - первой декады XXI в. в коми языке составляют общественно-политическая, бытовая, религиозная и церковная лексика, лингвистическая терминология.

Изменения в лексике указанного периода нашли отражение в новых коми-русском (2000) и русско-коми (2003) словарях, в выпусках журнала «Выль кыввор» («Новая лексика»), в последнем из которых (2009) зафиксировано 1 857 новообразований, обновленных архаизмов, диалектизмов, использованных в художественной и публицистической литературе, в теле- и радиопередачах. У одних эти изменения вызывают резкое неприятие, другие принимают новую данность. Поскольку все дискуссии о предпочтительности каждого из двух путей развития лексики носят публицистический характер, успехи и неудачи сознательного вмешательства в развитие коми языка предполагается выявить в ходе социолингвистического исследования, предпринятого в Институте языка, литературы и истории Коми научного центра Российской академии наук.

На настоящий момент обследована одна группа носителей коми языка - студенты высших учебных заведений. Начат опрос школьников старших классов.

Сплошное анкетирование студентов III и IV курсов отделения коми филологии Сыктывкарского университета и V курса факультета педа-

© Айбабина Е. А., Безносикова Л. М., 2011

Ли]

Финно-угорский мир. 2011. № 1

24

гогики и методики начального образования Коми государственного педагогического института было предпринято в 2006 г.

Для проведения исследования был составлен вопросник, с помощью которого выяснялось, насколько регулярно информанты слушают радио, смотрят телепередачи, читают прессу, художественную литературу на коми языке. Кроме того, им было предложено высказать свое мнение о желательности или нежелательности замены лексики, заимствованной из русского языка, словами, создаваемыми с использованием ресурсов коми языка. Вторая часть анкеты содержала лингвистические задания, целью которых было выяснить, насколько хорошо понимаются участниками опроса фразы, содержащие новую общественно-политическую, бытовую лексику и лингвистическую терминологию.

Развитие функциональной структуры коми языка, вызванное изменением его статуса, повлекло за собой обновление и пополнение его словарного состава преимущественно за счет собственных внутренних ресурсов.

Было опрошено 83 чел., из которых 64 (77 %) считают, что нужно стремиться к замене заимствованной лексики коми неологизмами. Немаловажным доводом в пользу этой точки зрения служит понимание того, что предпочтение возможностей коми языка для его развития способствует сохранению своеобразия, повышает авторитет языка. Для большей наглядности процитируем один из ответов: «Многие русские не соглашаются с мнением, что коми язык — это язык отдельной нации, так как почти все слова им понятны в разговоре с коми человеком; я считаю, что “обрусевший” коми язык нужно стремиться превратить в “чистый” коми, а для этого лучше всего подойдут неологизмы». Справедливость такого наблюдения подтверждается тем, что не только в устной, но и в письменной речи носителей коми языка достаточно часто встречаются высказывания, образцом которых может служить цитата: «Пукпс ассьыс пай и правительство, рес-публикаса бюджетысь вичмодю оти миллиардысь унджык шайт дон субсидия да дотация» (Коми му. 2009. 1 окт.).

Около 23 % респондентов считают, что нет необходимости в замене заимствований коми неологизмами. Характерным доводом в подкрепление данного мнения является следующий: «Не надо делать из коми языка иностранный, непонятный даже для самих коми; это ужасно: самим не по-

нимать свой родной язык, на котором говорили прапрапрабабушки и дедушки».

Той же точки зрения придерживаются и некоторые представители коми интеллигенции.

Как показал опрос студентов, негативное отношение к инновациям обусловлено также слишком большим количеством неологизмов, предложенным носителям языка для их одновременного усвоения.

Внимательно ознакомившись с текстами газеты «Коми му» за несколько месяцев 2007-2009 гг., мы подсчитали число новых слов в каждом рассмотренном номере газеты и выделили лексические и семантические неологизмы, чаще всего встречающиеся в газетных текстах. Выяснилось, что наибольшая частота употребления у слова юралысь «глава», за ним следуют: котыр в значении «общество» (например, восьса акционер котыр «открытое акционерное общество»), шорин «центр», уджтас «программа», небог «книга», енби // енбиа «талант // талантливый», юркар // юркарса «столица // столичный», оланпас «закон», мусир «нефть», суйор // суйорсайса «граница // зарубежный», ютыр «партия», айму «отечество», тэчас «структура» (например, власьт тэчасъяс «властные структуры»), Отуввез «Интернет», биару «газ» - всего примерно полтора десятка слов. В каждом рассмотренном номере газеты встретилось от 10 до 20 новых слов и значений. К тому же очень часто в одной статье параллельно используются и неологизм, и заимствованная лексическая единица, значение которой известно билингвам, например: закон и оланпас, программа и уджтас и т. д.

Негативное отношение к инновациям обусловлено слишком большим количеством неологизмов, предложенным носителям языка для их одновременного усвоения.

Можно отметить, что в лингвистических заданиях, выполнить которые было предложено испытуемым, содержались некоторые лексические единицы из представленного выше ряда. Их значение известно или понятно из контекста следующему количеству опрошенных: суйор - 93,1 %, енбиа - 89,7, мусир -88,9, юркар - 84,0, биару - 81,9, шорин - 55,6, уджтас - 48,3, оланпас - 38,9 % и т. д.

Что касается лингвистической терминологии, то из числа студентов, участвовавших в нашем исследовании, в основном верно выполнили все задания, требующие владения этой лексикой, около 21 % опрошенных, более 70 % заданий - около половины, менее 50 % заданий - 30 % респондентов.

Языковая палитра

В сфере народного образования происходит сокращение области применения коми языка, что, несомненно, отразится и на его функционировании в сферах массовой информации и духовной культуры.

Исследование социальных функций и условий функционирования коми языка в Республике Коми, проведенное в середине 1990-х гг. в рамках российско-канадского проекта, позволило сделать вывод о том, что витальность (жизненность) коми-зырянского языка можно оценить достаточно высоко ввиду длительности письменных традиций, широкого его применения в народном образовании и владения им основной массой коми-зырянского населения. Перспективы дальнейшего позитивного развития этого языка связывались прежде всего со сферами народного образования, массовой информации и духовной культуры коми-зырянского народа [2, 216].

В данном контексте интересно отметить, что к 2009 г. резко упали тиражи республиканских периодических изданий на коми языке. Так, в 1994 г. республиканская газета «Коми му» («Коми земля») издавалась тиражом 6 800 экз., в 2009 г. - 2 100 экз.; республиканская газета для детей среднего школьного возраста «Йолога» («Эхо») - соответственно 6 000 и 800; литературно-художественный журнал «Войвыв кодзув» («Северная звезда») - 4 550 и 970; журнал для дошкольников и младших школьников «Би кинь» («Искорка») - 5 800 и 1 200 экз.

В мае 2009 г. было проведено анкетирование среди учащихся 9-10 классов средней школы с. Ижма. Вопросники заполнили 22 чел. 20 школьников, назвавших родным коми язык, разговаривают на нем в семье и с друзьями. В школе он преподается для них как государственный (2 ч в неделю), а коми литература совсем не изучается.

Если среди студентов 97,6 % опрошенных читают прессу и художественную литературу на коми языке, то 63,3 % респондентов-школьников их не читают.

79.5 % студентов слушают радио на коми языке,

95.5 % школьников не слушают радиопередачи на коми языке. Телепередачи на родном языке смотрят

98,8 % студентов и 68,2 % школьников.

Только около 23 % опрошенных школьников считают, что надо заменять заимствованные лексические единицы неологизмами, созданными с использованием ресурсов коми языка. 54 % ответили, что этого делать не надо, а 23 % затруднились дать ответ.

Знание школьниками неологизмов может быть представлено следующим образом: небог «книга» -

90.9 %, мусир «нефть» - 77,3, юркар «столица» -72,7, биару «газ» - 18,2, айму «отечество» - 9,1, енбиа «талантливый» - 9,1, шорин «центр» - 0, суйор «граница» - 0 %. В отношении лингви-с-тической терминологии результаты выглядят так: шыпас «буква» - известен 100 %, нимвежтас «местоимение» - 96, уначута «многоточие» - 91, чутт «запятая» - 86, вежортас «значение» - 68, кывбор «послелог» - 23, вежлог «падеж» - 0 %.

Следует отметить и тот факт, что коми эквиваленты слова «словарь» (кывчукор, кывкуд) известны только 23 % школьников, поскольку большинство опрошенных не держали в руках коми-русские и русско-коми словари, так как даже в сельской библиотеке имеется только 1-2 экземпляра.

Относительно функционирования коми языка в сфере народного образования республики можно отметить, что за период с 1995 по 2005 г. численность школьников, изучающих коми язык, увеличилась с

16.9 до 30,5 %. В Ижемском районе, в составе населения которого в 2005 г. коми составляли 90,4 %, коми язык стали изучать 91,4 % школьников (в 1995 г. - 80,0 %). Однако за этими цифрами скрывается тот факт, что даже в районах республики с преобладанием коми населения увеличилось число школ, в которых коми язык преподается, в том числе носителям языка, как государственный (неродной).

Таким образом, очевидно, что в сфере народного образования происходит сокращение области применения коми языка. Это, несомненно, отразится и на его функционировании в сферах массовой информации и духовной культуры и может сделать неактуальным вопрос о путях развития лексики литературного коми языка.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

коми язык; коми-русское двуязычие komi language; komi-russian bilingualism

^KEYWORDS

Поступила 21.12.2009

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИМ СПИСОК

>

1. Национальный состав и владение языками, гражданство. -М. : ИЦЦ «Статистика России», 2004. - (Итоги Всероссийской переписи населения 2002 г.; Т. 4, кн. 1).

2. Письменные языки мира: Языки Российской Федерации : Социолингвист. энцикл. - М. : Academia, 2000. - Кн. 1.

25

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.