Научная статья на тему 'Некоторые лексические особенности английского юридического языка в контексте перевода с английского языка на русский'

Некоторые лексические особенности английского юридического языка в контексте перевода с английского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юридический язык / перевод / юридическая терминология / биноминальные выражения / legal language / translation / legal terminology / binomial expressions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурашко С.Ф., Рудакова С.В.

В данной статье рассматриваются некоторые особенности лексики в английском юридическом языке при переводе с английского языка на русский. Авторы уделяют внимание терминологии, причинам её появления в английском языке, а также устойчивым биномиальным выражениям, которые употребляются не только в повседневном языке, но и в юридических текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some lexical features of English legal language in the context of translation from English into Russian

The article discusses some features of vocabulary in the English legal language when translating from English into Russian. The authors pay attention to terminology, the reasons for its appearance in the English language, as well as stable binomial expressions that are used not only in everyday language, but also in legal texts.

Текст научной работы на тему «Некоторые лексические особенности английского юридического языка в контексте перевода с английского языка на русский»

Мурашко С.Ф.

Профессор кафедры русского и иностранных языков, кандидат психологических наук, доцент. Московская академия Следственного комитета имени А.Я Сухарева.

Рудакова С.В.

Доцент кафедры русского и иностранных языков, кандидат психологических наук, доцент. Московская академия Следственного комитета имени А.Я Сухарева.

некоторые лексические о собенности английского юридического языка в контексте перевода с английского языка на русский*

Аннотация. В данной статье рассматриваются некоторые особенности лексики в английском юридическом языке при переводе с английского языка на русский. Авторы уделяют внимание терминологии, причинам её появления в английском языке, а также устойчивым биномиальным выражениям, которые употребляются не только в повседневном языке, но и в юридических текстах.

Ключевые слова: юридический язык, перевод, юридическая терминология, биноминальные выражения.

Murashko S.F.

Professor of the Department of Russian and Foreign Languages, Candidate of Psychological Sciences, Associate Professor. A.Ya. Sukharev Moscow Academy of the Investigative Committee of the Russian Federation.

Rudakova S.V.

Associate Professor of the Department of Russian and Foreign Languages, Candidate of Psychological Sciences, Associate Professor. A.Ya. Sukharev Moscow Academy of the Investigative Committee of the Russian Federation.

© Мурашко С.Ф., Рудакова С.В., 2024.

Some lexical features of English legal language in the context of translation from English into Russian

Abstract. The article discusses some features of vocabulary in the English legal language when translating from English into Russian. The authors pay attention to terminology, the reasons for its appearance in the English language, as well as stable binomial expressions that are used not only in everyday language, but also in legal texts.

Key words: legal language, translation, legal terminology, binomial expressions.

Современную науку невозможно представить без терминов и терминологии, т.к. термины определяют смысл научных открытий, отражают содержание сферы знаний, передают вновь созданные и уже существующие понятия в науке и технике, служат названиями для новых вещей и явлений.1 Значительное влияние на развитие английского языка в целом и на его лексический состав в частности оказало нормандское завоевание 1966 г. В течение полутора столетий, прошедших между поселением норманнов во Франции и вторжением их в Англию, они успели подвергнуться мощному воздействию французской культуры, т.к. французский язык заменил английский в основных сферах жизни и деятельности общества: образование, администрирование и судопроизводство.

Под английским юридическим языком следует понимать разновидность специального английского языка, используемого юристами, судьями, прокурорами и другими специалистами в области юриспруденции в процессе выполнения профессиональной деятельности.2 Под юридическим переводом мы понимаем перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Право являясь предметной областью, поэтому связано с культурными и социально-политическими особенностями страны. В связи с этим перед переводчиками стоит непростая задача при переводе юридической лексики, т.к. юридический язык является отдельным языком и в определенной степени усваивается легко теми, кто знаком с правом, но вызывает определенные трудности для тех, кто с ним знаком мало. Иначе говоря, важными характеристиками правового языка являются конкретность, точность и насыщенность терминологией. Таким образом, потенциальный переводчик должен обращать внимание на некоторые

1 Шамсеева Г.Х. Специфика английской юридической терминологии // Педагогическое образование и наука. 2009. № 5. С. 103-105.

2 Бондаренко И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка.

лексические особенности английского юридического языка.

1. Термины латинского и французского происхождения:

Одной из примечательных особенностей английской юридической лексики является существование в её терминологии латинизмов (латинских терминов) по ряду причин. Во-первых, это было неизбежно, чтобы английское право не подверглось влиянию латинского языка, который насаждался и поддерживался властью римской церкви над Европой и повсеместно использовался в Европе в качестве языка обучения и литературы. Во-вторых, римское право, обладая огромной силой, представляло собой последовательную письменную систему и имело силу института на значительной территории Европы. Приведём некоторые латинские фразы и слова частого использования:

- bona fide / добросовестный, честный

- alibi / в другом мест)

- in flagranti / на месте преступления (буквально переводится как «при горящем»

- veto / запрет

- dura lex, sed lex / закон суров, но это закон

- contra proferentem / в случае сомнения, контракт толкуется против интересов автора его текста

- act and deed / документ за печатью

- will and testament / завещание

- denunciation / осуждение, донос

- res judicata /решенное дело

- bes nova / нерешенный правовой вопрос

- actus reus / преступление

В английском языке существуют также термины, заимствованные из французского языка. После нормандского завоевания в 1066 году французский язык занял своё место в английской правовой сфере, принеся с собой богатство юридической французской терминологии. Например, такие термины как contract (контракт), proposal (предложение, заявка), schedule (график, планирование), terms (условия договора), conditions (условия обязательства), policy (политика, стратегия), alias (псевдоним), quash (аннулировать, отмена) и др. изначально являются французскими.

2. Архаичная лексика правового английского языка:

Юридическая английская лексика в значительной степени включает в

себя архаичные юридические термины. На то есть основание, которое объясняет использование архаичных слов. По мнению П. Тиерсмы, юридический язык часто стремится к большой формальности, поэтому он естественно тяготеет к архаичному языку3.

3 Tiersma P. Legal Language. London: The University of Chicago Press. 1999.

Действительно, архаичная лексика придает формальный оттенок языку, к которому она принадлежит. Некоторые юристы предпочитают использовать архаичные термины вместо современных. Например, они используют 'imbibe' в качестве альтернативы 'drink', 'inquire', а не 'ask', 'peruse' вместо 'read,', 'forthwith' в качестве замены 'немедленно' или 'сразу' и т.п.4 В качестве другого примера можно привести использование глагола 'witnesseth' с сохранением суффикса 'eth' для третьего лица единственного числа настоящего времени в качестве альтернативы современной морфемы 'es' 'witnesses'.

Существуют также некоторые архаичные наречия, которые на самом деле представляют собой смесь дейктических элементов: здесь, там, и где с определенными предлогами: из, после, через, под и т.д.5 В качестве иллюстрации можно привести несколько примеров вместе с переводом на русский язык:

Язык оригинала (ЯО)

- The parties hereto agree as follow.

- Hereinafter referred to as wife.

- The total rent for the term hereof is the sum of__.

Язык перевода (ЯП)

- Стороны настоящим договариваются о нижеследующем.

- Далее по тексту - жена.

- Общая арендная плата за этот период - сумма_.

Кроме того, следует выделить ещё немаловажную особенность юридического языка - лингвистический консерватизм, который проявляется в сохранении на всех уровнях лингвистических форм и которые уже давно не встречаются в других регистрах. Нежелание юристов использовать новые, более упрощенные лингвистические формы объясняется надежностью и эффективностью проверенных конструкций, исключающих возможность неправильного толкования юридических документов.6

Консерватизм — это прежде всего безопасность и удобство. Соответственно, чем более консервативны юридические термины, тем безопаснее юридический документ. Другими словами, такое использование устаревшей терминологии обусловлено необходимостью избежать вызывающих беспокойство изменений в юридическом лексическом значении. По мнению Кристалл и Дэви, принцип консерватизма заключается в том, что "то, что было проверено и признано достаточным, лучше не

4 Alcaraz E. & Hughes B. op. cit., 2002. 8 p.

5 Alcaraz E. & Hughes B. op. cit., 2002.

6 Бондаренко И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка. Вестник РГУ им. И. Канта, 2006. Вып. 2. Филологические науки. С. 75-80.

изменять"7. Некоторые архаичные слова с годами приобрели авторитетную интерпретацию. Изменение их, с одной стороны, - абсолютный риск. Кроме того, такое продолжающееся использование старомодных слов является, с другой стороны, вопросом удобства. То есть, то, что было работоспособным раньше, может быть работоспособным снова.

3. Архаичное использование модального глагола shall в юридическом английском языке:

Вспомогательный глагол shall в современном английском языке уже достаточно давно уступил место глаголу will в образовании будущего времени. Дело в том, что в древнеанглийском глаголы sculan (shall) / долженствовать и willan (will) / желать или хотеть употреблялись как модальные глаголы и не выполняли вспомогательную роль в образовании будущего времени. К тому же вспомогательных глаголов в отличии от современного английского языка не было — это продукт более позднего периода развития английского языка. Но функции модальности эти глаголы не растеряли и активно употребляются в настоящее время. Что касается модального глагола shall, то он создает определенные трудности как в плане толкования содержащихся в нем положений, так и в плане перевода таких положений на русский язык. Традиционно модальный глагол shall в правовых текстах несет в себе обязанность, обязательство в отличие от модального глагола must и является более сильным, т.к. не только выражает обязанность, но и гарантирует обязательность совершения предписываемого действия. Поэтому любой юридический глагол, которому предшествует shall, как правило переводится на русский язык в форме настоящего времени. Приведём примеры вместе с русским переводом:

Язык оригинала (ЯО)

- The Company shall deliver the

Goods by 13 May 2024.

- The Committee shall endeavour to reach conclusions unanimously [ITC].

- The provisions of this article shall not affect bilateral or multilateral agreements concerning social security concluded previously and shall not prevent the conclusion of such agreements in the future [International Law Commission. General Assembly. Official Records].

Язык перевода (ЯП)

Компания поставляет (или: обязуется поставить) Товар к 13.05.2024.

Комитет обязан стремиться достичь единогласного заключения.

Положения настоящей статьи не затрагивают двусторонних или многосторонних соглашений о социальном обеспечении, заключенных ранее, и не препятствуют заключению таких соглашений в будущем.

7

Crystal D. & Davy D. Listen to your child. Harmondsworth: Penguin, 1986.

- All such payments shall be made to Landlord at Landlord's address as set forth in the preamble to this Agreement on or before the due date and without demand.

- Tenant shall make no alterations to the buildings or improvements on the Premises or construct any building or make any other improvements on the Premises without the prior written consent of Landlord.

- Husband shall pay to Wife spousal support in the sum of £100, 000.1

Все такие платежи производятся домовладельцу по адресу арендодателя, указанному в преамбуле настоящего Соглашения, в установленный срок или до него и без требования.

- Арендатор не должен производить никаких изменений в здания или благоустройство Помещений или строить какое-либо здание или осуществлять какие-либо другие улучшения Помещений без предварительного письменного согласия арендодателя.

- Муж должен заплатить Жене супружескую поддержку в сумме £100 000.

Как уже отмечалось, модальный shall используется в основном для того, чтобы показать, что юридический субъект данного предложения обязан не делать чего-либо. Однако можно встретить предложения, в которых модальный глагол shall имеет значение, отличное от того, которое предполагается в юридической письменной речи. Иногда shall используется таким образом, что действительно сбивает с толку и ставит переводчика перед проблемой - как однозначно предположить, используется ли модальный shall для обозначения обязательства, будущего времени или ложного императива. Рассмотрим следующие примеры:

Язык оригинала (ЯО)

- Wife shall have the right to retain her married name or shall also have the right to return to her maiden or former name:_.

- Husband shall have the following rights of title and ownership in the family residence:

2

Язык перевода (ЯП)

- Жена имеет право сохранить свою замужнюю фамилию или также имеет право на возвращение своей девичьей или прежней фамилии: _.

- Муж имеет следующие права собственности на семейное жилище: _.

Использование shall в вышеуказанных предложениях не влечет за собой никаких последствий ни для жены, ни для мужа как юридических лиц. Кроме того, shall довольно часто используется в правовых текстах, поэтому это

тоже может создать определенные трудности для переводчика.

4. лексический повтор или избыточность:

Составители юридических документах избегают использования анафорических средств или отсылочных местоимений, например, личных местоимений (he, she, it и т. д.) или указательных (this, that и т. д.), а также глагола to do, который может заменить собой целое придаточное предложение в английском языке, как в следующем примере: He bought a big flat and so did his friend.

Несомненно, юридическая терминология в значительной степени связана с точностью ссылок или точной отсылкой к источнику (включая номер страницы); отсюда и ее тенденция к лексическому повторению и, следовательно, к функциональной избыточности. В качестве иллюстрации рассмотрим примеры с переводом на русский язык:

- The Tenant shall pay to the Landlord at the office of the Landlord.3

- Арендатор платит Арендодателю в офисе Арендодателя.

Если же мы заменим слово Landlord на притяжательное местоимение his во фразе "at the office of the Landlord", то возникнет двусмысленность. Например:

- The Tenant shall pay to the Landlord at his office.

- Арендатор платит Арендодателю в его офисе.

Как мы видим, возникает путаница в том, какой офис имеется в виду - Арендатора или Арендодателя. Следовательно, такие замены во многих случаях могут относиться к лексическим единицам, отличным от тех, которые подразумевал автор. По крайней мере, эта особенность юридического письма облегчает задачу переводчика - он должен знать, что имел в виду составитель юридического документа, к какому именно слову относится местоимение или другое анафорическое средство.

При переводе юридических текстов обычно рекомендуется сохранять ту же избыточность, что и в оригинальном тексте, поскольку эта избыточность является функциональной. Таким образом, переводчик должен убедиться, что предлагаемый вариант не содержит двусмысленности, как и его оригинальный аналог.

5. необычное использование слов the same, such и said: Использование таких слов в юридическом языке сильно отличается от их использования в общем. Слово same обычно подразумевает сравнение с похожим объектом или лицом, но в юридическом смысле оно относится к

однообразию ссылки. Например:

- The tenant shall pay all the taxes regularly levied and assessed against Premises and keep the same in repair.4

- Арендатор платит все налоги, которые регулярно за жилье, и содержит жилье в порядке.

В этом примере same относится к слову Premises. Соответственно, местоимение the same может заменить слово Premises. Кроме того, слово, such обычно означает такой или таковой. Теперь, обратите внимание на его использование в правовом контексте:

- We conclude that the trial court's order constituted an abuse of discretion in the procedural posture of this case which compels us to set aside such order.5

Мы пришли к выводу о том, что постановление суда первой инстанции представляет собой злоупотребление дискреционными полномочиями в ходе рассмотрения этого дела, что вынуждает нас отменить такое (это) постановление (таковое).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Очевидно, фраза such order означает this order. В данном случае местоимение such выполняет такую же функцию, как и указательное местоимение this.

Что касается функции слова said, то оно используется в качестве артикля или указательного местоимения8. В качестве иллюстрации можно привести следующий пример:

The Tenant promises to pay a depos- Арендатор обязуется внести it. Said deposit shall accrue interest at a депозит. Данный депозит начи-rate of three percent per annum. сляется по ставке 3% годовых.

Здесь, слово said может быть заменено на артикль the или указательное местоимение this без потери смысла.

6. Использование биноминальных выражений

В английском юридическом, да и не только, распространено использование биноминальных выражений (биномиалов), иначе binomial expressions или binomial pairs, устойчивых выражений из двух слов, как правило соединенных союзом или предлогом, в которых близкие по смыслу слова объединяются в пары, «дублеты»9.

Такими словами могут быть существительные, глаголы, прилагатель-

8 Sabra A.M. Translation of Contracts. The American university of Cairo, 1995.

9 Alcaraz & Brian (2002: 9)15.

ные или даже предлоги. Например:

В наши дни составители юридических документов использование биноминальных пар является традицией, принятой при составлении юридических документов. Например:

Во избежание ошибок при переводе переводчикам следует приучить себя обращаться к специализированным словарям всякий раз, когда что-то в контексте указывает им на употребление, отличное от стандартного или повседневного. Было бы ошибочно считать, что термины такого рода имеют лишь общее значение.

Итак, лексика юридического английского языка в значительной степени отличается от обычной. Несомненно, такая лексика не делает юридический язык более понятным, напротив - более трудным, особенно для тех, кто недостаточно знаком с правовой сферой.

1. Бондаренко И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка. Вестник РГУ им. И. Канта, 2006. Вып. 2. Филологические науки. С. 75-80.

Bondarenko I.V. Linguistic conservatism of legal language. Bulletin of the Russian State University named after. I. Kant, 2006. Issue. 2. Philological sciences. P. 75-80.

2. Шамсеева Г.Х. Специфика английской юридической терминологии // Педагогическое образование и наука. 2009. № 5. С. 103-105.

Shamseeva G.Kh. Specifics of English legal terminology // Pedagogical education and science. 2009. № 5. P. 103-105.

3. Adil Bouharaoui, University of Soultan Moulay Slimane, Morocco.

4. Alcaraz, E. & Hughes. B, op. cit., 2002.

5. Crystal, D. & Davy. D. Listen to your child. Harmondsworth: Penguin, 1986.

6. Garner, B. A. (2001). Black's Law Dictionary. St. Paul, Minn. West Group. Second pocket Edition.

7. Sabra A.M. Translation of Contracts. The American university of Cairo, 1995.

8. Tiersma, op. cit., 1999. 108 p.

9. https://engblog.ru/binomials?ysclid=ltrly53lga629332066

10. https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/164710/1/Демидко_Н.

any and all

by and between

covenants and obligations

fit and proper

free and clear

goods and chattels

in good order and repair

last will and testament (лат)

lying and situated

null and void

take or pay

terms and conditions

все без исключения между

обязательства

соответствующий

необремененный

движимое имущество, товары

в хорошем состоянии

завещание

расположенный

недействительный

бери или плати

(принять) условия

Библиографический список / Reference

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.